One thing alone does not exist: Oblivion.
God saves the metal and he saves the dross,
And his prophetic memory guards from loss
The moons to come, and those of evenings gone.
Everything is: the shadows in the glass
Which, in between the day's two twilight, you
Have scattered by the thousands, or shall strew
Henceforward in the mirrors that you pass.
And everything is part of that diverse
Crystalline memory, the universe;
Whoever through its endless mazes wanders
Hears door on door click shut behind his stride,
And only from the sunset's farther side
Shall view at last the Archetypes and the Splendors.
Translated by Richard Wilbur
EVERNESS
Sólo una cosa no hay. Es el olvido
Dios, que salva el metal, salva la escoria
Y cifra en Su profética memoria
Las lunas que serán y las que han sido.
Ya todo está. Los miles de reflejos
Que entre los dos crepúsculos del día
Tu rostro fue dejando en los espejos
Y los que irá dejando todavía.
Y todo es una parte del diverso
Cristal de esa memoria, el universo;
No tienen fin sus arduos corredores
Y las puertas se cierran a tu paso;
Sólo del otro lado del ocaso
Verás los Arquetipos y Esplendores.
EVERNESS
Nemlétező csak egy van. A felejtés.
Az Isten gondol érccel és salakkal,
prófétai Emlékezete nem csal,
a múlt s jövendő holdja Abban elfér.
Leltára teljes. Arcodból a tükröd,
mit két alkony közt ezer változatban
mutatott tegnap, s holnap visszatükröz,
megőrződik híven és változatlan.
Memóriája más-más üvegében
a mindenség látszik részben-egészben.
Keserves folyosói folytatódnak,
kapui sorra zárulnak előtted;
az alkony másik oldalát keresd meg,
az Őstípust s a Fényt ott láthatod csak.
Takács Zsuzsa fordítása
Nemlétező csak egy van. A felejtés.
Az Isten gondol érccel és salakkal,
prófétai Emlékezete nem csal,
a múlt s jövendő holdja Abban elfér.
Leltára teljes. Arcodból a tükröd,
mit két alkony közt ezer változatban
mutatott tegnap, s holnap visszatükröz,
megőrződik híven és változatlan.
Memóriája más-más üvegében
a mindenség látszik részben-egészben.
Keserves folyosói folytatódnak,
kapui sorra zárulnak előtted;
az alkony másik oldalát keresd meg,
az Őstípust s a Fényt ott láthatod csak.
Takács Zsuzsa fordítása
Fotó: Ferdinando Scianna/ Magnum Photos: Jorge Luis Borges in Villa Palagonia, 1984
Ferdinando Scianna/ Magnum Photos: Jorge Luis Borges reflected in the glass of a table, Sicily, 1984Korábban / Previously:
- Elegy / Elégia
- The Labirinth / A Labirintus
- The Library of Babel (excerpt 1) / Bábeli könyvtár (részlet 1)
- The Library of Babel (excerpt 2) / Bábali könyvtár (részlet 2)
- Invocation to Joyce / Invokáció Joyce-hoz
- The Art of Poetry / Ars Poetica
- Another Poem of Gifts (excerpt) / Újabb költemény az ajándékokról (részlet)
- Borges y Yo / Borges and I / Borges meg Én
- Calle Desconocida / Unknown Street / Ismeretlen utca
- El Sur / The South / A Dél
No comments:
Post a Comment