Pages

February 5, 2014

William S. Burroughs (February 5, 1914 – August 2, 1997)

Allen Ginsberg, William Burroughs at rest in the side-yard of his house... Lawrence, Kansas May 28, 1991

"Nincs pontos emlékképem arról, hogy hol, mikor, hogyan írtam azokat a feljegyzéseket, amelyeket most MEZTELEN EBÉD címmel közreadok. A cím Jack Kerouac ötlete. Nem is értettem, mit jelent, egészen a legutóbbi időkig, amikor sikerült kigyógyulnom. A cím pedig pontosan azt jelenti, amit ezek a szavak: MEZTELEN EBÉD – az a megfagyott pillanat, amikor mindenki világosan látja, mi is van minden egyes villa hegyén. A Betegség nem más, mint a kábítószerrabság, és én tizenöt éven át a kábítószer rabja voltam. A kábszer itt a mákot jelenti (ami összefoglaló terminus az ópiumra és minden ópiumszármazékra, a szintetikus drogokra is, a demeroltól a palfiumig).

[...]
A mák az ideális termék... a legtöbb, amivé egy kereskedelmi áru válhat. Nem kell hozzá hirdetés, rábeszélés. A kuncsaft képes átmászni érte a csatornán, könyörögve, hogy vehessen belőle... A mákkereskedő nem az áruját adja el a fogyasztónak: a fogyasztót adja el az árujának. Nem az áruját fejleszti tovább, javítja föl, hanem a kliensét degradálja, rongálja a javíthatatlanságig. A dolgozóit mákkal fizeti. A drogból levezethető a „gonosz” vírus alapképlete: a szükség algebrája. A „gonosz” mindig a teljes hiány, a szükség képében jelenik meg. Kábszermániás az olyan ember, aki a kábítószer abszolút hiányállapotában él. Egy meghatározott gyakoriságot túllépve, ennek a szükségnek nincs semmi határa, semmi gátja. Az abszolút hiányállapot jellemző kifejezése:
„Megtenné?”
Igen, mindent megtenne. Hazudna, lopna, csalna, besúgná a barátait, bármit megtenne, hogy megszüntesse az abszolút hiányt. Mert a betegség egészen elhatalmasodott rajta, birtokba vette, nincs rá mód, semmi lehetőség, hogy másképp cselekedjen. A drogmániás beteg, csak azt teszi, amit ez a betegség diktál. A veszett kutya nem tud mást, csak marni. Nem célravezető semmilyen farizeuskodó, álszent álláspont, hacsak nem arra törekszünk, hogy a drogvírust működésben tartsuk. Mert a drog nagyipar.
[...]
Vagy egy éve nem fürödtem, nem cseréltem ruhát, le sem vetettem, legföljebb akkor hajtottam, tűrtem föl az inget, amikor úgy óránként helyet kerestem a tűnek a kábítószer-szenvedély végső stádiumára jellemző rostos, szürke, parafaszerű húsban. Egyszer sem takarítottam ki a szobát, nem is szellőztettem. Az üres ampullás dobozok halma a többi szeméttel együtt a plafonig ért. A fizetetlen számlák miatt már réges-rég elzárták a vizet és kikapcsolták a villanyt. Abszolúte semmit nem csináltam. Képes voltam nyolc órán keresztül a cipőm orrát bámulni. Csak akkor léptem működésbe, amikor a drogóra csöngetett. Ha odatévedt egy haver – nemigen került sor ilyesmire, hiszen ki vagy mi maradt még látogatnivaló? –, csak ültem, nem érdekelt, ha belemászott a látóterembe, ebbe a szürke, egyre halványabb, egyre ködösebb mezőbe, de az sem, amikor kifordult belőle. Ha ott hal meg előttem, akkor is tovább ültem volna a cipőm orrát bámulva, arra készülve, hogy kiforgatom a zsebeit.
Megtenné?
Mert soha nem volt elég mákom – de hát kinek van? Napi két gramm morfin, és még az sem volt elég. Hosszú kujtorgások a patika előtt. A késleltetés a drogkereskedő legáltalánosabb aranyszabálya. A Fejes mindig késlekedik. És ez nem véletlen. A drog világban nincs véletlen.
[...]
Nézz végig nézzetek végig azon a narkós úton mielőtt elindultok az utazásra és belekeveredtek a Rossz Társaságba...
Az okos ért a szóból."

______________
William S. Burroughs: Meztelen Ebéd (Naked Lunch) - részletek, fordította: Szili József
Cartaphilus, Budapest, 2010








.

February 4, 2014

Kibédi Varga Áron (Szeged, 1930. február 4. -)

  • Február 6.
Embertársainkat emocionális pillanatokban állatokhoz hasonlítjuk. Ha mérgesek vagyunk rájuk, a disznót, az ökröt, a marhát emlegetjük, ha kedveskedni akarunk nekik, kiscicának esetleg mackónak nevezzük őket. Csak a franciáknál hallottam pozitív értelemben a patkányt, például este: "Dors bien, mon rat." (Aludj jól, patkányom.)
  • Március 14.
A holland akadémián egy művészettörténész arról beszél, hogy Mondriant a régebbi festők közül különösen Saenredam inspirálta, azok a nagy üres templomok, amelyekben alig van ember. Eszembe jutott, hogy Saenredam Weöres Sándornak is kedvenc festője volt. Mikor 1963-ban végigkísértem az amszterdami múzeumokban, az ő képei előtt mindig megállt, és sokáig nézte őket.  
  • Július 13.
 Enyedi György tizenhatodik századbeli erdélyi unitárius teológusnál olvasom: "Arisztoltelész azt tartotta, hogy egyeseket életkoruk, másokat viszont bölcsességük tesz öreggé." 
Egy másik írásában olvasom: "Aki csak azt tudja, ami az ő idejében és éltében volt, mindenkor gyermek az. Mert amiképpen Jóbnál vagyon írva: csak tegnapiak vagyunk. Szükség azért a mi atyáinknak és eleinknek és előttünk elmúlt embereknek is dolgait és cselekedeteit értenünk, hogy örök emberkorbeli eszünk lehessen, és mind magunknak s mind egyebeknek cselekedeteit megítélhessük. Mert a históriáknak tudásából ez a hasznunk, hogy értvén egyebeknek maguk viselését, mi is hasonló dolgokról azon ítéletben legyünk. Sőt valaminek a kezdetit látván, a végét is idején már megtudhatjuk. Mert megszokott folyása e világnak nem igen változik meg. Hasonló eredetből hasonló kimenetelt kell várni." 
  • Július 26.
A Mona Lisa alkalmasint a leghíresebb festmény a világon, hosszú sorokban állnak előtte a Louvre-ban a külföldi turisták. Nekem vele kapcsolatban két egymástól nagyon különböző ember jut eszembe: Marcel Duchamp és Kim Dzsong Il.  Az első azért, mert ő a dadaista, a polgároknak a művészet iránt tanúsított vallásos áhítatát úgy akarta kifigurázni, hogy a reprodukciókra bajuszt festett neki és a kép alá odaírta az ominózus betüket: L.H.O.O.Q, amit franciául úgy ejtenek ki, hogy "elle a chaud au cul" (azaz forró a segge). - Az észak-koreai diktátorra pedig azért gondolok, mert még 1984-ben kiadott kétkötetes életrajzában mesélik, hogy bement egy képzőművészeti akadémián egy tanterembe és megleckéztette azokat a tanárokat, akik a Mona Lisáról pozitívan nyilatkoznak. Nem lehet jó egy olyan kép, és nem a dolgozó népnek való, amelyen e lefestett személy mosolya titokzatos. A népnek tudnia kell, hogy mihez tartsa magát: Mona Lisának világosan, jókedvűen, optimistán kellene mosolyognia. 
  • Október 16.
Károly király, utolsó Habsburg uralkodónk magyar tudásáról sok legenda kering. Amikor Kolozsváron meglátogatta az egyetemet, a rektor elmondta, hogy az egyetemnek négy fakultása van. Mire a király megkérdezte: "És rögvest megnyitották mind a négyet?" A sajtó persze azonnal kiemelte az uralkodó tősgyökeres magyar tudását: rögvest!

Egy másik történetet Lajos bátyámtól hallottam, aki végigharcolta az első világháborút. A király meg akarta látogatni azt a frontszakaszt, ahol nagybátyám is volt, és személyesen akarta átadni néhánynak - köztük nagybátyámnak is - a Nagy Arany Vitézségi Érmet. Hideg volt, feszes vigyázzállásban várta a seregtest a királyt, majd megdermedtek, míg végre Károly király nagy késéssel megérkezett. A személyes kitüntetésre már nem volt idő, így a király csak néhány keresetlen szóval fordult a magyar katonákhoz. Mégpedig így: "Derék fiúk megvagytok! Jól megrohamoztátok magatokat!"
  • Október 18.
"Micsoda az embernek legnehezebb munkája?"
Hogy magát megesmérje; az ember magának feneketlen mélység, melyet soha ki nem tanul. Mert mint a szem mást néz, de magát nem látja, úgy az elme is egyebet megtanul, de magát nem tudja: a nagy hegyeket, völgyeket az emberek vizsgálják, csudálják, de magokat nem vizsgálják s nem is csudálják. Aki magát megesméri, az a nagy filozófus. Az idvességnek is legelső lépcsője ez: Nosce te ipsum. Esmérd meg magadat.

Honnan vagyon az ember kevélysége?
A maga nem tudásából: mert ha meggondolná, micsoda szemét, ganéj között fogontatott, mezítlen született, nyomorúságok között él, s mindenkor a halál horgára vagyon függesztve, nem kevélykednék. Nagy nyavalya a kevély ember.

Hogy alázatos légy, mit kell meggondolnod?
Ezt a hármat: Honnan jöttél? Büdös cseppből. Hová mégy? Földi férgek eledelekre. Kinek adsz számot? Annak, aki mindent tud, a királyok királyjoknak."
Ezt Bod Péter Szent Hilárius című, 1760-ban megjelent könyvében olvasom. A könyvet a cenzúra elkobozta, húsz évvel ezelőtt jelent meg újra.
  • December 3.
Az összes férfinak, akivel eddig találkoztam, rendkívül banális neve van: Müller, Mayer, Schmidt. A nőknek pont fordítva: a bankban egy  rendkívül kedves, de csúnya és bőkeblű asszony szolgált ki, a neve: Brüstele, azaz mellecske; a városházán pedig egy csinos fiatal nő: Frau Hengst, azaz csődör. 
  • December 6.
Freiburgban feltűnően sok a fodrász és a pék: több mint bárhol másutt, ahol eddig laktam. A fodrászüzletek konganak az ürességtől, a pékeknél viszont sorba kell állni. Állítólag a belgák esznek a legtöbb pralinét, személyenkét hat kilót évente. A freiburgiakról nem láttam statisztikát,  de hihetetlen, hogy mennyi sósperecet és főleg édességet, süteményt és tortát fogyasztanak naponta. 
  • December 16.
Velencébe készülök, elolvasom tehát, hogy a Szentföldre menet mit írt Páter Kiss István útközben Velencéről 1766-ban. A Szent Márk székesegyházról így szól: "Az egész épületnek Rómáig nints mássa. Rómában ugyan vannak nagyobbak, úgymint a Sz. Péter apostolé, az Laterániumi, Sz. Pál apostolé, de a többiek nem méltóságosbak mind mások, mind az én tsekély ítéletem szerént. Egy szóval ditsőséges benne még a sz. ájtatosság is, mint egy kis mennyországban volna az imádkozó. A templomból felmentünk az városi, Szent Márk piartzán vigyázó legmagasabb toronybam, mellyet az velentzeiek Szán Márkónak neveznek; fölötte sugáros, az felyhőket szurdállya.
Ezen toronyból lejővén, megvizsgáltuk a Respublica palotáját, mellyben a duce, vagy velentzei koronás fejedelem lakik, éppen a Sz. Márk temploma mellett. Kár és szégyen, hogy minden szegeletben az rútság és a szaglást bosszantó büdösség. Nem tsuda, mert az olasz ahol terheltetik, izibe ott hagyja terhét minden szemérem nélkül, még pedig akkor tubákolgat javában és ami több, ketten, hárman is felibe állonak, úgy beszélgetik éjjeli álmokat, vagy az hallott, látott és olvasott napkeleti újságokat, egyik feláll, másik lekukorodik."


________
In: Kibédi Varga Áron, Lépések, Napló 2005-2006
Kalligram, Pozsony, 2007


.

Jacques Prévert (4 February 1900 – 11 April 1977)

 Marlene Dietrich
Music: Joseph Kozma

BREAKFAST
Déjeuner du matin

He poured the coffee
Into the cup
He poured the milk
Into the cup of coffee
He added the sugar
To the coffee and milk
He stirred it
With a teaspoon
He drank the coffee
And put back the cup
Without speaking to me
He lit a cigarette
He blew some rings
With the smoke
He flicked the ashes
Into the ashtray
Without speaking to me
Without looking at me
He got up
He put his hat
On his head
He put on
His raincoat
Because it was raining
He went out
Into the rain
Without a word
Without looking at me
And I
I took my head
In my hands
And I wept

Translated by Alastair Campbell


REGGELI

Kávét öntött
A csészébe
Tejet öntött a
Csésze kávéba
Cukrot tett a
Tejeskávéba
Kiskanállal
Megkavarta
Kiitta
És letette a csészét
Anélkül, hogy szólt volna,
Rágyújtott egy cigarettára
Karikákat fújt
A füstből
Leverte a hamut
A hamutartóba
Anélkül, hogy szólt volna
Anélkül, hogy rám nézett volna
Felöltözött
Fejébe húzta a sapkáját
Felvette az esőkabátját
Mert esett
Elment az esőben
Egy szó nélkül
Egy pillantás nélkül
Én a kezembe temettem a fejem
És sírtam.

Kéri Katalin fordítása



Photo: Giséle Freund / RMN

BREAKFAST
(After Jacques Prévert's poem)
György Petri
Translated from the Hungarian by Bruce Berlind

He pours coffee in the cup
Pours milk in the coffee
Sugar in the coffee with milk
Drinks up the coffee with milk
Without looking at me
Without saying a word
Rinses his cup
In which his coffee was
In which the milk in his coffee was
In which the sugar in his coffee with milk was
Lights up a cigarette
Blows a smoke ring
Without looking at me
Without saying a word
Flicks ash
In the ashtray
Blows out the smoke
Flicks ash
Without looking at me
Without saying a word
Blows out the smoke
And puts out the butt
In the ashtray
Puts on a raincoat
Because it's raining
Takes his hat
Without looking at me
Without saying a word
Goes out into the rain
In his raincoat and hat
Without and without
And I clasp my head
In my hands
And weep 


Petri György: REGGELI
Jacques Prévert költeménye nyomán

Kávét önt a csészébe
Tejet önt a kávéba
Cukrot a tejeskávéba
Kiissza a tejeskávét
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Kimossa a csészéjét
Amiben a kávéja volt
Amiben a kávéjához a tej volt
Amiben a tejeskávéjához a cukor volt
Rágyújt
Karikát fúj füstből
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Hamut pöccent
A hamutartóba
Kifújja a füstöt
Hamut pöccent
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Kifújja a füstöt
És elnyomja a hamutartóban
A cigaretta végét
Esőkabátot vesz
Mivelhogy esik
Veszi a kalapját
Anélkül hogy rámnézne
Anélkül hogy egy szót szólna
Megy ki az esőbe
Az esőkabátjában kalapjában
Anélkül hogy és anélkül hogy
És én a kezembe
Fogom a halántékomat
És sírok.
___________
Petri György munkái I., 277-278. old
Magvető, Budapest, 2003


.

February 3, 2014

Simone Weil (1909. február 3. – 1943. augusztus 24.)

Csak annak az embernek a létét érthetjük meg, akit igazán szeretünk.

Bizalom a másikban - úgy ahogy van - ez a szeretet.
(Simone Weil)


"A közvélemény szabadságában, intelligenciánk kivételével valamennyi képességünk közül igazában egyedül szívünknek ama része érdekelt, mely a rossz ellen kiált. De mivel e kiáltás legtöbbször egyáltalán nem lel szavakra, a szabadság alig jelent valamit számára.
Ezért a köznevelésnek kellene eleve olyannak lennie, hogy lehetőség  szerint minél több kifejezési eszközzel siessen a segítségére. Oly kormányzat kellene továbbá, mit a közvélemény szóhoz juttatásában nem is annyira a szabadság biztosítása, mint inkább egyféle csendes és figyelő atmoszféra jellemezne, melyben még e gyenge és ügyetlen kiáltás is hallhatóvá válna. S végezetül olyan intézményekre lenne szükségünk, hol olyan emberek jutnak szerephez, kik vágynak arra, hogy meghallják és megértsék e kiáltást.

Világos, hogy egy olyan párt, mely az uralomra jutás vagy a kormányzóhatalom megőrzésének gondjaiban él, e kiáltásból csupán a lármát hallja ki. Reagálása attól függ, hogy e lárma erősíti vagy gyengíti saját propagandája zaját. De egyik esetben se lesz képes arra, hogy jövőbe látó és gyengéd figyelemmel kihallja és fölismerje e zajok rejtett jelentését. Valamivel enyhébb fokon, de érvényes ez a többi szervezetre is, miket megfertőztek és utánzásra csábítottak a pártok - (azzal hogy pártharcuk szinte az egész közéletet dominálja) - minden szervezetre érvényes, beleértve például a szindikátusokat, vagy magukat az egyházakat is. Értsük meg, hogy a pártok és hasonló szervezetek tökéletesen idegenül állnak a szellem gondjaival szemben.  Amikor a gondolatszabadság a különböző szervezetek  propagandaszabadságát jelenti, a lélek ama része, mely egyedül érdemel szabadságot, nem juthat szóhoz. Vagy ha igen, alig hangosabban, mint a totalitárius rendszerekben.

Nos, ez a helyzet abban a demokráciában, ahol a pártok erőjátéka szabályozza a hatalom megoszlását...
Helyébe valami jobbat kellene hát kitalálnunk.
(...)
A szépség és igazság valódi otthona a névtelen és személytelen dolgok birodalma. Szent hely ez. A tudományban az igazság a szent. A művészetben a szépség. Szépség és igazság pedig mindig személytelen.
(...)
A bűnösöknek igaz büntetést; a szerencsétleneknek, kiket lelkük mélyéig megsebzett a szerencsétlenség, gyámolítást és segítséget, hogy szomjukat a természetfeletti forrás vizéből csillapíthassák; mindenki másnak egy kevés jólétet, sok-sok szépséget, és védelmet a rossz ellen; mindenütt szigorú korlátozást a tömeges hazugságnak, propagandának és hasonló nézetek burjánzásának; és végül csendet, miben az igazság kicsírázhat és beérhet; röviden ez az, ami megilleti az embereket.

Hogy mindezt megadhassuk nekik, csakis azokra számíthatunk, kik elértek már egy bizonyos határvonal túlsó oldalára. Azt fogják mondani, hogy ilyenek kevesen vannak. Ez valószínűleg igaz is, mégse lehet megszámlálni őket; legtöbbjük rejtve előlünk. A tiszta jóból csupán észrevétlen mennyiségben részesítette az ég akár az egyesek lelkét, akár a szocietást.  "A mustármag a magok legkisebbje." Proserpina csupán egyetlen gránátalma magot evett. A földbe ásott gyöngyszem láthatatlan. Senki a tésztába kevert kovászt nem észleli.
De ahogy a kémiai reakciókban - a kovász példájára - a katalizátorok és baktériumok, hasonlóképpen döntő módon hatnak az emberi viszonylatokban puszta jelenlétükkel a tiszta jó észrevétlen magjai, ha kellő helyre vetettük őket.

De miként ültessük őket oda, ahová kell?
Sok történne már, ha azok közül, kiknek tisztje a közt figyelmeztetni, mit is érdemes dicsérnünk, csodálnunk (remélnünk), keresnünk és kérnünk - legalább egyesek elhatároznák, hogy szívükben ezentúl megvetik mindazt, mélyen és kivétel nélkül, ami nem tiszta jó, szeplőtlen igazság, igazságosság, tökéletesség, szeretet.
Még több történne, ha azok, kik ma a szellemi autoritás morzsáinak birtokosai, többségükben kötelességüknek éreznék, hogy a valóságosan és tökéletesen jón és tisztán kívül soha semmi mást nem tűznének célul az emberi törekvések elébe."
__________
Simone Weil: Ami személyes és ami szent - részletek. Pilinszky János fordítása
In: Simone Weil: Kegyelem és nehézkedés (La pesanteur et la grâce), Vigilia, Bp., 1994


Gertrude Stein (February 3, 1874 – July 27, 1946)

ca. 1940-46 / Beinecke Library


I am because my little dog knows me.

 *
When they are alone they want to be with others, and when they are with others they want to be alone. After all, human beings are like that. 

 *
Everybody knows if you are too careful you are so occupied in being careful that you are sure to stumble over something.

 *
An audience is always warming but it must never be necessary to your work.  

*
Everybody gets so much information all day long that they lose their common sense. 

 *
This is the lesson that history teaches: repetition.

*
There ain't no answer. There ain't gonna be any answer. There never has been an answer. That's the answer.

*




February 2, 2014

James Joyce (2 February 1882 – 13 January 1941)


"Maeterlinck mondja: Ha Szókratész ma elhagyná házát, a bölcset ott találja küszöbén. Ha Júdás ma éjszaka távozik, Júdással találkozik alighanem.  
Minden élet sok napból áll, nap jön nap után. Magunkon át megyünk és rablókkal, szellemekkel, óriásokkal, öregekkel, fiatalokkal, asszonyokkal, özvegyekkel és szerelmes sorstársakkal találkozunk. De mindig magunkkal."
James Joyce, Ulysses, 275. old. , fordította Szentkuthy Miklós
Európa Könyvkiadó, Bp., 1986



Maeterlinck says: If Socrates leave his house today he will find the sage seated on his doorstep. If Judas go forth tonight it is to Judas his steps will tend. Every life is many days, day after day. We walk through ourselves, meeting robbers, ghosts, giants, old men, young men, wives, widows, brothers-in-love, but always meeting ourselves.

February 1, 2014

Hajnal Anna (Gyepűfüzes 1907. február 1. – Budapest, 1977. szeptember 6.)

Hajnal Anna
forrás PIM 

NEVEM KIMONDTAD

Nevem kimondtad, s nyelveden
megolvadt nevem, mézes bor,
átgyúlt köröttünk a sötét,
s illatozott ezer bokor,
és százezer fülemile
énekelt, egyre csattogott,
eső verte az ablakot,
odakünn kitavaszodott...

Hozzám hajoltál s forgószél
tört rám és forgatott vakon,
hozzám simultál és a szél
szédülten elült vállamon,
s amikor összeért a szánk
hogy villám ért-e? vagy parázs?
megbénult minden gyors tagom,
s a szivem haldokló parázs...

1935. július 11.


KÖNNYÜ

Ki nehéznek születtem
ó milyen könnyü lettem:
elszakadt horgonyláncom,
súlyomat elvesztettem.

Ki volnék boldog búja
vagyok szelek hajója,
széditő körök foglya:
szárnyam nőtt: két vitorla.

1973. november


MADARAD

Madarad kit kezemre adtál
mint gyenge pelyhest nálam hagytál,
hogy majd megnőjjön, kapjon szárnyra
megnőtt: most beborít az árnya.

Amikor erre választottál,
hogy vele megajándékoztál
tudhattam volna amit mára
nem rám gondoltál: a madárra.

Erdőt növesztettél körébem,
hogy madarad erdőben éljen,
biborbogyókat érlelsz érte,
hogy édes legyen estebédje

most szelet zúgatsz reggel-este,
hogy énekelni keljen kedve
madarad énekétől lángol:
alkony az égbolt közel s távol.

1974. szeptember

VÁRJ

Nem leszel mindig egyedül,
eljön hogy ujra betakarlak!
együtt leszünk nagy hó alatt:
jövök, még szeretni akarlak.

Hozzád présel az áldott súly,
elérlek, soha közelebben:
csontomig érő remegés
átjár mint ifju közeledben.

Megvársz? Csontszámmal megcsókollak,
csontkezem kezedre tapadhat
csontkarom karodba karolhat
szeretlek, szeretni akarlak.

1975. január

________
Hajnal Anna: A gond akár a szemfedél, 34, 276, 283, 286. old.
Kozmosz Könyvek, 1985


.

Wisława Szymborska (2 July 1923 – 1 February 2012)



 Wisława Szymborska
via  

EVERYTHING
[Wszystko]

Everything -
a bumptious, stuck-up word.
It should be written in quotes.
It pretends to miss nothing,
to gather, hold, contain, and have.
While all the while it's just
a shred of a gale.

Translated from Polish by Stanislaw Baranczak and Clare Cavanagh 
(From Monologue of a Dog)
     


MINDEN

Minden -
arcátlan és gőgösen pöffeszkedő szó.
Idézőjelben kellene leírni.
Úgy tesz, mintha semmit sem hagyna ki,
összeszed, átfog, tartalmaz és birtokol.
Közben meg csak
a zűrzavar darabkája.

Csordás Gábor fordítása

January 30, 2014

William Butler Yeats (13 June 1865 – 28 January 1939)

 
William Butler Yeats in the late 1930s



MERU

Civilisation is hooped together, brought
Under a rule, under the semblance of peace
By manifold illusion; but man’s life is thought,
And he, despite his terror, cannot cease
Ravening through century after century,
Ravening, raging, and uprooting that he may come
Into the desolation of reality:
Egypt and Greece, good-bye, and good-bye, Rome!
Hermits upon Mount Meru or Everest,
Caverned in night under the drifted snow,
Or where that snow and winter’s dreadful blast
Beat down upon their naked bodies, know
That day bring round the night, that before dawn
His glory and his monuments are gone.


from Parnell’s Funeral & Other Poems (1935)


MERU

Civilizációnk abroncsok közt nyög itt,
Igába tört a béke színe alatt
Számos csel által; ám az ember gondolat,
S félelme ellenére sem szűnik
Habzsolni és rombolni, mint veszett
Míg az irtóztató valót felismeri:
Egyiptom, Hellász, Róma, ég veled!
Meru s Everest hegyén a remeték,
Elásva éjbe fúvó hó alatt,
S hol hó meg tél rohama szörnyűképp
Paskolja még mezítlen hátukat,
Tudják: eljő a nap s fel sem kél hajnala,
Dicsősége, csodás emléke mind oda.

Jékely Zoltán fordítása


________
William Butler Yeats versei, p. 197.
Európa Könyvkiadó, Budapest, 2000


 .

Szentkuthy Miklós (1908-1988)




"Az ember végül odajut, hogy nincs a világon semmi egyéb, mint a tavasz várása, egy virág előtt, egy virágban élni, tudva, hogy minden torzó marad a földön, sem szüleink, sem szeretőink nem kapnak végleges formát, sem életben, sem műben be nem fejeződnek, sem erkölcsileg, sem orvosilag rejtélyük ki nem derül. Annál nagyobb feszültsége a torzó-érzésnek, mint ami bennem van, már nem is képzelhető. Ezek már nem kérdések és nem jajok. Csak halasszuk-húzzuk a napokat, de nem fogjuk megtudni, hogy nagyok voltunk-e vagy nullák, hogy művészek-e vagy bolondok, hogy szentek spanyol kórusa vár-e a koporsó után vagy a semmi. Élni akartam-e vagy alkotni? Még akkor sem fogom megtudni, mikor bizonyára már sem élni, sem alkotni sehogy se tudhatok. Egy nagy fehér virág, egész közelről és sok-sok arany-zöld reszkető jegenye vagy nyírfalevél – és great odes, I, II, III Criterion-betűkkel Criterion-lapokra nyomtatva a radikális ignoramusról.
[...]
Ez a torzó! Az a bizonyosság, hogy mindennek előbb, kívülről, szervetlenül lesz vége, mielőtt még valamit is választottam, akartam volna.
Hogy az ignoramus és a non-sens ilyen abszolút fokon lehet meg az életben és életemben – ez a nagy laikus kinyilatkoztatás, daemonica visitatio. Az ember még egy ideig abban az illúzióban él, hogy az ő élete komplikáltabb, formásabb, organikusabb, mint másoké.
A megörökítésnek, az örökkévalóságnak még nem volt elvetemültebb fantasztája, mint én.
[...]
Árnyékaink irányát kellett lesnünk a Naphegy téren azért, hogy megtudjuk: miképpen ülhetünk pontosan szemben a nappal. Nem jelképes és tanító?
[...]
Egy öreg, nevetséges, magatehetetlen és naiv tanár meg akar büntetni egy szemtelen, cinikus, tiszteletlen és neveletlen diákot. Melyik mellé álljak?  Az életben ez gyakran fordul elő: a szemben álló felek és pártok egyformán rosszak, egymással szemben egyiknek is, másiknak is igaza van, de lényegében erkölcstelen és igaztalan mind a kettő. "

____________
Szentkuthy Miklós: FÁJDALMAK ÉS TITKOK JÁTÉKA, Naplójegyzetek és naplóillusztrációk, 1925–1942. Magvető, Budapest, 2001


Richard Brautigan (January 30, 1935 – ca. September 14, 1984)

ANOTHER METHOD OF MAKING WALNUT CATSUP

And this is a very small cookbook for Trout Fishing in America as if Trout Fishing in America were a rich gourmet and Trout Fishing in America had Maria Callas for a girlfriend and they ate together on a marble table with beautiful candles.

Compote of Apples

Take a dozen of golden pippins, pare them nicely and take the core out with a small penknife; put them into some water, and let them be well scalded; then take a little of the water with some sugar, and a few apples which may be sliced into it, and let the whole boil till it comes to a syrup; then pour it over your pippins, and garnish them with dried cherries and lemon-peel cut fine. You must take care that your pippins are not split.


And Maria Callas sang to Trout Fishing in America as they ate their apples together.

A Standing Crust for Great Pies 

Take a peck of flour and six pounds of butter boiled in a gallon of water:
skim it off into the flour, and as little of the liquor as you can. Work it up 
well into a paste, and then pull it into pieces till it is cold. 
Then make it up into what form you please.

And Trout Fishing in America smiled at Maria Callas as they ate their pie crust together.

A Spoonful Pudding

Take a spoonful of flour, a spoonful of cream or milk, an egg, 
a little nutmeg, ginger, and salt. Mix all together, and boil it 
in  a little wooden dish half an hour. 
If you think proper you may add  a few currants.

And Trout Fishing in America said, "The moon's coming out." And Maria Callas said, "Yes, it is."

Another Method of Making Walnut Catsup

Take green walnuts before the shell is formed, and grind them
in a crab-mill, or pound them in a marble mortar. Squeeze out the juice 
through a coarse cloth, and put to every gallon of juice a pound of anchovies, 
and the same quantity of bay-salt, four ounces of Jamaica pepper, 
two of long and two of black pepper; of mace, cloves, and ginger, each an ounce,
and a stick of horseradish. Boil all together till reduced to half the quantity, 
and then put it into a pot. When it is cold, bottle it close, 
and in three months it will be fit for use.

And Trout Fishing in America and Maria Callas poured walnut catsup on their hamburgers. 
_______

Olivier Dalmon rajza

HOGY KÉSZÜL A DIÓMÁRTÁS, HA NEM ÚGY

Volt egyszer egy iciri-piciri szakácskönyv Pisztrángfogás Amerikában részére, mintha Pisztrángfogás Amerikában dúsgazdag gourmand volna, és Maria Callas volna a barátnője, és együtt vernék éhüket egy szép gyertyákkal díszes márványasztalnál.

Almakompót

Végy egy tucat aranyranettet, hámozd vigyázva, vedd ki a magját tollkéssel; tedd őket vízbe és forrald fel jól; a víz egy részébe keverj cukrot, szeletelj bele néhány almát, és addig forrald, míg sziruppá nem fő; e sziruppal öntsd le a ranetteket, és körítsd szárított cseresznyével meg szépen vágott citromhéjjal. Ügyelj, nehogy egy ranett is megrepedjen.

És miközben jóízűen elfogyasztották az almát, Maria Callas dalokat adott elő Pisztrángfogás Amerikában gyönyörűségére.

Ropogós Tészta
Nagyobb Fajta Gyümölcslepényekhez

Végy tíz liter lisztet és három kilogramm, négy liter vízben olvasztott vajat; fölözd a lisztre, ám ügyelj, hogy a léből minél kevesebb kerüljön hozzá. Verd fel sűrű masszának, és addig szaggasd, míg ki nem hűl. Utána formáld tetszés szerinti alakra.

És miközben jóízűen elfogyasztották a gyümölcslepény ropogósát, Pisztrángfogás Amerikában rámosolygott Maria Callasra.

Egy Kanál Puding

Végy egy kanál lisztet, egy kanál tejszínt vagy tejet, egy tojást, egy kevés reszelt szerecsendiót, gyömbért és sót. Keverd össze, forrald félóra hosszat fatálban. Ha nem átallod, adj hozzá pár szem mazsolát.

És Pisztrángfogás Amerikában így szólt: - Kel a hold. - És Maria Callas azt felelte:- Kel.

Hogy Készül a Diómártás, Ha Nem Úgy

Végy lágy héjú zöld diót, őröld meg rákdarálóban, vagy törd apróra márványmozsárban. Durva vásznon préseld át a levét, négy liter léhez adj egy font ajókát, ugyanennyi nagy szemű sót, négy uncia jamaicai borsot, két-két uncia pirospaprikát és feketeborsot, egy-egy uncia szerecsendiót, szegfűszeget és gyömbért, valamint egy szál tormát. Főzd, míg a mennyisége felére nem csökken, utána öntsd ki egy fazékba. Ha kihűlt palackozd légmentesen: három hónap múlva fogyasztható.

És Pisztrángfogás Amerikában és Maria Callas diómártást öntött a fasírtjára.



________
Richard Brautigan: Pisztrángfogás Amerikában, fordította: Gy. Horváth László
Európa Könyvkiadó, Budapest, 1983



Romeo and Juliet

If you will die for me,
I will die for you
and our graves will be like two lovers washing
their clothes together
in a laundromat
If you will bring the soap
I will bring the bleach.


Rómeó és Júlia

Ha meghalnál értem,
én meghalnék teérted
és a sírunk olyan lenne, mint két szeretőé
aki közösen mossa a ruháit
az automata mosodában.
Ha te hoznád a szappant
én hoznám a fehérítőt.

(Temesi Ferenc ford. )





.

January 29, 2014

Anton Chekhov (29 January 1860 – 15 July 1904)




Jelena Andrejevna
Maga művelt és okos ember, Ivan Petrovics, és azt hiszem, meg kell értenie, hogy a világot nem a rablók, nem a tűzvészek pusztítják el, hanem a gyűlölet, az ellenségeskedés meg ez a sok sekélyes civakodás...

(Anton Csehov: Ványa Bácsi)

Yelena Andreyevna
You're an educated and clever man, Vanya. You ought to understand that the world isn't dying because of robbers or arsonists but from hatred, enmity, from all these petty squabbles...

(Anton Chekhov: Uncle Vanya)



.

Vámos Miklós (Budapest, 1950. január 29. –)


 
Vámos Miklós
Isten éltesse sokáig!


Részletek az Apák Könyve c. regényből:

"Föl nem foghatom, mely vétkünkért mérte ránk e büntetést a Sors. Azt reménylettem, hogy hajlott korom békés visszavonultságban tölthetem, ám mindennapjaimba beköltözött az állandó rémület: mely borzalmas cselekedetre indítja Ilsét a rajta elhatalmasodó kór. Városszerte ujjal mutogatnak rám, balsorsom közkedvelt sopánkodási témává vált nemcsak az asszonynép körében, hanem a kávéházi uracsok társaságaiban is. Végzetünk operaszerző tollára kínálkozó tragédia. Ennél nagyobb baj aligha sújthat miránk.

E nézetét akkor is fönntartotta, amikor bevezették az 1938. XV. törvénycikket. Különnyomata a Nádorban és a Vademberben kézről kézre járt.

1. § Felhatalmaztatik a m. kir. minisztérium, hogy a társadalmi élet egyensúlyának hatályosabb biztosítása végett szükséges és halaszthatatlanul fontos intézkedéseket, - ideértve az értelmiségi munkanélküliség leküzdése végett szükséges intézkedéseket is, - a jelen törvény kihirdetésétől számított három hónap alatt az alábbi §-okban megjelölt tárgykörben és alapelvek szerint rendeletben tegye meg az esetben is, ha az intézkedés egyébként a törvényhozás ügykörébe tartoznék.

Átkozott fiskális bikkfanyelv!

A rendelkezések lényegét elmagyarázták neki a társaságbeli ügyvédek. Kamarák alakíttatnak az ügyvédek, hírlapírók, a mérnökök, az orvosok, a művészek és szinte valamennyi értelmiségi foglalkozást űzők számára, ám a tagságban a zsidók arányszáma a húsz százalékot semmiképp nem lépheti túl.

Hamarosan kiderült, hogy ő, Csillag Nándor, ki a közeli múltban még Európa jelentősebb operaházaiban szerepelt, nem lehet kamarai tag, valakik úgy döntöttek, zsidónak számítandó. [...]
Abbeli nézetét, hogy Ilse betegségénél súlyosabb csapás nem jöhet, akkor is fönntartotta, amikor életbe lépett az 1939. IV. törvénycikk, a zsidók közéleti és gazdasági térfoglalásának korlátozásáról. Kivonatolt általános indoklása - az Országgyűlés 702. számú irománya - megjelent a lapokban. Ez világosan érthető szöveg volt.

Amíg e törvény megalkotása előtt az országnak egyedül a nyugati szomszédja, vagyis Németország tett a zsidók kiszorítására erélyes intézkedéseket, azóta Európának sok más állama lépett erre az útra.

Szűzanyám, gondolta, ki leszünk szorítva? El sem tudta képzelni, hogyan volna ez véghez vihető. [...]

Csillag Nándor dührohamot kapott. Annyira ordított, hogy öt embernek kellett lefognia. A városban terjedt a szóbeszéd: elkapta az agybajt a nejétől. Járókelőket állított meg az uccán, a törvénycikk indoklását közlő hírlap gyűrött példányával csapkodta a levegőt, rögeszmésen hadarva. - Én ne volnék magyar, aki a magyar nevemmel szereztem dicsőséget a hazámnak, Európa legfontosabb operaházaiban? aki magyarul tökéletesen beszélek, héberül viszont egy kukkot sem? akinek az ősei közt olyan is van, kit '849-ben azért lőttek agyon, mert a magyar szabadságért harcolt? hát itt már mindenkinek elment az esze?

Hosszú részeket olvasott föl a gyűlöletes szövegből […]

A törvény 
korlátozza a zsidók részvételét a törvényhozásban, a törvényhatósági és a községi önkormányzati testületekben és az ezekre vonatkozó választójog gyakorlásában;

a közhivatalviselési képességet a zsidóktól a jövőre nézve általánosságban megvonja;

az ügyvédi, a mérnöki, az orvosi, a sajtó; a szín- és filmművészeti kamarákban a zsidók tagságát általánosságban hat százalékra korlátozza;

kizárja a zsidókat az időszaki sajtó szellemi, a színházak és filmvállalatok szellemi és művészi irányításából;

kizárja őket a közhatósági engedélyektől függő jogosítványokból;

közszállításokban a zsidó vállalkozókat fokozatosan hat százalékra szorítja vissza;

ipargyakorlására jogosító iparigazolványok és iparengedélyek kiadását zsidók részére általában megtiltja mindaddig, amíg a részükre már kiadott jogosítványok száma községenként a hat százalék alá nem esik;

a gazdasági vállalatok és más kereső foglalkozások körében az értelmiségi munkakörben foglalkoztatottak sorában a zsidó alkalmazottak számát általában tizenkét százalékra szállítja le;
 
felhatalmazást ad a minisztériumnak a zsidók kivándorlását előmozdító intézkedésekre;
végül
hatályos rendelkezések útján gondoskodik a törvény kijátszására irányuló cselekmények megtorlásáról.

- Mi jöhet még? - kérdezte az apa a fiát, és fiú az apját. Logikus mentő ötlet lehetett volna a tulajdonjogokat a német származású Ilse nevére íratni, ám őt addigra, épp a férje kérelmére, cselekvőképtelennek és beszámíthatatlannak nyilvánították. [...]

A németek már megrohanták Lengyelországot, amikor Csillag Nándor mérlegelni kezdte, hogy ami reájuk vár, az talán van akkora csapás, mint Ilse bonyolult agyveleje. Fölvetődött a kivándorlás gondolata, ám a család sehogyan sem tudott megegyezni az úticélban.  [...]

Addig-addig tanakodtak, míg a család szinte valamennyi tagját elvitték, zömüket tehervonatokon. Ilse, amint áthaladt a félköríves, A MUNKA SZABADDÁ TESZ fölirat alatt a dupla vaskapun, minden eddiginél ijesztőbb rohamot kapott. Elrugdosták tőle a kezét görcsösen markoló két kamaszfiát. Ilse nőstényoroszlánként vetette volna magát utánuk. Amikor a sárba taszították, újra meg újra támadt, német nyelven sikítozva valamit. A két őr puskatussal verte agyon, nem érzékelvén, hogy Ilse a német általános iskola negyedik osztályában használatos irodalomkönyvből hadar egy memoritert, Heine versét, amely az őszi táj szépségeit ecsetelte. Azt a tankönyvet 36-ban kivonták ugyan a forgalomból, Heinével és sok más költővel együtt, na de a két katona annak előtte járt iskolába. 

Csillag Nándor mindezt nem láthatta, addigra elválasztották a többiektől... "
________________
Vámos Miklós: Apák Könyve, 296-302 old. 
Ab Ovo Kiadó, 2000


.

January 28, 2014

Colette (28 January 1873 – 3 August 1954)



“You will do foolish things, but do them with enthusiasm.”  - Colette



Polaire (1879-1939) and Colette (1874-1954) 1901
© Bridgeman Art Library



© Bridgeman Art Library


  Charles Gerschel, Postcard depicting Colette and her husband Willy
© Bridgeman Art Library





 © Bridgeman Art Library


 Henri Manuel, Colette c. 1906-1909

 Colette, c. 1906-1909 

 Colette and her cats, c. 1925.



Encyclopédie Larousse

Germaine Krull, Colette, 1930

"Kevés óra adatik életünkben, mikor a test elégedett, a szem gyönyörködik, a szív könnyű és szinte kongóan üres, és egy pillanat alatt csordultig telik, ezt az órát sohasem fogom elfelejteni".
Colette: Zendülő vetés, ford. Brodszky Erzsébet
In: Kóborélet és más kisregények, Európa, 1982

There are only a few hours in life when a contented body, with its eyes rewarded for their efforts, and a heart - light, resonating, almost empty - receive in one moment all that they are capable of containing, and I will remember this. 

Colette: Green Wheat, trans. Zack Rogow





"Our perfect companions never have fewer than four feet." - Colette

© Ph. P. Vals - Coll. Archives Larbor

 Agence Meurisse / RMN


© Paul Almásy, Colette dans son appartement au Palais Royal, Paris, 1947-1948





Colette and Maurice Goudeket

 Colette with Audrey Hepburn who played the role of Gigi on Broadway, 1951



 "I believe there are more urgent and honorable occupations than the incomparable waste of time we call suffering."

© Walter Carone, Sidonie-Gabrielle Colette's 80th birthday, 1953






"Egyszóval élni tanultam. Tehát meg lehetett tanulni élni? Igen, feltéve, hogy boldogtalanok vagyunk. A boldogság nem tanít semmire. Boldogtalanul élni, én nem belepusztulni, ez már valódi elfoglaltság, kész mesterség."
Colette, Búcsú az érzelmektől, 1907

I was, in fact, learning to live. Can you learn to live? Yes, if you are not happy. There is no virtue in felicity. To endure without happiness and not to droop, not to pine, is a pursuit in itself, you might almost say a profession.