(September 17, 1883 – March 4, 1963)
.
To a Solitary Disciple
Rather notice, mon cher,
that the moon is
titled above
the point of the steeple
than that its color
is shell-pink.
Rather observe
that it is early morning
than that the sky
is smooth
as a turquoise.
Rather grasp
how the dark
converging lines
of the steeple
meet at a pinnacle —
perceive how
its little ornament
tries to stop them—
See how it fails!
See how the converging lines
of the hexagonal spire
escape upward—
receding, dividing!—
petals
that guard and contain
the flower!
Observe
how motionless
the eaten moon
lies in the protective lines.
It is true:
in the light colors
of the morning
brown-stone and slate
shine orange and dark blue
But observe
the oppressive weight
of the squat edifice!
Observe
the jasmine lightness
of the moon.
Hans Namuth: Photograph of William Carlos Williams, c. 1955
Yale Collection of American Literature, Beinecke Rare Book and Manuscript Library
Egy magányos tanítványhoz
Inkább azt vedd észre,
mon cher, hogy a hold
eldől a templom-
torony gombja fölött
mint azt, hogy a színe
rózsás.
Inkább azt figyeld,
hogy kora reggel van
mint azt, hogy az ég
sima
akár a türkiz.
Inkább azt fogd fel
ahogy a templomtorony
sötét, összetartó
vonalai
találkoznak a csúcson —
érzékeld ahogy
a csekély díszítmény
útjukba akar állni —
lásd meg hogy hasztalan!
Lásd meg ahogy a hatszögletű
torony összetartó vonalai
fölfelé menekülnek —
szétválva, távolodva —
csészelevél
mely őrzi és befogja
a virágot!
Figyeld meg
a fölzabált hold
milyen mozdulatlanul
hever a védővonalak közt.
Való igaz:
a reggel
könnyű színeiben
homokkő és pala
narancsot, sötétkéket fénylik.
De figyeld meg
milyen nyomasztó súlyú
a zömök építmény!
Figyeld meg
a hold jázminos
könnyűségét.
Gergely Ágnes fordítása
________
[In: LÉLEKVESZTŐ, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1986]
.