Pages

October 15, 2012

Robert Frost (1874-1963)

The Quest for the Purple Fringed

I felt the chill of the meadow underfoot,
But the sun overhead;
And snatches of verse and song of scenes like this
I sung or said.

I skirted the margin alders for miles and miles
In a sweeping line.
The day was the day by every flower that blooms,
But I saw no sign.

Yet further I went to be before the scythe,
For the grass was high;
Till I saw the path where the slender fox had come
And gone panting by.

Then at last and following him I found--
In the very hour
When the color flushed to the petals it must have been--
The far-sought flower.

There stood the purple spires with no breath of air
Nor headlong bee
To disturbe their perfect poise the livelong day
'Neath the alder tree.

I only knelt and putting the boughs aside
Looked, or at most
Counted them all to the buds in the copse's depth
That were pale as a ghost.

Then I arose and silently wandered home,
And I for one
Said that the fall might come and whirl of leaves,
For summer was done.

Robert Frost, 1955
Foto: Clara Sipprell (1885-1975)  
NPG /Smithsonian Institution



A lábam alatt éreztem a rét hüvösét,
Odafönn a napot;
Eszembe jutottak régi verstöredékek
És dallamok.

A nyílegyenes vízparti égeresen
Sétáltam el.
Az évszak már a virágzás évszaka volt,
De semmi jel.

A kaszások előtt előresiettem a fűben, -
Már térdig ért;
És láttam, amerre a karcsú róka pihegve
Jött s visszatért.

Akkor követtem a róka nyomát
És rátaláltam
A rég keresett virágra, a szirmon elömlő
Szín bíborában.

Szellő se fújt, a furakvó méh se kuszálta
A szirmokat,
Tökéletes nyugalomban állt egész nap
Az éger alatt.

Az ágakat széthajtva térdepeltem
Számlálva ott,
Hogy az aljnövényzet alatt hány gyenge bimbó
Sápadozott.

Majd csöndesen hazamentem, azt motyogva,
Hogy jöjjön akár
Az ősz meg a rőt levelek forgószele, mert
Megvolt a nyár.
 
Imreh András fordítása





Korábban / Previously:




.
 

October 6, 2012

Rainer Maria Rilke (1875-1926)

LIEBEN 
V.

Ob dus noch denkst, daß ich dir Äpfel brachte
und dir das Goldhaar glatt strich leis und lind?
Weißt du, das war, als ich noch gerne lachte,
und du warst damals noch ein Kind.

Dann ward ich ernst. In meinem Herzen brannte
ein junges Hoffen und ein alter Gram...
Zur Zeit, als einmal dir die Gouvernante
den "Werther" aus den Händen nahm.

Der Frühling rief. Ich küßte dir die Wangen,
dein Auge sah mich groß und selig an.
Das war ein Sonntag. Ferne Glocken klangen,
und Lichter gingen durch den Tann...

(1897)

 R.M. Rilke im Obstgarten von Gut Böckel, Westfalen, 1917
 Foto: Hertha Koenig


EMLÉKSZEL MÉG

Emlékszel még az almára, mit adtam,
aranyhajad puhán simítva meg?
Tudod, mikor még oly sokat kacagtam,
s te kislány voltál még, gyerek.

Majd komor lettem. Szívem szinte perzselt,
új vággyal, régi bánattal teli...
Akkor volt, hogy a guvernánt a Werthert
kezedből tiltón vette ki.

És tavasz jött. A szám arcodra tévedt,
szemed kinyílt rám boldog-lelkesen.
Vasárnap volt. Harang szólt messze. Fények
villantak át a fenyvesen.


Fodor András fordítása

________
Rainer Maria Rilke versei, Európa Könyvkiadó, Bp., 1983


.

Fernand Ouellette (born 1930)

PASSEPORT DES ÉTOILES

Femme au sang obscur qu’un germe habite
  comme une élégie de laine:
  ta pure extase est passeport des étoiles.
Quand dans ton corps les forêts courent
  et les ilots de muguet,
aucune piqûre de vent, ni l’audace ténébreuse de l’homme
  ne sonderont la clairière de ton ange.
Vive est la matrice de longs rêves arctiques.
  Et fraîche de galaxies-fougères.
Au clair humides de rosée blanche s’alimente
  le mal de vivre.

______
Fernand Ouellette: Choix de poèmes, 1955-1997

      

                        * * *


Fernand Ouellette
CSILLAGOK ÚTLEVELE

Homályló vérű nő    csíra lakozik benned
   bolyhos elégia:
Csillagok útlevele tiszta mámorod.
Ha testedben erdők húzódnak s gyöngyvirágszigetek,
Angyalod tisztását ki nem fürkészheti
   halálos szúrás     zord férfi-merészség.
A méhed északsarki álmoktól eleven.
   S Tejút-páfrányok frissítik.
Hó harmat nedves fényéből gyarapszik
   az élet kínja.


Szabó Ede fordítása

________

ÓDA A SZENT LŐRINC-FOLYÓHOZ, 
Québec mai francia költészete, Európa, Bp., 1978



.

October 4, 2012

Lawrence Ferlinghetti

In Goya’s Greatest Scenes We Seem to See ...


In Goya’s greatest scenes we seem to see
                                           the people of the world   
       exactly at the moment when
             they first attained the title of
                                                             ‘suffering humanity’   
          They writhe upon the page
                                        in a veritable rage
                                                                of adversity   
          Heaped up
                     groaning with babies and bayonets
                                                       under cement skies   
            in an abstract landscape of blasted trees
                  bent statues bats wings and beaks
                               slippery gibbets
                  cadavers and carnivorous cocks
            and all the final hollering monsters
                  of the
                           ‘imagination of disaster’
            they are so bloody real
                                        it is as if they really still existed

    And they do

                  Only the landscape is changed

They still are ranged along the roads   
          plagued by legionnaires
                     false windmills and demented roosters
They are the same people
                                     only further from home
      on freeways fifty lanes wide
                              on a concrete continent
                                        spaced with bland billboards   
                        illustrating imbecile illusions of happiness

                       
                        The scene shows fewer tumbrils
                                                but more strung-out citizens
                                                                     in painted cars
                               and they have strange license plates   
                           and engines
                                           that devour America






Goya legnagyszerűbb képein

 Goya legnagyszerűbb képein
                                           a világ népeivel
mintha épp akkor találkoznánk
       amikor először nyerik el
                                   e címet: "szenvedő emberiség"
A csapások alatt
                           valósággal vonaglanak
                                                  őrjöngve egy papírlapon
Nagy halom
                    bajonett és bőgő bébi
                                                       fölöttük cementes ég
letarolt fák elvont vidékén
hol görbült szobrok csőrök denevérek
               síkos bitók
   hullák húsevő hímszárnyasok
és a "katasztrófa rémképeinek"
       tömérdek
                       ricsajos végső szörnye bozsog
olyan rohadtul valóságosak
                                mintha valóban léteznének ma is még

És léteznek is

                       A tájék más csak

Még mindig ott sorjáznak az utak mentén
     légionáriusok
         ál-szélmalmok és őrült kakasok gyötrik őket

Ez ugyanaz a nép
                             csak messzebbre vetődtek
  hazulról
         ötven sávos sztrádán
                           betonkontinensen
  a boldogság hülye illúzióit szemléltető plakátok sora közt
A képen kevesebb a kordé
               de több a rokkant
                       mázolt kocsikban
     különös rendszámtáblájuk van
és motorjuk
                    felfalja Amerikát


Eörsi István fordítása 

______
Lawrence Ferlinghetti versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1977



René Char (1907-1988)

REDONNEZ-LEUR...

Redonnez-leur ce qui n'est plus présent en eux,
Ils reverront le grain de la moisson s'enfermer dans l'épi et s'agiter sur l'herbe.
Apprenez-leur, de la chute à l'essor, les douze mois de leur visage,
Ils chériront le vide de leur coeur jusqu'au désir suivant;
Car rien ne fait naufrage ou ne se plaît aux cendres;
Et qui sait voir la terre aboutir à des fruits,
Point ne l'émeut l'échec quoiqu'il ait tout perdu.


RESTORE TO THEM...

Restore to them what is no more present in them,
They will see again the harvest grain enclosed in the stalk and swaying on the grass.
Teach them, from the fall to the soaring, the twelve months of their face,
They will cherish their emptiness until their heart's next desire;
For nothing is shipwrecked or delights in ashes;
And for the one who can see the earth's fruitful end,
Failure is of no moment, even if all is lost. 


Translated by Mary Ann Caws

(Fureur et mystère / Furor and Mystery (1948)
________
Selected Poems of René Char, New Directions Publishing, 1992

 Brassaï: René Char, 1953

ADD VISSZA NEKIK...

Add vissza nekik, ami bennük már nincs jelen,
S meglátják kalászba zárulni a termés magját, és ugrálni a füvön.
Tanítsd meg őket a zuhanástól a fölemelkedésig, arcuk tizenkét hónapjára,
Becsülni fogják a szívük ürességét a következő vágyig;
Mert semmi sem pusztul el vagy leli kedvét az összeomlásban;
S aki látni tudja gyümölcsszürethez érni a földet,
Azt cseppet sem rázza meg a bukás, mégha elvesztett is mindent. 

Parancs János fordítása 

(Düh és Rejtelem, 1938-1947)

_______
René Char: A könyvtár lángban áll, Európa Könyvkiadó, Bp., 1989




Previously / Korábban:
 



.

September 24, 2012

Weöres Sándor: A Galagonya / The Brambleberry




Eves of autumn
Gleam with the brambleberry’s
Gleam with the brambleberry’s
Shimm’ring dress.
Thorns a-rustling,
Winds scurry hither-thither,
Trembles the brambleberry
Comfortless.
Should but the moon let lower her veil,
Bush turns maiden, starts to wail…
Eves of autumn
Gleam with the brambleberry’s
Gleam with the brambleberry’s
Shimm’ring dress.

Translated by Adam Makkai




The poem recited by Adam Makkai (in English) and Agnes Arany (in Hungarian)
A vers Makkai Ádám (angolul) és Arany Ágnes (magyarul) előadásában
(via tintakiado)

Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.
Zúg a tüske,
szél szalad ide-oda,
reszket a galagonya magába.
Hogyha a Hold rá fátylat ereszt:
lánnyá válik,
sírni kezd.
Őszi éjjel
izzik a galagonya
izzik a galagonya
ruhája.



Örkény István: Egyperces novellák / One Minute Stories


Közvélemény-kutatás
(1968)
 
Nálunk is megalakult s már meg is kezdte működését az első hazai közvélemény-kutató intézet.
    Kérjük a lakosság megértő támogatását.
    Mutatóba közöljük első vizsgálatunkat, melyet annak a kérdésnek szentelünk, hogy miképpen vélekednek az emberek hazánk múltjáról, jelenéről és jövőjéről. Az eredmény megbízhatósága érdekében 2975 különböző rendű, rangú, munkakörű és felekezetű személynek az alábbi kérdőívet küldtük ki:



1. Véleménye a jelenlegi rendszerről

a) Jó.

b) Rossz.
c) Se jó, se rossz, de azért egy kicsikét jobb is lehetne.
d) Bécsbe vágyik.

2. Érzi-e a XX. század emberének magányosságát


a) Egészen magányos.

b) Majdnem egészen magányos.
c) Úgyszólván egészen magányos.
d) Néha beszélget a házfelügyelővel.

3. Kulturális igényei


a) Moziba, meccsre, kocsmába jár.

b) Néha kinéz az ablakon.
c) Még az ablakon se néz ki.
d) Helyteleníti Mao Ce-Tung nézeteit.

4. Milyen a filozófiai képzettsége?


a) Marxista.

b) Antimarxista.
c) Csak Rejtő Jenőt olvas.
d) Alkoholista.

Eredmény:


1. Az elmúlt húsz évben minden a lehető legjobb volt.

2. Most is jó minden, csak a 19-es busz közlekedik ritkán.
3. A jövő még jobb lesz, föltéve, hogy a 19-es busz járatait sűrítik.


(Megjegyzés: sűrítik)

______
Örkény Istán: Egyperces novellák, Palatinus, 2000


 Keleti Éva - Örkény István (1912-1979), 1971


public opinion survey
(1968)

The Hungarian Public Opinion Research Office has just conducted its first survey, the results of which have recently been made public. The question asked was: How do people see the past, present, and future of the nation? In order to insure credible results, the bureau sent out questionnaires to 2 975 citizens of various social standings, ranks, professions and religious persuations.

The questions were as follows:

1. Your opinion of the present regime is:
    a) favourable
    b) unfavourable
    c) neither favourable nor unfavourable but a little improvement wouldn’t hurt
    d) I want to move to Vienna.

2. Do you feel alienated?
    a) I feel completely alienated
    b) I feel almost completely alienated
    c) I am, so to speak, pretty thoroughly alienated
    d) from time to time I manage to talk to the Party Secretary.

3. What are your cultural interests?
    a) I go to the movies, ball games and bars
    b) from time to time I look out the window
    c) I do not even look out the window
    d) I disapprove of Mao Tse Tung’s Little Red Book.

4. Your philosophical orientation tends toward:
    a) Marxism
    b) anti-Marxism
    c) science fiction
    d) alcoholism.

The results of the survey indicate that the people of Hungary hold the following views in common:
1. During the past twenty years, Hungary has been a paradise on  earth.
2. Hungary is still a paradise on earth, except bus No. 19 tends to run behind schedule.
3. Hungary’s future will be even brighter provided they add more buses to line No. 19.

Translated by Judith Sollosy


Source and more: HLO

***




Korábban/ Previously:
  

September 14, 2012

Simonyi Imre

(1920. szeptember 14. – 1994. február 10.)

ÖNÉLETRAJZ

hatéves koromig
analfabéta voltam

emlékszem
hatéves koromig
teljes mértékben
szót értettem
kortársaimmal

NE SÍRJATOK

Mindig valami fontosat
szerettem volna mondani
néktek
Aztán valahogy
mindig csak ilyenekre futotta
              hogy
     ne féljetek
     ne hazudjatok
     ne bántsatok
     szeressetek
     ne sírjatok
     sirassatok
Az istenért
mondjatok már végre
helyettem valami fontosabbat


KÉRELEM

Csak kötelezővé ne tegyétek
azt, ami szabad:
a gyötrelmet
s a gyönyörűséget.



ÉDEN, SZALMASZÁL

azt most sem tudom megmondani néked
hogy az Éden merre van

de a multkor - egy pillanatra -
nem lehetett túl messze tőlünk

emlékszel arra a szalmaszálra
amelyen függött valami?
(valami amiről utólag még kérdezted is
hogy vajon mi lehetett)

tudod arra a szalmaszálra gondolok
amelyet már csak akkor vettünk észre
amikor a hátunk mögött
egészen közel hozzánk
azzal a furcsa kettős robajjal
leszakadtunk róla

_____
Simonyi Imre: Szemközt s háttal, Irodalmi Jelen Könyvek, Arad, 2006
Simonyi Imre: Az öröm hiányzott, Trikolor-Intermix Kiadó, Ungvár-Budapest, 1994

September 10, 2012

William Carlos Williams (1883-1963)



SILENCE

Under a low sky —
this quiet morning 
of red and  
yellow leaves — 

a bird disturbs 
no more than one twig 
of the green leaved 
peach tree



CSEND

Alacsony ég alatt — 
a piros és
sárga levelek
csöndes reggelén — 

egy madár csak
egyetlen ágat
zavar meg a még zöld
őszibarackfán


Tandori Dezső fordítása


 
 William Carlos Williams , 1940s
source: Beinecke Rare Book and Manuscript Library 

 ________
The Collected Poems of William Carlos Williams: 1939-1962, New Directions Publishing, 1991 
Tandori Dezső: Lombos ágak szívverése, Versek mondákról és fákról - Műfordítások, Kozmosz Könyvek, Bp., 1983  






Korábban / Previously:

Vas István (1910-1991): Egy rajzra (Upon a Drawing)

.

Szántó Piroska (1913 - 1998) -Szerelmesek, 1986


EGY RAJZRA

Ezek a lábak és kezek, ez a két medence,
Ez a mozdulat félreismerhetetlen. De kinek volt
Ilyen keskeny arca? Orra és ajka közt
Ilyen keskeny, hosszú bemélyedés? Ez a majdnem kopasz
Koponya, ez igen - de ki néz ki e szemekből?
Ez is, meg az is. Nem csupán ketten végzik ezt a
Szeretkezést, hanem többedmagukkal. A halott
Hitvesek és szeretők mozdulnak e meghitt
Mozdulatokban. Valamikor kibékíthetetlen
Férfiak és nők adtak randevút e vonalakban.
Micsoda vonalak! Micsoda ölelés!
Ez a fekete alapon fehérrel csurgatott
Vonal-közösülés mi mindennel rakottan
Gazdag a tisztaságban, tiszta a bujaságban!
Ilyen buják csak azok tudnak lenni, akik már
Nincsenek, csak ezekben a vonalakban vannak,
Elrejtve ebben az ölelésben. Ebben az áttetsző,
Sziporkázón szilárd szerkezetben. És ennek a zártkörű
Sokadalomnak minden életjelében ők, csak ők
A névadók, ugyanők ketten. Te meg én, te meg én.



Szántó Piroska: Férfi és Nő (Együtt), 1976


Szántó Piroska és Vas István



________
Vas István, Összegyűjtőtt versek III. 1960-1976, Holnap Kiadó, 2005





Korábban / Previously: