Eves of autumn
Gleam with the brambleberry’s
Gleam with the brambleberry’s
Shimm’ring dress.
Thorns a-rustling,
Thorns a-rustling,
Winds scurry hither-thither,
Trembles the brambleberry
Comfortless.
Should but the moon let lower her veil,
Should but the moon let lower her veil,
Bush turns maiden, starts to wail…
Eves of autumn
Gleam with the brambleberry’s
Gleam with the brambleberry’s
Shimm’ring dress.
Translated by Adam Makkai
Translated by Adam Makkai
The poem recited by Adam Makkai (in English) and Agnes Arany (in Hungarian)
A vers Makkai Ádám (angolul) és Arany Ágnes (magyarul) előadásában
(via tintakiado)
Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.
Zúg a tüske,
szél szalad ide-oda,
reszket a galagonya magába.
Hogyha a Hold rá fátylat ereszt:
lánnyá válik,
sírni kezd.
Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.
No comments:
Post a Comment