'Only to read childrens' books'
Only to read childrens' books,
only to love childish things,
throwing away adult things,
rising from saddest looks.
I am wearied to death with life.
There's nothing it has that I want,
but I celebrate my naked earth,
there's no other world to descant.
A plain swing of wood;
the dark, of the high fir-tree,
in the far-off garden, swinging;
remembered by feverish blood.
Translated by A. S. Kline
Source
Osip Mandelstam
Csak gyermek-gondnyi batyut
Csak gyermek-gondnyi batyut,
Csak gyermek-könyvbe merülni,
Más mindent messzire űzni,
Elhagyni a túl szomorút.
Rossz holmi a lét, idegen,
Fáradtam tőle halálra,
De e földet, mást sose látva,
Bármily nyomorult, szeretem.
Hintáztam, távoli kép,
Kerthintán, deszkaülésen,
A fenyők magasak, feketék,
Álomködön át felidézem.
Kántor Péter fordítása
1908
Csak gyermek-könyvbe merülni,
Más mindent messzire űzni,
Elhagyni a túl szomorút.
Rossz holmi a lét, idegen,
Fáradtam tőle halálra,
De e földet, mást sose látva,
Bármily nyomorult, szeretem.
Hintáztam, távoli kép,
Kerthintán, deszkaülésen,
A fenyők magasak, feketék,
Álomködön át felidézem.
Kántor Péter fordítása
1908
..............................................................................................................................................................................................................................