One must have a mind of winter
To regard the frost and the boughs
Of the pine-trees crusted with snow;
And have been cold a long time
To behold the junipers shagged with ice,
The spruces rough in the distant glitter
Of the January sun; and not to think
Of any misery in the sound of the wind,
In the sound of a few leaves,
Which is the sound of the land
Full of the same wind
That is blowing in the same bare place
For the listener, who listens in the snow,
And, nothing himself, beholds
Nothing that is not there and the nothing that is.
*
A HÓ EMBERE
Csak a télies lélek
Nézheti jól a fagyot,
A hókérges tűleveleket;
A szív régi hidege kell
A jégbe borult borókákhoz,
A messzi januári napban
Durván szikrázó szálfenyőkhöz;
Hogy ne törődjünk a szél jajával,
A ritkás levélzet zörgésével,
A sírással, mely a földé,
Ahol ugyanez a szél tombol,
És ugyanez fúj ugyanott,
A kopár helyen, a hóba fülelő
Fülébe, aki maga: semmi, nem lát
Semmit, ami nincs ott, látja, mi ott van, a semmit.
Tandori Dezső fordítása
___________
Wallace Stevens: Pasziánsz a tölgyek alatt,
Budapest: Európa Könyvkiadó, 1981
No comments:
Post a Comment