.
The commonplace miracle:
that so many common miracles take place.
The usual miracles:
invisible dogs barking
in the dead of night.
One of many miracles:
a small and airy cloud
is able to upstage the massive moon.
Several miracles in one:
an alder is reflected in the water
and is reversed from left to right
and grows from crown to root
and never hits bottom
though the water isn't deep.
A run-of-the-mill miracle:
winds mild to moderate
turning gusty in storms.
A miracle in the first place:
cows will be cows.
Next but not least:
just this cherry orchard
from just this cherry pit.
A miracle minus top hat and tails:
fluttering white doves.
A miracle (what else can you call it):
the sun rose today at three fourteen a.m.
and will set tonight at one past eight.
A miracle that's lost on us:
the hand actually has fewer than six fingers
but still it's go more than four.
A miracle, just take a look around:
the inescapable earth.
An extra miracle, extra and ordinary:
the unthinkable
can be thought.
that so many common miracles take place.
The usual miracles:
invisible dogs barking
in the dead of night.
One of many miracles:
a small and airy cloud
is able to upstage the massive moon.
Several miracles in one:
an alder is reflected in the water
and is reversed from left to right
and grows from crown to root
and never hits bottom
though the water isn't deep.
A run-of-the-mill miracle:
winds mild to moderate
turning gusty in storms.
A miracle in the first place:
cows will be cows.
Next but not least:
just this cherry orchard
from just this cherry pit.
A miracle minus top hat and tails:
fluttering white doves.
A miracle (what else can you call it):
the sun rose today at three fourteen a.m.
and will set tonight at one past eight.
A miracle that's lost on us:
the hand actually has fewer than six fingers
but still it's go more than four.
A miracle, just take a look around:
the inescapable earth.
An extra miracle, extra and ordinary:
the unthinkable
can be thought.
From: Wislawa Szymborska, Poems New and Collected (2001), Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh
Wisława Szymborska in Kraków, 2000
photo: Elzbieta Lempp
CSODÁK VÁSÁRA
(Jarmark cudów)
Egyszerű csoda:
hogy sok egyszerű csoda van.
Megszokott csoda:
az éjszaka csendjében
láthatatlan kutyák csaholnak.
Egy csoda a sok közül:
egy lenge kicsi felhő
képes eltakarni a nagy és nehéz holdat.
Több csoda egyszerre:
égerfa tükröződik a vízen,
sőt balfelé esik a jobboldala,
sőt koronájával lefelé nő,
és egyáltalán nem ér feneket,
pedig sekély a víz.
Mindennapi csoda:
gyenge és közepes erősségű szél,
vihar esetén heves széllökések.
Kézenfekvő csoda:
a tehenek tehenek.
Még egy, ez se rosszabb:
épp ez a gyümölcsös
éppen ebből a magból.
Csoda frakk és cilinder nélkül:
szétröppenő fehér galambraj.
Csoda, hisz mi lenne más:
a nap ma három óra tizennégykor felkelt,
és tizenkettő nulla egykor lenyugszik.
Csoda, ami kelleténél kevésbé lep meg:
hogy ujjaink száma tényleg kevesebb hatnál,
négynél viszont több.
Csoda, ami majd kiszúrja a szemünket:
a mindenütt jelenvaló világ.
Ráadás csoda, aminthogy ráadás minden:
az elképzelhetetlen
elképzelhető.
Csordás Gábor fordítása
______
Wislawa Szymborska: Csodák vására, Európa Könyvkiadó, 1988
Egyszerű csoda:
hogy sok egyszerű csoda van.
Megszokott csoda:
az éjszaka csendjében
láthatatlan kutyák csaholnak.
Egy csoda a sok közül:
egy lenge kicsi felhő
képes eltakarni a nagy és nehéz holdat.
Több csoda egyszerre:
égerfa tükröződik a vízen,
sőt balfelé esik a jobboldala,
sőt koronájával lefelé nő,
és egyáltalán nem ér feneket,
pedig sekély a víz.
Mindennapi csoda:
gyenge és közepes erősségű szél,
vihar esetén heves széllökések.
Kézenfekvő csoda:
a tehenek tehenek.
Még egy, ez se rosszabb:
épp ez a gyümölcsös
éppen ebből a magból.
Csoda frakk és cilinder nélkül:
szétröppenő fehér galambraj.
Csoda, hisz mi lenne más:
a nap ma három óra tizennégykor felkelt,
és tizenkettő nulla egykor lenyugszik.
Csoda, ami kelleténél kevésbé lep meg:
hogy ujjaink száma tényleg kevesebb hatnál,
négynél viszont több.
Csoda, ami majd kiszúrja a szemünket:
a mindenütt jelenvaló világ.
Ráadás csoda, aminthogy ráadás minden:
az elképzelhetetlen
elképzelhető.
Csordás Gábor fordítása
______
Wislawa Szymborska: Csodák vására, Európa Könyvkiadó, 1988
.