Blaise Cendrars (1887-1961), 1953. by Lipnitzki
Roger Viollet /Getty Images
COUCHERS DE SOLEIL
Tout le monde parle des couchers de soleil
Tous les voyageurs sont d’accord pour parler des
couchers de soleil dans les parages
Il y a plein de bouquins où l’on ne décrit que les couchers
de soleil
Les couchers de soleil des tropiques
Oui c’est vrai c’est splendide
Mais je préfère de beaucoup les levers de soleil
L’aube
Je n’en rate pas une
Je suis toujours sur le pont
A poils
Et je suis toujours le seul à les admirer
Mais je ne vais pas décrire les aubes
Je vais les garder pour moi seul
ILES
Iles
Iles
lles où l’on ne prendra jamais terre
Iles où l’on ne descendra jamais
Iles couvertes de végétations
Iles tapies comme des jaguars
Iles muettes
Iles immobiles
Iles inoubliables et sans nom
Je lance mes chaussures par-dessus bord car je voudrais
bien aller jusqu’à vous
Tout le monde parle des couchers de soleil
Tous les voyageurs sont d’accord pour parler des
couchers de soleil dans les parages
Il y a plein de bouquins où l’on ne décrit que les couchers
de soleil
Les couchers de soleil des tropiques
Oui c’est vrai c’est splendide
Mais je préfère de beaucoup les levers de soleil
L’aube
Je n’en rate pas une
Je suis toujours sur le pont
A poils
Et je suis toujours le seul à les admirer
Mais je ne vais pas décrire les aubes
Je vais les garder pour moi seul
ILES
Iles
Iles
lles où l’on ne prendra jamais terre
Iles où l’on ne descendra jamais
Iles couvertes de végétations
Iles tapies comme des jaguars
Iles muettes
Iles immobiles
Iles inoubliables et sans nom
Je lance mes chaussures par-dessus bord car je voudrais
bien aller jusqu’à vous
J'AVAIS BIEN DIT
Je l'avais dit
Je l'avais dit
Quand on achète des singes
Il faut prendre ceux qui sont bien vivants et qui vous font presque peur
Et ne jamais choisir un singe doux endormi et qui se blottit dans vos bras
Car ce sont des singes drogué qui le lendemain sont féroces
C'est ce qui vient d'arriver à une jeune fille qui a été mordue au nez
Il faut prendre ceux qui sont bien vivants et qui vous font presque peur
Et ne jamais choisir un singe doux endormi et qui se blottit dans vos bras
Car ce sont des singes drogué qui le lendemain sont féroces
C'est ce qui vient d'arriver à une jeune fille qui a été mordue au nez
L'OISEAU BLEU
Mon oiseau bleu a le ventre tout bleu
Sa tête est d’un vert mordoréMon oiseau bleu a le ventre tout bleu
Il a une tache noire sous la gorge
Ses ailes sont bleues
avec des touffes de petites plumes jaune doré
Au bout de la queue il y a des traces de vermillon
Son dos est zébré de noir et de vert
Il a le bec noir les pattes incarnat
et deux petits yeux de jais
Il adore faire trempette, se nourrit de bananes et pousse
Un cri qui ressemble au sifflement
d’un tout petit jet de vapeur.
On le nomme le septicolore.
Blaise Cendrars, extraits de "Feuilles de route", 1924-1928.
Au cur du monde, Poésie Gallimard
Blaise Cendrars, juin 1948 © Walter Carone
NAPLEMENTÉK
Mindenki naplementékről beszél
Ezeken a partvidékeken minden utas hajlamos arra hogy
naplementékről beszéljen
Vannak könyvek melyeket csupa naplementével írnak tele
A trópusi naplementével
Igaz valóban ragyogó
De én sokkal jobban szeretem a napfelkeltét
A hajnalt
Egyszer sem mulasztom el
Mindig a hajóhídon vagyok
Pucéran
Ott állok és egymagamban csodálom
De nem írom meg a hajnalokat
Megőrzöm egyedül magamnak.
Kassák Lajos fordítása
SZIGETEK
Szigetek
Szigetek
Szigetek amelyek földjére sosem léphetünk
Szigetek ahol sosem szállhatunk ki
Szigetek dús növénytakaróval
Szigetek lapulók mint a jaguárok
Szigetek némák
Szigetek mozdulatlanok
Szigetek felejthetetlenek és névtelenek
Cipőmet áthajítom a hajókorláton mert nagyon szeretnék eljutni hozzátok.
Kassák Lajos fordítása
JÓL VIGYÁZZATOK
Már megmondtam
Ha majmot vásároltok
Olyanokat kell vennetek amelyek nagyon élénkek és amelyektől majdnem féltek
És sose válasszatok karotokba símuló szelíd alvó majmot
Mert ezek elkábított majmok másnapra megvadulnak
Ez történt nemrégiben egy fiatal lánnyal akinek megharapta az orrát.
Kassák Lajos fordítása
KÉK MADÁR
Az én kék madaram a hasán egészen kék
Feje aranyos barnászöld
Nyakán fekete folt
Szárnyak kék kis aranysárga tollcsomókkal
Farka végén cinóbervörös vonalak
Hasán fekete és zöld sávok
Csőre fekete lába meggyszínű és két kis szeme mint a drágakő
Imád megmártózni banánnal táplálkozik és kiáltása mint egy
egészen kis gőzös füttye
Neve hétszínű.
Kassák Lajos fordítása
_______
Blaise Cendrars, Húsvét New Yorkban,
Európa Könyvkiadó, Bp., 1963
Korábban / Previously:
Korábban / Previously:
- AU COEUR DU MONDE / A VILÁG SZÍVÉBEN
- LA NUIT MONTE / FÖLSZÁLL AZ ÉJ
- CHRISTOPHE COLOMB / KOLUMBUSZ KRISTÓF
Lassan adósságba verődök a honlap miatt, annyi költő művét kell forintra váltanom.
ReplyDeleteÉdes teher... :-)
Delete