Wir werden uns wiederfinden
im See
du als Wasser
ich als Lotosblume
im See
du als Wasser
ich als Lotosblume
Du wirst mich tragen
ich werde dich trinken
ich werde dich trinken
Wir werden uns angehören
vor allen Augen
vor allen Augen
Sogar die Sterne
werden sich wundern:
hier haben sich zwei
zurückverwandelt
in ihren Traum
der sie erwählte
werden sich wundern:
hier haben sich zwei
zurückverwandelt
in ihren Traum
der sie erwählte
Love VI
We will meet again
in the lake
you as water
I as lotus blossom
You will carry me
I will drink you
We will belong to each other
in everyone’s sight
Even the stars
will be surprised
here are two beings
transformed back
into their dream
that chose them
Translated by Vincent Homolka
Kafkas Hungerkünstler
Im Käfig
stellt er sein Hungern
zur Schau
Die vor den Stäben stehn
die Mahlzeit verdaut
an die Sinne verteilt
mit fetten Fragen
betasten sie seine Kunst
Immer tiefer
hungert er
übt jede Finesse des Fastens
erprobt alle Eingebungen
an der Hungeridee
Sie wenden sich ab:
das Absolute langweilt
an der Hungeridee
Sie wenden sich ab:
das Absolute langweilt
Kafka éhezőművésze
Éhezését
közszemlére teszi
a ketrecben
A rácson kívül állók
ebédjük megemésztették
érzékeiket kielégítették
zsíros kérdéseikkel
művészetét tapogatják
Egyre mélységesebben
éhezik végigpróbálja
a koplalás összes fordulatát
az éhségeszme
minden ötletének enged
Elfordulnak otthagyják:
az abszolútum unalmas
Tandori Dezső fordítása
(1931)
Dialog
Endlos
der Dialog
Du und die Blume
du und der Stern
du und dein Mitmensch
Ununterbrochenen
Zwiesprache
Funke an Funke
Der König in dir
der Bettler in dir
Deine Verzweiflung
deine Hoffnung
Endloser Dialog
mit dem Leben
der Dialog
Du und die Blume
du und der Stern
du und dein Mitmensch
Ununterbrochenen
Zwiesprache
Funke an Funke
Der König in dir
der Bettler in dir
Deine Verzweiflung
deine Hoffnung
Endloser Dialog
mit dem Leben
Párbeszéd
Te és egy virág
te és egy csillag
te és egy másik ember
Végtelen
párbeszéd
szikra mellett szikra
A király benned
a koldus benned
Kétségbeesésed
reményed
Végtelen párbeszéd
az élettel
Szlafkay Attila fordítása
.
No comments:
Post a Comment