Pages

February 12, 2014

Julio Cortázar (August 26, 1914 – February 12, 1984)



"A szokások, Andrée, a ritmus konkrét formái: az a ritmusadag ami az életben maradásunkhoz kell. Mihelyt kialakult az állandó ciklus, a rendszer, nem is volt olyan szörnyű nyulakat hányni."

Julio Cortázar: Levél egy Párizsban tartózkodó kisasszonynak (részlet) / Carta a una senorita en Paris
Székács Vera fordítása
______
Julio Cortázár: Bestiárium
Ulpius-ház Könyvkiadó, 2003
Fotó


"Habits, Andrée, are concrete forms of rhythm, are that portion of rhythm which helps to keep us alive. Vomiting bunnies wasn't so terrible once one had gotten into the unvarying cycle, into the method."

--Julio Cortázár, from Letter to a Young Lady in Paris




Ladányi Mihály (1934. február 12. – 1986. szeptember 20.)


ESTÉK

Este kivetem a csapdákat, azután gyertyafénynél
történeteket olvasok a humanizmusról,
hogy "az ember a legcsodálatosabb", meg ilyesmit.

Emlékszem, pár éve szerelmes voltam,
piszkos folyóban lestem a csillagokat
órákon át, s nem kavarta gyomrom csatornaszag.

Szerelmesnek vagy részegnek kell lenni, hogy
elámuljunk időnként önmagunkon,
és nyúl-sírás, ember-mocsok ne ríkasson.

TÖREDÉK

és amikor a szél
magával viszi
az elvérzett felleget

új Nap süt rájuk,
és újra Új Világról szavalnak,
pedig a régi kell nekik,

s a szolgabírók
feltámadása közben
berekedt indulók döngicsélnek,

és mi itt nézzük egymást
tétlenül, tehetetlenül és
gyanakodva megint.

TÉLI VERS

Fagyott tócsák között bukdácsol január
rossz autóbusza. Harmincegy ablakán túl
az év hadifoglyai, a csüggeteg fák
borotválatlanul, soványan ácsorognak.

Köztük énekem is madártalan. Ziháló
lélegzetem páráiból a rosszkedv varja száll föl.
Kétszerkettőnégy király fázó hadában
gondok deres vasát cipeli a hátam.

Tavasz, találj rám!
Legyen földszag a szélben,
vakondtúrás a fűben,

rügyezzenek ki ujjaimból
az elfagyott cirógatások!

MINT A KENYÉR

Kevés az öröm, mint a kenyér a Földön,
de ha te jössz, nekem is törsz belőle,
ha erre jössz, azt mondod csak: egyél - és
boldog szemem arany Napban mosakszik,
és éhes szám a szavakat feledve
ízeddel lesz teli, és falja, falja
az örömöt, mely egyre kevesebb,
mint kenyér a Földön.

RÁOLVASÁS

Adja a kéménynek lila füstöt,
adja a reggelnek tíz kakast,
adj a tócsának fodrozó szelet,

adja a halálnak fehér gyolcsot,
adj az ekének csonttalan mezőt,
s a költőnek esővert életet,

adj az anyáknak jobb fiat,
vénebb hullát a temetőnek,
s a munkásoknak kemény öklöket,

adj az állatnak meleg ólat,
adj az Istennek arany inget,
és kedvesebb hazát mindenkinek.

IKTATVA

Menj el tőlem, szomorúság. Ma délelőtt
belenéztem igazolványaimban,
s világosan kitűnt, hogy Ladányinak hívnak,
1934. február 12-én születtem,
Puskin utca 14-ben lakom,
és be van írva még három gyerek,
meg hogy elvált, meg még pár adat,
de egyáltalán semmi nyoma annak,
hogy álmodozik, reménykedik, csalódik, megöregszik -
rosszul vezetik ezeket az igazolványokat,
így egyedül semmit se tudok tenni ez ellen
talán segítségül kellene kérnem az emberiséget,
de nem tudom, az emberiség hol tartózkodik ma délelőtt,
és mikor fogad szomorúság-ügyben.

OPTIMIZMUS

Nem fojthatnak kétszer
ugyanazon folyóba. 
______
Ladányi Mihály: Csillagok kutyaláncon, Magvető, 1987
Ének a Jóistenhez, Urbis, 2005
Fotó: Irodalmi Jelen

February 11, 2014

Else Lasker-Schüler (February 11, 1869 – January 22, 1945)


Else Lasker-Schüler

Hinter Bäumen berg ich mich
(I Hide Myself behind Trees)

Bis meine Augen ausgeregnet haben,

Und halte sie tief verschlossen,
Daß niemand dein Bild schaut.

Ich schlang meine Arme um dich
Wie Gerank.

Bin doch mit dir verwachsen,
Warum reißt du mich von dir?

Ich schenkte dir die Blüte
Meines Leibes,

Alle meine Schmetterlinge
Scheuchte ich in deinen Garten.

Immer ging ich durch Granaten,
Sah durch dein Blut

Die Welt überall brennen
Vor Liebe.

Nun aber schlage ich mit meiner Stirn
Meine Tempelwände düster.

O du falscher Gaukler,
Du spanntest ein loses Seil.

Wie kalt mir alle Grüße sind,
Mein Herz liegt bloß,

Mein rot Fahrzeug
Pocht grausig.

Bin immer auf See
Und lande nicht mehr.


Fák mögé rejtőzködöm

Fák mögé rejtőzködöm
míg eláll szemem patakzó esője,

és szorítom pillám,
hogy képed senki se lássa.

Köréd fonom karomat, mint
az inda.

Hisz összenőttem veled,
miért tépsz el magadtól?

Testem rügyeit adtam
ajándékul neked,

és valamennyi lepkémet
a te kertedben hessegettem.

Mindig gránátkőben jártam,
véreden át láttam:

szerelemben ég mindenütt
a világ.

Most azonban templomfalaimat
komorrá verem homlokommal.

Ó te hamis bűvész,
laza kötelet feszítettél.

Milyen hideg minden köszöntés;
mezítlen a szivem,

piros járművem
dörömböl.

Tengeren vagyok
s nem kötök ki soha.

Hajnal Gábor fordítása


Good-Bye

I’d wanted to speak
So many words of love to you.

Now you search restlessly
For miracles lost.

But when my musical clocks play
It’s wedding time.

Oh your sweet eyes
Are my favorite flowers.

And your heart is my kingdom of heaven...
Let me glimpse inside.

You are entirely of glittering mint,
And so softly lost in thought.

I’d wanted to speak
So many words of love to you.

Why didn’t I?

Translated by Johannes Beilharz

Abschied

Ich wollte dir immerzu
Viele Liebesworte sagen,

Nun suchst du ruhlos
Nach verlorenen Wundern.

Aber wenn meine Spieluhren spielen
Feiern wir Hochzeit.

O, deine süßen Augen
Sind meine Lieblingsblumen.

Und dein Herz ist mein Himmelreich...
Laß mich hineinschaun.

Du bist ganz aus glitzernder Minze
Und so weich versonnen.

Ich wollte dir immerzu
Viele Liebesworte sagen,

Warum tat ich das nicht?


BÚCSU

Szerettem volna folyton
szerelmes szavakat szólni neked.

Most elveszett csodákat
keresel nyugtalanul.

de ha játékóráim játszanak,
mennyegzőt tartunk.

Ó, a te édes szemeid
legkedvesebb virágaim.

És szíved a mennyországom...
Engedd, hogy belenézzek.

Csupa csillogó ménta vagy,
és mély merengés.

Szerettem volna folyton
szerelmes szavakat szólni neked.

Miért is nem tettem?

Rónay György fordítása

Ein alter Tibetteppich
(An old Tibetan rug)

Deine Seele, die die meine liebet,
Ist verwirkt mit ihr im Teppichtibet.

Strahl in Strahl, verliebte Farben,
Sterne, die sich himmellang umwarben.

Unsere Fuesse ruhen auf der Kostbarkeit,
Maschentausenabertausendweit.

Suesser Lamasohn auf Moschuspflanzenthron,
Wie lange kuesst dein Mund den meinen wohl
Und Wang die Wange buntgeknuepfte Zeiten schon?


Egy régi tibeti szőnyeg

Lelked és lelkem összeszövődtek,
szerelmünk drága tibeti szőnyeg.

Szerelmes színek, sugárt sugár ér,
csillagok éghosszat rajongnak egymásért.

Lábunk e kincsen pihentetni jó,
sok-sokezernyi puha csomó.

Édes Lámafiú, pézsmaboglár trónuson,
tarka időszövetben arcod arcomon,
szád csókolja számat - mióta, nem tudom.

Hajnal Gábor fordítása

____________
Else Lasker-Schüler. Villogó kavicson
Európa Könyvkiadó, Budapest, 1972


.

February 10, 2014

Bertolt Brecht (10 February 1898 – 14 August 1956)

Bertolt Brecht, Paris (1939)

THE NECESSITY OF PROPAGANDA

1
It is possible that in our land not everything goes as it should.
But no one can doubt that the propaganda is good.
Even the hungry must admit
that the Minister of Nutrition gives a good speech.

(...)

5

A good propagandist
makes a vacation resort out of a manure pile.
If there’s nothing to eat, he argues
that a slim waist improves everyone’s appearance.
Thousands who hear him talk about the highways
are delighted, as if they had cars.
On the graves of those who starved to death or were killed
he plants laurel bushes. But long before things had come so far,
he spoke of peace, as the cannons rolled by.

6

Only through superb propaganda was it possible
to persuade millions
that the build-up of the army is a work of peace,
each new tank a dove of peace,
and each new regiment new proof
of the love of peace.

7

True, good speeches can do a lot,
but they can’t do everything. You already hear
people saying, it’s a shame that the word “meat”
isn’t enough to fill your belly, and a shame
that the word “suit” does little to keep you warm.
When the Minister of Planning gives his speech praising the superior new yarn,
it must not rain, otherwise
his audience will be left standing in their shirtsleeves.

8

And one other thing that gives one pause
about the purpose of propaganda: the more
propaganda there is in our country,
the less there is of other things.

Translated from German by Jon Swan



A PROPAGANDA SZÜKSÉGESSÉGE

1
Országunkban tán nem megy minden olyan jól, mint ahogy mennie kellene,
De senki nem vonhatja kétségbe, hogy a propaganda jó.
Még az éhezők is kénytelenek elismerni,
Hogy az élelmezési miniszter jól beszél.

(...)


5

A jó propagandista
 trágyadombból kirándulóhelyet csinál.
Ha nincs zsír, bebizonyítja,
Hogy mindenkit megszépít a karcsú derék.
S a sokaság, ha autósztrádákról hallja beszélni,
Úgy örül, mintha autója volna.
Az éhenhaltak és az elesettek sírján
Babérligetet ültet. De jóval ezelőtt
A békéről beszélt, míg tovadübörögtek az ágyuk.

6

Csak példás propaganda győzheti meg
A milliókat arról,
Hogy a Werhmacht kiépítése a béke műve, hogy
Minden új tank egy békegalamb,
És minden új ezred a békeszeretet
Bizonyítéka.


7

Persze: ha sok mindenre jó is a jó beszéd,
Mindent mégse tehet meg. Van aki
Már mondja is: Ejnye, de kár, hogy
A "hús" szó egymaga még nem tömi meg a bendőt,
S a "ruha" szó oly kevés meleget ad.
S amikor a tervminiszter az új, finom gyapjút magasztalja,
Megálljt parancsol az esőnek, nehogy
A hallgatók ingben maradjanak.

8

És még valamiért kell kissé eltűnődni
A propaganda célján: feltűnő ugyanis,
Hogy minél több hazánkban a propaganda,
Annál kevesebb minden egyéb.

Eörsi István fordítása

_______
Bertolt Brecht versei
Európa Könyvkiadó, Budapest, 1976


.

February 9, 2014

J. M. Coetzee (b. 9 February 1940)


"The children never doubt that the great old trees in whose shade they play will stand forever, that one day they will grow to be strong  like their fathers, fertile like their mothers, that they will live and prosper and raise their own children and grow old in the place where they were born. What has made it impossible for us to live in time like fish in water, like birds in air, like children? It is the fault of Empire! Empire has created the time of history. Empire has located its existence not in the smooth recurrent spinning time of the cycle of the seasons but  in the jagged time of rise and fall, of beginning and end, of catastrophe. Empire dooms itself to live in history and plot against history. One thought alone preoccupies the submerged mind of Empire: how not to end, how not to die, how to prolong its era."

"To the last we have learned nothing. In all of us, deep down, there seems to be something granite and unteachable."
__________
--J. M. Coetzee, Waiting for the Barbarians, 1980.



"A gyerekek nem vonják kétségbe, hogy a hatalmas, öreg fák, melyeknek árnyékában játszadoznak, örökké fognak állni, és egy nap, ha felnőnek, ők is olyan erősek lesznek, mint az apjuk, és termékenyek, mint az anyjuk, bőségben fognak élni, és gyerekeket nevelnek, és megöregednek azon a helyen, ahol születtek.
Miért vált lehetetlenné, hogy úgy éljünk, mint a hal a vízben, mint madár a levegőben, mint a gyerekek? Ez a birodalom vétke. A Birodalom csinált történelmet az időből. A Birodalom nem az évszakok ismétlődő, természetes körforgásának idejébe helyezte létét, hanem a felemelkedés és a bukás, a kezdet és a vég, a katasztrófák széttördelt idejébe. A Birodalom arra ítéli önmagát, hogy a történelemben éljen és összeesküvéseket szőjön a történelem ellen. A Birodalom elvakult agyát csupán egy gondolat foglalkoztatja: hogyan lehet kikerülni a véget, hogyan lehet mind tovább fennmaradni."
(...)
"Az utolsó pillanatig nem tanulunk semmiből. Lelkünk legmélyén mindannyiunkban gránitkemény, taníthatatlan mag rejlik."
__________
J. M. Coetzee, A barbárokra várva, Sebestyén Éva fordítása, Art Nouveau, én.



.

In Memory of Philip Seymour Hoffman

Thomas Bernhard (1931-1989)

"Körülbelül egyszer egy héten szabad volt a Hipping-birtokon éjszakáznom, előtte azonban még egy kannában haza kellett vinnem azt a két liter tejet amit a Hipping-birtokon kaptunk. Többnyire, ősszel mindenképp, már egész sötét volt ilyenkor, és mégiscsak egy fél kilométert kellett futnom, először körülbelül félútig le a patakhoz, aztán a másik oldalon megint fel. Akkor féltem. A Hipping-birtoknál nekifutottam, és rohantam, amilyen gyorsan tudtam le a patakhoz, hogy azzal a lendülettel, amit a tüdőmmel szembeni kíméletlenség árán elértem, olyan gyorsan, ahogy csak lehet, a másik oldalon ismét fel-, és így hazajussak. Nagyanyám már várt a tejre és felforralta. Különös diadalt jelentett számomra ezeken a tejfutásokon mindig, hogy futás közben a jobb kezemben tartott tejeskannát egy lendülettel körbeforgattam, a fejem fölé és megint le, úgy, hogy a tej, bár a kannának nem volt teteje, nem tudott kifolyni. Egyszer megpróbáltam valamivel lassabban. A tej rámömlött. Katasztrófát sejtettem.

Néha hetekig Hippingben voltam, a lovászok mellett aludtam új barátommal együtt, a két Hippinger fiú közül az idősebbikkel, akit Hippinger Hansinak hívtak. A szobákban csak ágyak voltak felállítva, a falara kampók voltak felerősítve sorban, amelyeken a legkülönfélébb lószerszámok lógtak. A dunyhák nehezek voltak, de lószőrökön feküdtünk, ma már tudom, hogy ez mit jelent. Fél ötkor keltünk a lovászokkal. A kakasok kukorékoltak, a befogott lovak megrázták magukat. A konyhában elfogyasztott reggeli után, amely kávéból és ugynevezett tejeskalácsból állt, indultunk kifelé. Megismertem a paraszti munkát.

A  távolban, dél körül, felfedeztem nagyapámat, toronyiránt odafutottam hozzá. Nyáron csak vászonöltönyt és pamutkalapot hordott. Soha nem indult el sétapálca nélkül. Megértettük egymást. Néhány lépés vele, és meg voltam mentve. (...) Ezeken a sétákon alapvető beszédtilalom volt érvényben, amelyet nagyapám csak ritkán oldott fel. Ha neki volt kérdése, vagy nekem. Ő volt számomra a nagy magyarázó, az első, a legfontosabb, lényegében az egyetlen. Az állatokra és a növényekre rámutatott a botjával, minden ilyen módon kiemelt állathoz és minden ilyen módon a középpontba állított növényhez kiselőadást fűzött. Fontos, hogy tudjuk, mit látunk. Lassanként tudnunk kell legalább megnevezni mindent. Tudnunk kell, honnan ered. Mi az. Másfelől utálta az olyan embereket, akik mindent tudnak, vagy tudni vélnek. Azok a legveszélyesebbek. (...)

Leült egy fatönkre, és azt mondta: Mindig a legfőbbet szem előtt tartani! De mi volt a legfőbb? Ha körülnéztünk csak a nevetségesség és a szánalmasság vett körül bennünket.  Ez elől a nevetségesség és szánalmasság elől csak elmenekülni érdemes. A legfőbbet szem előtt tartani! Attól kezdve mindig a legfőbbet tartottam szem előtt. De nem tudtam, mi a legfőbb. Vajon ő tudta? Vele a séták folyamatosan csak természettudományból, filozófiából, matematikából. geometriából, tanításból álltak, ami boldoggá tett. Milyen kár, mondta, hogy mindazzal, amit tudunk, nem jutunk előbbre. Az élet egy tragédia, legjobb esetben komédiává tehetnénk.

A Hippinger Hansival bensőséges barátság kötött össze. Annyi idős volt, mint én, nagyapám elismerte értelmi képességeit, és szellemi pályát jósolt neki. Tévedett, Hansinak végül át kellett vennie a gazdaságot, és el kellett temetnie szellemi ambícióit. Ha ma meglátogatom, kezet rázunk, és nincs mit mondanunk egymásnak. Az emlékezet azonban azt mutatja, hogy életünk több évén keresztül, nem is a legjelentéktelenebb években, hanem talán a legdöntőekben egy szív és egy lélek voltunk, ahogy mondják. Szövetség a környezet ellen, amelynek szépségét és gonoszságát egyformán ismertük. A legsúlyosabb titkokat őriztük, a legelképesztőbb terveket gyártottuk. Folyamatosan azokra a kalandokra törekedtünk, amelyek álmaikban megvalósulásra vártak. Kitaláltunk magunknak egy világot, amelynek a bennünket körülvevő világhoz semmi köze nem volt. A szénában kuksoltunk, és tudósítottuk egymást külső körülményeinkről és belső félelmeinkről. Versengve dolgoztunk, a szántóföldön, a tehénistállóban, a disznóknál és a tyúkok között, és egy úgynevezett egyfogatún már ötévesen hordtuk a tejet a tejgazdaságba. A tejjel lementünk, aztán egy kanna savóval jöttünk vissza. Szüleinek szigorúsága rám is érvényes volt, a Hipping-birtokon fegyelem és rend uralkodott, az emberek saját magukkal sem bántak olyan jól, mint a jószággal. Az apa minden alkalommal egy régi bőrszíjjal verte meg a fiát, amelyikkel ő maga már ötven évvel ezelőtt megismerkedhetett a saját apja révén. (...) Mégis a paradicsom volt. És én, amíg ebben a paradicsomban éltem, ennek a ténynek teljesen tudatában voltam. A feltétel nélküli szigor közben mégis biztonságban voltunk, otthon éreztük magunkat. (...) A viharok csak rövid ideig tartottak, a nyíltság, amellyel a Hipping-birtokon mindent tisztáztak, abszolút szükségszerűség volt, nem tűrt ködösítést. Egy pofon, egy szíjcsapás, és az ügy el volt intézve. A következő étkezés már megint teljesen normális állapotban zajlott. Vasárnap voltak a legjobb túrós palacsinták, amelyeket valaha ettem, nagy tepsikben érkeztek közvetlenül az asztalra. Ez volt a csúcspont."

Thomas Bernhard, Egy gyerek (részletek), fordította: Sarankó Márta

________
Thomas Bernhard: Önéletrajzi írások
AbOvo, 2007
 

.

Thomas Bernhard (February 9, 1931 – February 12, 1989)


Hinter den Bäumen ist eine andere Welt 
(Behind The Trees There Is A Different World)

Hinter den Bäumen ist eine andere Welt,
der Fluß bringt mir die Klagen,
der Fluß bringt mir die Träume,
der Fluß schweigt wenn ich am Abend in den Wäldern
vom Norden träume...

Hinter den Bäumen ist eine andere Welt,
die mein Vater vertauscht hat für zwei Vogel,
die meine Mutter heimtrug in einem Korb,
die mein Bruder im Schlaf verlor, als er sieben Jahre alt war und müde…

Hinter den Bäumen ist eine andere Welt,
ein Gras, das nach Trauer schmeckt, eine schwarze Sonne,
ein Mond der Toten,
eine Nachtigall, die nicht aufhört zu klagen
von Brot und Wein
und Milch in großen Krügen
in der Nacht der Gefangenen.

Hinter den Bäumen ist eine andere Welt,
sie gehen in langen Furchen hinunter
in die Dörfer, in die Wälder der Jahrtausende,
morgen fragen sich nach mir,
nach der Musik meiner Gebrechen,
wenn der Weizen fault, wenn nichts von gestern
geblieben ist, von ihren Zimmern, Sakristeien und Wartesälen.

Ich will sie verlassen. Mit keinem
will ich mehr sprechen
sie haben mich verraten, der Acker weiß es, die Sonne
wird mich verteidigen, ich weiß,
ich bin zu spät gekommen...

Hinter den Bäumen ist eine andere Welt,
dort ist ein anderer Kirtag,
im Kessel der Bauern schwimmen die Toten und um die Tümpel
schmilzt leise der Speck von den roten Skeletten,
dort träumt keine Seele mehr von Mühlrad,
und der Wind versteht
nur den Wind...

Hinter den Bäumen ist eine andere Welt,
das Land der Fäulnis, das Land
der Händler,
eine Landschaft der Gräber laß hinter dir
und du wirst vernichten, grausam schlafen
und trinken und schlafen
von Morgen zum Abend, vom Abend zum Morgen
und nicht mehr verstehn, nicht den Fluß und nicht die Trauer;
denn hinter den Bäumen
        morgen,
und hinter den Hügeln,
        morgen,
ist eine andere Welt.


Thomas Bernhard, 1968 /  Foto: © Erika Schmied



A FÁK MÖGÖTT EGY MÁS VILÁG VAN


A fák mögött egy más világ van,
jajszókat hoz nekem a folyó,
álmokat hoz nekem a folyó,
hallgat a folyó, ha este az erdőkben
északról álmodom…

A fák mögött egy más világ van,
mit két madárért elcserélt apám,
mit egy kosárban anyám hazahordott,
mit álmában fivérem elveszített, mikor hétéves volt és fáradt…

A fák mögött egy más világ van,
bánat-ízesítette fű, fekete Nap,
halottak Holdja,
egy csalogány, mely panaszát zengi szüntelenül
borról és kenyérről,
s a nagy korsónyi tejről
a foglyok éjjelében.

A fák mögött egy más világ van,
lefelé mennek hosszú barázdákban
évezredek falvaiba, erdeibe,
holnap felőlem kérdeznek,
ínségem muzsikájáról,
ha rothad a búza, ha tegnapról
semmi nem maradt, szobájukról, sekrestyéjükről s várótermeikről.

Elhagyom őket. Már senkivel
nem akarok beszélni,
ők elárultak engem, tudja a szántó, a Nap
véd meg majd engem, tudom,
túl későn jöttem…

A fák mögött egy más világ van,
más búcsú van ott,
a parasztok kondérjában úsznak a holtak, s a tócsák körül
vöröslő csontvázakról halkan olvad a szalonna,
egy lélek sem álmodik ott a malomkerékről,
és a szelet
csak a szél érti meg.

A fák mögött egy más világ van,
a romlás földje, a kufárok
földje,
hagyd magad mögött a sírok vidékét
és megsemmisülsz, kegyetlenül alszol majd,
iszol és alszol
reggeltől estig, estétől reggelig,
és többé semmit nem értesz, sem a folyót, sem a bánatot:
mert reggel,
    a fák mögött,
és reggel
    a dombok mögött
egy más világ van.

Erdélyi Z. János fordítása
______________
Thomas Bernhard: A Hold kardja alatt. Összegyűjtött versek

Napkút Kiadó, Budapest, 2005


.

February 8, 2014

Edward Lear (1812-1888)


There was a young man of Bengal,
    Who went to a fancy-dress ball.
        He went, just for fun,
        dressed up as a bun,
    and a dog ate him up in the hall. 


Egy hóbortos urat Bengálba
Meghívtak jelmezbálba.
Szólt: sokan lesznek,
Öltözöm keksznek –
S a kutya azonmód
Elrágta.


Illusztráció: James Marshall (1942-1992)

.

Elizabeth Bishop (February 8, 1911 – October 6, 1979)




Pink Dog
[Rio de Janeiro]

The sun is blazing and the sky is blue.
Umbrellas clothe the beach in every hue.
Naked, you trot across the avenue.

Oh, never have I seen a dog so bare!
Naked and pink, without a single hair...
Startled, the passersby draw back and stare.

Of course they're mortally afraid of rabies.
You are not mad; you have a case of scabies
but look intelligent. Where are your babies?

(A nursing mother, by those hanging teats.)
In what slum have you hidden them, poor bitch,
while you go begging, living by your wits?

Didn't you know? It's been in all the papers,
to solve this problem, how they deal with beggars?
They take and throw them in the tidal rivers.

Yes, idiots, paralytics, parasites
go bobbing int the ebbing sewage, nights
out in the suburbs, where there are no lights.

If they do this to anyone who begs,
drugged, drunk, or sober, with or without legs,
what would they do to sick, four-legged dogs?

In the cafés and on the sidewalk corners
the joke is going round that all the beggars
who can afford them now wear life preservers.

In your condition you would not be able
even to float, much less to dog-paddle.
Now look, the practical, the sensible

solution is to wear a fantasía.
Tonight you simply can't afford to be a-
n eyesore... But no one will ever see a

dog in máscara this time of year.
Ash Wednesday'll come but Carnival is here.
What sambas can you dance? What will you wear?

They say that Carnival's degenerating
— radios, Americans, or something,
have ruined it completely. They're just talking.

Carnival is always wonderful!
A depilated dog would not look well.
Dress up! Dress up and dance at Carnival!


Rózsaszín kutya
[Rio de Janeiro]

Kékell az ég, akár a láng a nap,
a partokon ernyők tarkállanak,
s te, meztelen, az úton átszaladsz.

Soha, soha, kutyát ilyen mezítelen!
Egy árva szőrszál nélkül, rózsaszínen,
megbámulnak, s kikerülnek nagy ívben

az emberek. Persze, mindenki retteg.
Igaz, rühes vagy, de nem tűnsz veszettnek,
okosnak inkább. Mondd csak, hova tetted

kölykeidet? (Csecsed söpri a földet,
szoptatsz tehát.) Hová dugtad el őket,
szegény, míg koldulod a betevődet?

Hát nem tudod? Megírta minden újság,
a koldus-kérdést végleg meg hogy oldják:
fognak minden koldust és vízbe dobják.

Igen, hülye, béna, parazita
a szennyvízben föl-le bukdosik a
sötét külvárosokban éjszaka.

Ha ily sors várja mind, ki kéreget,
csonkát vagy épet, józant, részeget,
mi vár egy négylábú, szegény ebet?

Presszóban, utcán szájról szájra jár a
vicc: minden koldus kinek futja rá, ma
vízhatlan mentőmellényt vesz magára.

Ilyen állapotban a földszínen
se bírsz maradni: úszni pláne nem.
Hanem figyelj, van egy kiváló ötletem:

miért ne öltözhetnél maskarába?
Ma egyszerűen nem nyújthatsz, hiába
riasztó látványt. De Farsang havába-

n egy kosztümös kutya mért tűnne fel?
Még Karnevál van, bár a böjt közel.
Szambázni tudsz, mondd? Minek öltözöl?

A Karnevál sem az már, ami rég,
a turisták, a tévé, miegyéb
tönkretették, mondják. Mesebeszéd.

A Karnevál ma is: akár az álom.
De hogy hat egy csupasz kutya a bálon?
Öltözz hamar! Siess, jöjj, táncolj a Karneválon!

Rakovszky Zsuzsa fordítása

_____________
Elizabeth Bishop, A képzeletbeli jéghegy
Európa, Budapest, 1990
Fotó:  Joseph Breitenbach


.