Redonnez-leur ce qui n'est plus présent en eux,
Ils reverront le grain de la moisson s'enfermer dans l'épi et s'agiter sur l'herbe.
Apprenez-leur, de la chute à l'essor, les douze mois de leur visage,
Ils chériront le vide de leur coeur jusqu'au désir suivant;
Car rien ne fait naufrage ou ne se plaît aux cendres;
Et qui sait voir la terre aboutir à des fruits,
Point ne l'émeut l'échec quoiqu'il ait tout perdu.
RESTORE TO THEM...
Restore to them what is no more present in them,
They will see again the harvest grain enclosed in the stalk and swaying on the grass.
Teach them, from the fall to the soaring, the twelve months of their face,
They will cherish their emptiness until their heart's next desire;
For nothing is shipwrecked or delights in ashes;
And for the one who can see the earth's fruitful end,
Failure is of no moment, even if all is lost.
Translated by Mary Ann Caws
(Fureur et mystère / Furor and Mystery (1948)
________
Selected Poems of René Char, New Directions Publishing, 1992
Brassaï: René Char, 1953
ADD VISSZA NEKIK...
Add vissza nekik, ami bennük már nincs jelen,
S meglátják kalászba zárulni a termés magját, és ugrálni a füvön.
Tanítsd meg őket a zuhanástól a fölemelkedésig, arcuk tizenkét hónapjára,
Becsülni fogják a szívük ürességét a következő vágyig;
Mert semmi sem pusztul el vagy leli kedvét az összeomlásban;
S aki látni tudja gyümölcsszürethez érni a földet,
Azt cseppet sem rázza meg a bukás, mégha elvesztett is mindent.
Parancs János fordítása
(Düh és Rejtelem, 1938-1947)
_______
René Char: A könyvtár lángban áll, Európa Könyvkiadó, Bp., 1989
Previously / Korábban:
.
No comments:
Post a Comment