- részlet -
IV.
Elménkben percig tart a szépség —
Szeszélyes-változó alakban;
Ámde a húsban halhatatlan.
A test meghal; a test szépsége él.
Így múlnak esték, zöld gomolyban,
Habok habokba átomoltan.
Így halnak kertek, illatukra
Megbánásból hull téli csuklya,
Így halnak lányok, míg a hajnal
Ünneplésére száll a kardal.
[...]
Vajda Endre fordítása
________
In: A zene szava, Zeneműkiadó, Budapest, 1973, 261 o.
IV
Beauty is momentary in the mind —
The fitful tracing of a portal;
But in the flesh it is immortal.
The body dies; the body's beauty lives.
So evenings die, in their green going,
A wave, interminably flowing.
So gardens die, their meek breath scenting
The cowl of winter, done repenting.
So maidens die, to the auroral
Celebration of a maiden's choral.
[...]
No comments:
Post a Comment