(29 August 1862 – 6 May 1949)
II.
Et s'il revenait un jour
Que faut-il lui dire?
Que faut-il lui dire?
— Dites-lui qu'on l'attendit
Jusqu'à s'en mourir...
Et s'il m'interroge encore
Sans me reconnaître?
Jusqu'à s'en mourir...
Et s'il m'interroge encore
Sans me reconnaître?
— Parlez-lui comme une sœur,
II souffre peut-être...
Et s'il demande où vous êtes
Que faut-il repondre?
II souffre peut-être...
Et s'il demande où vous êtes
Que faut-il repondre?
— Donnez-lui mon anneau d'or
Sans rien lui répondre...
Et s'il veut savoir pourquoi
La salle est déserte?
Sans rien lui répondre...
Et s'il veut savoir pourquoi
La salle est déserte?
— Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte...
Et s'il m'interroge alors
Sur la dernière heure?
Et la porte ouverte...
Et s'il m'interroge alors
Sur la dernière heure?
— Dites-lui que j'ai souri
De peur qu'il ne pleure...
De peur qu'il ne pleure...
Maurice Maeterlinck
Ha visszajön
És mit mondjak, ha egy napon
majd visszaérkezik?
— Azt mondd, hogy vártam rá nagyon
utolsó percemig.
És hogyha kérdezgetne még
és nem ismerne meg?
— Mint nővér, úgy beszélj vele,
tán szenved és beteg.
S ha érdeklődnék, merre vagy,
mit mondjak arra, szólj!
— Aranygyűrűmet add neki,
semmit se válaszolj.
S ha majd megkérdi, hogy miért
oly elhagyott szobád?
— Mutasd a hunyt lámpát neki
s a ház tárt ajtaját.
S ha végső órád kérdené
a későn érkező?
— Mondd, mosoly volt az arcomon,
csak hogy ne sírjon ő.
És mit mondjak, ha egy napon
majd visszaérkezik?
— Azt mondd, hogy vártam rá nagyon
utolsó percemig.
És hogyha kérdezgetne még
és nem ismerne meg?
— Mint nővér, úgy beszélj vele,
tán szenved és beteg.
S ha érdeklődnék, merre vagy,
mit mondjak arra, szólj!
— Aranygyűrűmet add neki,
semmit se válaszolj.
S ha majd megkérdi, hogy miért
oly elhagyott szobád?
— Mutasd a hunyt lámpát neki
s a ház tárt ajtaját.
S ha végső órád kérdené
a későn érkező?
— Mondd, mosoly volt az arcomon,
csak hogy ne sírjon ő.
Áprily Lajos fordítása
_______
Áprily Lajos: Az Aranyszarvas,
Válogatott versfordítások, 1964