Pages

May 25, 2011

Theodore Roethke

This urge, wrestle, resurrection of dry sticks,
Cut stems struggling to put down feet,
What saint strained so much,
Rose on such lopped limbs to a new life?

I can hear, underground, that sucking and sobbing,
In my veins, in my bones I feel it, --
The small waters seeping upward,
The tight grains parting at last.
When sprouts break out,
Slippery as fish,
I quail, lean to beginnings, sheath-wet. 

 
*

DUGVÁNYOK

Száraz ágak kényszerű, gyötrő feltámadása,
Vágott szárak kínja, hogy megvessék lábukat,
Melyik szent vergődött ennyit,
Gyűrkőzött, mint ezek a tört tagok új életre?

Hallom a mélyből a szívást és a szörcsögést,
Ereimben, csontjaimban érzem -
Kis nedvek szivárognak föl,
Feszes magvak végre fölszakadnak.
Ha sarjadzik a csíra,
Síkosan mint a hal,
Leborulok, kezdetekbe merülök, burok-nedvesen.

Fordította: Ferencz Győző




______
Ferencz Győző: Két ív [Versek és fordítások]
Bibliotheca Hungarica
A Magyar Írószövetség és a Belvárosi Könyvkiadó Kiadása, Budapest, 1993
-
Theodore Roethke: The Lost Son, and Other Poems (1948)