He stood up and, in his white wool bedrobe, which gave him the appearance of a young monk,walked over to the window. The little garden lay there before him – silent, empty.
It must have rained in the night.
Through black bare branches he could see the dark ground; it looked heavy and full as though night, fleeing, had sunk back down into it instead of rising up into the heavens.
The heights were desolate, shrouded in clouds and moving in the high winds. But while Vitali's glance moved aimlessly across the clouds he heard the whisper again, and only now realized it was the distant early skylarks, celebrating the dawn. Their voices were everywhere,
Translated by Damion Searls
Photo: Ferdinando Scianna /Magnum
Vitali erwachte ...
(1900)
Vitali erwachte. Er konnte sich nicht erinnern, ob er geträumt
hatte. Aber er wußte, daß ein Flüstern ihn weckte. Unwillkürlich sah er
nach der Uhr. Es war wenig nach vier. Durch die Dämmerung des Zimmers
ging ein gleichmäßiges Hellwerden. Er erhob sich und trat in seiner
weißen wollenen Schlafkutte, die ihm das Aussehen eines jungen Mönches
gab, ans Fenster. Da lag der kleine Garten vor ihm still und leer. Es
mußte nachts geregnet haben. Durch schwarze kahle Äste sah man den
dunklen Boden, der schwer und satt schien, als ob die Nacht, flüchtend,
in ihn zurückgesunken wäre, statt sich zu den Himmeln zu erheben. Die
Höhen waren öde, umwölkt und von hohen Winden bewegt. Aber als Vitali
den Blick ziellos über die Wolken zog, hörte er wieder das Flüstern, und
jetzt erst wußte er, daß das frühe ferne Lerchen sind, die den Morgen
feiern.
Ihre
Stimmen waren überall, fern und nah, wie aufgelöst in der lauen tauenden
Luft, so daß man sie mehr mit dem Gefühl empfing, als mit dem Ohr. Und
er begriff mit einem Male, daß diese Stunde voll Stimmen mit keinem
Namen zu nennen ist und auf keiner Uhr abzulesen. Daß noch nicht Morgen
ist und nicht mehr Nacht. Er näherte sich mit seinem Gefühle dem Garten
unter den Fenstern, als ob er sein Gesicht nun besser verstünde; und er
erkannte, den er früher nicht bemerkt hatte, den starken Strauch, auf
dessen Ästen, groß wie kleine Vögel, Knospen saßen und warteten. Und
Alles da unten war Erwartung und Geduld. Die Bäume und die kleinen
runden Beete, die man schon vorbereitet hatte auf etwas Neues,
erwarteten den Tag von den Himmeln, und zwar keinen sonnigen,
strahlenden Tag, einen Tag, aus dem der Regen fiel, ohne sich wehzutun,
weil alles in der Natur Hand ward, die ihn empfing. So rührend geduldete
sich der kleine Garten. Vitali aber sagte laut über ihn hin: Wie durch
ein gotisches Fenster schaue ich. Dann trat er zurück und ging mit
ruhigen Schritten zu seinem Lager. Willig nahm er den Schlaf auf sich.
Er hörte aber noch, wie draußen ein großer Regen begann und rauschte.
VITALIJ FELÉBREDT
Vitalij felébredt. Nem
tudott visszaemlékezni, hogy álmodott-e vajon. De azt tudta, hogy
suttogás ébresztette föl. Önkéntelenül az órára nézett. Alig múlt négy. A
szoba félhomályát világosodás járta át. Fölkelt és fehér gyapjú
hálókámzsájában, amelyben fiatal szerzetesnek látszott, az ablakhoz
lépett. A kis kert ott feküdt előtte – csöndesen és üresen. Éjjel
eshetett. Tar ágak között látni lehetett a talajt, amely nehéznek és
jóllakottnak tűnt, mintha belé süllyedt volna vissza menekültében az
éjszaka, ahelyett, hogy a mennyekig emelkedett volna. Kietlenek voltak
az égi magasok, felhők fedték őket és élénk szelek csapáztak. De amint
Vitalij pillantása céltalanul a felhők fölé tévedt, ismét hallotta a
suttogást, és csak most tudta, hogy korai, távoli pacsirták azok, akik
ünneplik a reggelt. Hangjuk mintha mindenütt – közel s távol –
feloldódott volna a langyos, harmatos levegőben, s inkább érezni
lehetett, mint füllel felfogni. És egyszeriben megértette, hogy ez a
hangokkal teli óra semmi néven nem nevezhető és semmilyen óralapról le
nem olvasható. Hogy még nincs reggel, de már nincs éjszaka sem.
Érzésével úgy közeledett az ablak alatti kerthez, mintha most jobban
megértené annak arcát; és felismerte, amit korábban észre sem vett, az
erős bokrot, melynek ágain kis madárka nagyságú bimbók ülnek és
várakoznak. És ott lenn minden csupa várakozás volt és türelem. A fák s a
már valami újra előkészített kis kerek ágyások várták az égből a
nappalt, mégpedig nem egy napos, sugárzó nappalt, hanem egy olyat,
amelyből eső hull anélkül, hogy magának fájdalmat okozna, mert a
természetben minden kézzé vált, amely őt fogadta. Ily megható türelemmel
várakozott a kis kert. De Vitalij hangosan szólott fentről: úgy
tekintek ki, akár egy gótikus ablakból. Aztán hátralépett és nyugodt
léptekkel ágyához ment. Szívesen fogadta a reászálló álmot. De még
hallotta, amink kint rákezdett egy nagy eső és susogott.
Fordította: Erdélyi Z. János
Rainer Maria Rilke: Malte Laurids Brigge feljegyzései és más szépprózai írások, Fekete Sas Kiadó, Bp., 2002
R. M. Rilke by Hertha König, 1917
No comments:
Post a Comment