Pages

August 12, 2012

Radnóti Miklós: Paris

Au coin du boulevard Saint-Michel et de la
rue Cujas, le trottoir est en pente.
Non, non, je ne t’ai pas oubliée, oh ma belle
et sauvage jeunesse, et l’écho de ta voix
parle encore en mon coeur. A l’angle de la rue
Monsieur-le-Prince était une boulangerie.

Et sur la gauche, l’un des grands arbres du parc
se dressait jaunissant vers le ciel, comme
s’il voyait d’avance l’automne.
Liberté, chére nymphe aux longues cuisses,
D’or crépuscule vętue,
sous les arbres voilés te caches-tu encore?

Comme passe une armée a disparu l’été,
tourbillon de poussiere et sueur et tambours.
Sur tout cela retombe une fraîche buée,
s’épand une odeur flottante alentour.
Avec midi s’enfuit l’été. Sitôt aprés
l’automne au front pluvieux était déja notre hôte.

Je vivais alors en enfant,
a ma guise, et tout a la fois comme un savant
vieillard sachant déjŕ la terre ronde.
J’étais encore vert, et ma barbe de neige.
Nul ne se souciait de mes pas. Vers le soir
je descendais sous la terre torride.

Oů est-vous, oh stations sonores :
CHATELET, CITÉ, SAINT-MICHEL, ODEON !
Et DENFERT-ROCHEREAU - vocable maléfique!
Un grand mur maculé oů fleurissait un plan.
Je crie : Oů ętes-vous ? Et je pręte l’oreille.
Et l’odeur de la foule a l’ozone se męle.

Et les nuits! Les vagabondages nocturnes
des terminus vers le Quartier Latin!
Au-dessus de Paris bizarrement tendue
l’aube encore une fois va-t-elle se lever
a l’heure oů saoul d’écrire et sommeillant
a demi, je me déshabille pour dormir?

Pour retourner la-bas, aurai-je encor la force
de remonter, torrent impétueux, ma vie?
Le chat de la gargote infecte d’en-dessous
célébrait sur le toit ses noces tapageuses.
Je sais depuis ce temps, Noé, dans quel vacarme
devait voguer jadis sous la lune ton arche!

1943. août 14.

Traduction de Roger Richard


a 'Hispánia, Hispánia' című versének befejező soraival.

PÁRIS

A Boulevard St Michel s a Rue
Cujas sarkán egy kissé lejt a járda.
Nem hagytalak el gyönyörű
vad ifjuságom, hangod mintha tárna
visszhangzana, szivemben szól ma még.
A Rue Monsieur le Prince sarkán lakott a pék.

S balról, a park nagy fái közt
az egyik úgy sárgált az égre, mintha
előre látná már az őszt.
Szabadság, hosszucombu drága nimfa,
aranyló alkonyatba öltözött,
bujkálsz-e még a fátylas fák között?

Mint hadsereg vonult a nyár,
port vert az úton és dobolva izzadt,
hűs pára szállt utána már
s kétoldalt szerteszét lengett az illat.
Délben még nyár volt s délután esős
homlokkal vendégségbe jött az édes ősz.

Úgy éltem akkor, mint gyerek,
kedvemre, s úgy is, mint tudóskodó
öreg, ki tudja már: a föld kerek.
Zöld voltam még s szakállam mint a hó.
Sétáltam és kinek volt gondja rá?
Később leszálltam én a forró föld alá.

Hol vagytok ó, felzengő állomások:
CHÂTELET-CITÉ-ST MICHEL-ODÉON!
s DENFERT-ROCHEREAU – úgy hangzol mint egy átok.
Térkép virágzott foltos nagy falon:
Hol vagytok ó! – kiáltok. Hallgatózom.
És zúgni kezd a testszag és az ózon.

S az éjszakák! az éji vándorút
a végekről a Quartier felé!
Páris felett a furcsán elborult
hajnal mégegyszer felszürkéllik-é
mikor a versírástól részegen
és félig alva már aludni vetkezem?

Ó, visszatérni, tűnő életem
nehéz sodrából lesz-e még erőm?
A lent bűzölgő olcsó étterem
macskája párzott fönt a háztetőn.
Hogy nyávogott! Mégegyszer hallom-é?
Akkor tanultam meg, hogy hajdanán milyen
ricsajban úszhatott a hold alatt Noé.

1943. augusztus 14.
 
__________
Radnóti Miklós összegyűjtött versei és versfordításai, Bp., 2002

August 11, 2012

Kosztolányi Dezső (1885-1936)

 Kosztolányi Dezső  és Botfai Hüvös László szobrászművész  Bp., 1933. 
forrás: Litera

Happiness


Now — said Kornél Esti and I was all ears — we all dream of being happy some day. What do we have in mind when we say this? Probably something permanent, substantial, enduring. For instance, a palatial villa by the sea, with a peaceful garden, a wife, children, a family; perhaps money, or glory. This is idle nonsense. These are images from our childhood. True, they come equally to mind now if we try to picture happiness, because in our daydreams we remain forever children. But this is just a fairytale, a timeless, insubstantial fantasy. This villa, like the palaces in fairytales, has no floor-plan, no mortgage, and no local taxes are paid on it. The wife we picture to ourselves has neither body nor soul and we have no real relationship with her. The children of our imagination never catch measles or come home with bad reports from school. As for glory: we aspiring writers daren't admit it amounts largely to haggling with publishers, which gets us so agitated we can't eat afterwards. These images, then, have no substance and that is what makes them so appealing.

There is certainly such a thing as happiness. But it is quite, quite different. Even I can recall some moments when I was happy. When, you ask, was I happiest? Well, I can tell you, if you wish.

A couple of years ago — it was the end of October — I had to go on a long journey. I packed the night before and went to bed. The train was due to leave in the morning. I couldn't sleep, even though I'd had several sleepless nights. I tossed and turned. Suddenly I felt a stab of pain in the small of my back. I took my temperature: it was high. I would have given a great deal not to have had to travel the next day, but there was no putting it off. As day dawned I was filled with a sense of dread that I would never come home. It was a soggy, dark autumn. The hapless train was waiting for me, with its sodden, miserable carriages. Its corridors rang hollow and even inside its carriages there shivered only the odd, pallid passenger, as if the entire train were under some evil spell. Alone in my carriage I looked out on the mist rising above the fields. The air was black, the highways yellow. We stopped at a station and a peasant lad ran the length of the train, barefoot in the pouring rain, with a jug and cup, shouting "Fresh water! Fresh water!" The world-weary guard barely glanced at my ticket. Instead of a greeting, he gave me a sigh. The nightmare continued over the border. Deserted stations trundled up and rolled by. A red-nosed Austrian youth with glasses, in a smuggler's capacious coat, stared at me long and hard and I stared back. A cat stole into a stationmaster's hut, as if not wanting even to see me. A thin woman stood by a sumach tree, her skirts billowing in the wind. In Germany little boys were on their way to, or from, school, laden with books, drawing pads and rulers. As I'd not had anything to eat, I lost all sense of time. I didn't know if it was the morning or afternoon. Usually I found travel amusing. You saw life, framed as a picture or a play, bereft of its content, simplified. But now life, with its empty frames, made me despair. Everything and everyone seemed pointless and desolate — the Austrian youth, the cat, the thin woman in the wind, even the German schoolboys, but above all myself. Thoughts of all my failures and sins took over my mind. Self-reproach gnawed my insides. At night in the wide sleeper I was the only one to make up a bed. A hatchet-faced conductor, like some out-of-work actor, snarled 'Good night', as if he had already decided to slit my throat the moment I fell asleep. Just in case, I took a double dose of sleeping pills. I lay half-awake for hours listening to the clanking of the train before managing to drift off. I woke up with a scream. I reached out in the dark. I had no idea where I was. My throat was parched. The radiators belched a tropical heat. I snatched on some clothes and staggered out into the corridor.

This was the moment that it began, the happiness I've mentioned, a happiness more complete and pure than ever. The train was snaking its way through romantic, pine-crested mountains. Snow was falling. Imagine! Snow, in early autumn, like some surprise or gift from heaven, and the sun was shining. It was a glorious, glittering morning. In the valley a small German town came into view. I took my suitcase and got off. I took a cab into town. Laughing children on their way to school were pelting each other with snowballs. The roofs of the houses were white. Lamps shone from the upper floors. Trams jingled their way along the streets, making a quite unusual noise, like Christmas angels. My heart pounded with joy. I took a room at the finest inn. They welcomed me with the utmost courtesy and deference, offering a room with a balcony at a very decent rate. A white-haired, tufted maid came in. She spoke in hushed tones. She brought two jugs of hot water. I went over to the window, which looked out onto the square, and stared open-mouthed for I don't know how long at the joyous fall of childhood's snow. Never before had I been so happy to be alive on this earth. Life again had meaning. I had breakfast in the languid restaurant downstairs. The table lamps with their colorful little hats made the white of the tablecloth gleam with light. A grandfather clock ticked on the wall. Butter and honey were brought to the table. I even had a soft-boiled egg, something I normally hate. Everything was wonderful, everything was marvelous, everything was desirable, inexplicably and inexpressibly beautiful.

That was the time in my life when I was happiest. Why, you ask? It's a puzzle I leave to you analysts of the psyche. I have little time for notions of repression and sublimation, for symbols of the unconscious or the subconscious. I have no wish to be autopsied while I am still alive. Let what I am remain private, whole, and mysterious. Let it continue to yield sufferings and joys uncomprehended. And when I die may it all be destroyed, like an unopened letter. Believe me, that's worth more than any amount of knowledge. What I am trying to say is that happiness is like this and nothing else. Always it blossoms in the shadow of extraordinary suffering, and it is just as extraordinary as suffering that's suddenly over. But it doesn't last long, because we grow used to it. It is a passage, an interlude. Perhaps it is no more than suffering's absence.

Translated from the Hungarian by Peter Sherwood



Rónai Dénes - Kosztolányi Dezső és családja, 1927

BOLDOGSÁG

- Nézd - figyelmeztetett Esti Kornél -, mindnyájan ábrándozunk arról, hogy valamikor boldogok leszünk. Mit képzelünk el ilyenkor? Többnyire valami állandót, szilárdat, tartósat. Például egy kastélyt a tenger partján, kertet és csöndet körötte, egy nőt, gyermekeket, családot, esetleg pénzt vagy dicsőséget. Ezek csacsiságok. Az ilyen képek kiskorunkban jelennek meg előttünk. Igaz, ma is megjelennek, ha a boldogságról képzelődünk, mert igazi és éber álmainkban mindig csecsemők maradunk. A mese ez, az örök és légüres mese. Ennek a kastélynak, akár a mesebeli kastélynak, nincs tervrajza, átírási költsége, adólapja. A nő, akit magunk elé festünk, testtelen és lélektelen, nem is vagyunk vele semmiféle viszonyban. A gyermekek, akiket álmodunk, sohase betegszenek meg kanyaróban, és sohase hoznak haza rossz bizonyítványt. A dicsőségről pedig nem merjük megállapítani, hogy a valóságban nagyobbrészt a kiadókkal való tárgyalásokból áll, melyek annyira fölizgatnak bennünket, hogy később ebédelni se tudunk.

- Szóval ezek a képek tartalmatlanok, és ezért csábítók.

- Természetesen, van boldogság. De az merőben más. Magam is emlékszem néhány boldog percemre. Hogy mikor voltam legboldogabb? Hát elbeszélhetem, ha akarod.

Egy-két évvel ezelőtt, október végén nagy útra kellett mennem. Este csomagoltam, és lefeküdtem. Vonatom reggel indult. Nem tudtam aludni, noha már több álmatlan éjszaka volt mögöttem. Hánykolódtam a párnákon. Egyszerre a hátam közepén nyilallást éreztem. Megmértem magam. A hőmérő lázat mutatott. Sok mindent adtam volna, ha ezt az utazást elhalaszthatom. De nem lehetett. Amikor megvirradt, balsejtelem fogott el, hogy nem térek többé haza. Lucskos, sötét ősz volt. A vonat ázott, síró kocsijaival kedvetlenül várakozott rám. Kongó folyosóin senki se járt, fülkéiben is csak elvétve ült egy-egy fázó, sápadt utas, mintha az egész szerelvényt elátkozták volna. Magányos szakaszomból néztem a füstölgő mezőket. A levegő fekete volt, az országutak sárgák. Valamelyik állomáson egy mezítlábas parasztfiúcska végigszaladt a kocsik mellett kannájával meg a poharával, s a szakadó esőben ezt kiáltotta: "Friss vizet tessék." Életunt kalauz vizsgálgatta körutazási jegyeimet. Köszönés helyett sóhajtott. A lidércnyomás a határon túl is folytatódott. Elhagyott pályaudvarok gurultak elém. Malaclopó köpenyben valami vörös orrú, szemüveges osztrák ifjonc meredt rám hosszan, s én is őrá. Egy macska surrant be az állomásfőnök szobájába, mintha látni se akarna. Sovány asszony állt egy ecetfa mellett, s szoknyáit fújta a szél. Németországban kisdiákok mentek az iskolába, vagy jöttek onnan, könyvekkel, rajztömbbel, fejesvonalzóval. Minthogy semmit sem ettem, időérzékem elveszett. Nem tudtam, reggel van-e vagy délután. Egyébként az utazás szórakoztatni szokott. Az életet látom mint képet és színjátékot, tartalmától megfosztva, leegyszerűsítve. Ezúttal azonban az élet kétségbeejtett az üres kereteivel. Minden és mindenki céltalannak és kietlennek tetszett, az osztrák ifjonc, a macska, a sovány asszony a szélben, a német iskolásfiúk is, elsősorban pedig én magam. Eszembe jutottak balsikereim és bűneim. Önvád marcangolt. Éjjel a hosszú hálókocsiban csak én váltottam ágyat. Egy gonosz arcú ellenőr, aki valami facér színésznek látszott, gúnyosan kívánt jó éjszakát, mintha már előre elhatározta volna, hogy első álmomban borotvával vágja át a torkom. Mindenesetre dupla adag altatót vettem be. Órákig félébren hallgattam a vonat zakatolását, aztán elaludtam. Ordítva riadtam föl. Tapogatództam a sötétben. Nem tudtam, hová kerültem. Torkom, orrom kiszáradt. A fűtőtestek afrikai hőséget árasztottak. Valamit magamra kaptam. Kitámolyogtam a folyosóra.

Ebben a pillanatban kezdődött az a boldogság, melyről beszéltem, az a boldogságom, melynél eddig sohasem volt teljesebb és különb. A vonat vadregényes, fenyves koszorúzta hegyek közé kanyarodott. Esett a hó. Képzeld, esett a hó, ily kora ősszel, mint valami meglepetés vagy ajándék az égből, s kisütött a nap. Csillogó reggel volt. Egy kis, német ipari város tűnt föl a völgyben. Vettem a bőröndömet, kiszálltam. Behajtattam a városba. Kacagó gyermekek az iskolába menet hógolyókkal dobálództak. A háztetők fehérek voltak. Lámpák égtek az emeleteken. Villamosok csengettyűztek, merőben ismeretlen hangon, mint a karácsonyi angyalok. Öröm dobogtatta a szívem. A legjobb fogadóban szálltam meg. Kedves tisztelettel, nagy megbecsüléssel fogadtak. Erkélyes szobát nyitottak számomra, potom áron. Fehér hajú, bóbitás szobalány lépett szobámba. Halkan beszélt. Két kancsó meleg vizet hozott. Odaálltam az ablakhoz, mely a főtérre nézett, és nem tudom meddig, szájtátva bámultam a vidám, gyermekkori hóesést. Ennyire még sohasem örültem annak, hogy a földön vagyok és élek. Az életnek újra értelme lett. Lenn, a langyos kis étteremben reggeliztem. A villanyok, melyeken színes sapkák voltak, fényt szórtak patyolat terítőmre. A falon egy családi ingaóra járt. Vajat, mézet tettek elém. Lágytojást is ettem, pedig azt különben utálom. Minden nagyszerű volt, minden csodálatos, minden kívánatos, magyarázhatatlanul és kifejezéstelenül szép.

Tehát ekkor voltam legboldogabb életemben. Hogy miért? Annak megfejtését rátok, lélekelemzőkre bízom. Én nem törődöm az elnyomott és fölszabadult okokkal, a tudattalan és tudatelőttes jelképekkel. Nem óhajtom magam fölboncolgatni, amíg élek. Hadd maradjon az, ami vagyok, zárt, egész és titkos. Okozzon nekem ezután is ilyen érthetetlen gyötrelmeket és örömöket. Halálommal pedig teljesen semmisüljön meg, mint valami fölbontatlan levél. Hidd el, ez többet ér minden tudásnál. Mindössze oda akarok kilyukadni, hogy a boldogság csak ilyen. Mindig rendkívüli szenvedés tövében terem meg, s éppoly rendkívüli, mint az a szenvedés, mely hirtelenül elmúlik. De nem tart sokáig, mert megszokjuk. Csak átmenet, közjáték. Talán nem is egyéb, mint a szenvedés hiánya.

Georges Perec

(French novelist, filmmaker and essayist, March 7, 1936 – March 3, 1982)
.

© Bernard Plossu, 1978

 [...]  Mais il n'ya pas d'issue, pas de miracle, nulle vérité.[...] Combien de fois  as-tu refait les mêmes gestes mutilés, les mêmes trajets qui ne conduisent jamais nulle part ? Tu n'as d'autre secours que tes refuges de quatre sous, ta patience imbécile, les mille et un détours qui chaque fois te ramènent à ton point de départ. [...]
C'est un jour comme celui-ci, un peu plus tard, un peu plus tôt, que tout recommence, que tout commence, que tout continue. [...]

(Georges Perec, Un Homme qui dort, 1967)

*

[...]  But there is no exit, no miracle, no truth. [...] How many times have you repeated the same amputated gesture, the same journey's which lead nowhere? All you have left to fall back on are your tuppenny-halfpenny boltholes, your idiotic patience, the thousand and one detours that always lead you back unfailingly to your starting point. [...]
It is on a day like this one, a little later, a little earlier, that everything starts again, that everything starts, that everything continues. [...]

(Georges Perec, excerpt from 'A Man Asleep')

 *

[...] Csakhogy nincs kiút, nincs csoda, szó sincs igazságról. [...] Hányszor végezted el ugyanazokat a csonka mozdulatokat, hányszor jártad végig ugyanazokat az utakat, amelyek soha sehova nem vezetnek? Nincs más kiutad, mint filléres menedékeid, buta türelmed, az ezeregy vargabetű, amely mindig visszavisz kiindulási pontodra. [...]
Egy ilyen napon, mint a mai, valamivel később vagy valamivel előbb, minden újrakezdődik, minden elkezdődik, minden folytatódik.[...]
_______________
(Georges Perec, Az alvó ember, fordította Boldizsár Gábor, Európa Könyvkiadó, 1968)

..............................................................................................................................................................................................................................

August 5, 2012

Radnóti Miklós




[A FÁKRA FELFUTOTT...]

A fákra felfutott a szürkület.
Lengett a lomb között, majd este lett.
Tested fölé göröngyöt sírt a föld,
hervadó koszorúkat az ország,
s mi élünk itt tovább, - de nélküled.

Fotó: Masao Yamamoto






.

July 29, 2012

Pablo Neruda (1904-1973)

 
Pablo Neruda and Matilde Urrutia, Isla Negra, Chile



I Will Come Back

Some time, man or woman, traveller,
afterwards, when I am not alive,
look here, look for me here
between the stones and the ocean,
in the light storming
in the foam.
Look here, look for me here,
for here is where I shall come, saying nothing,
no voice, no mouth, pure,
here I shall be again the movement
of the water, of
its wild heart,
here I shall be both lost and found -
here I shall be perhaps both stone and silence.



Alguna vez, hombre o mujer, viajero,
después, cuando no viva,
aquí buscad, buscadme
entre piedra y océano,
a la luz procelaria
de la espuma.
Aquí buscad, buscadme,
porque aquí volveré sin decir nada,
sin voz, sin boca, puro,
aquí volveré a ser el movimiento
del agua, de
su corazón salvaje,
aquí estaré perdido y encontrado:
aquí seré tal vez piedra y silencio.



* * *

 
Isla Negra (2006) by Thomas Hoepker 


VISSZATÉREK

Valamikor, vándor, légy férfi vagy nő,
akkor, ha már nem élek,
itt keress, itt keress csak engem,
a kő s az óceán közt,
a tajték
viharzó ragyogásán.
Itt keress, itt keress, csak engem,
mert ide térek vissza, szót se ejtve,
hang nélkül, száj nélkül, ragyogva,
ide térek majd vissza, hogy a hullám
szilaj szivének
dobogása legyek,
itt leszek elveszendő s itt találsz rám:
itt leszek tán majd kővé s néma csönddé.

Somlyó György fordítása

[Pablo Neruda, Válogatott versek, Magyar Helikon, 1974]

July 24, 2012

Edmond Jabès (1912-1991)

     
     Having our paths (or our possible paths) mapped out for us, why do we usually take the one which leads us away from our goal, leads us elsewhere, where we are not? But perhaps we are there also? Only when guided by isnpiration do we choose right, when we are receptive, in a state of grace. But that is rare, even very rare. And those who are (in the state of grace) do not know it. I mean, at the time. The more so, since being in the state of grace often means losing your way, your usual way, in order to follow another: more secret, more mysterious. 
      We all have our routes mapped out. And, on the unfolded map of knowledge, the longest are the shortest. (...)
        Man's salvation is whatever has, as he has, a beginning and and end, whatever can start over. Salvation is the water that quenches our thirst only to be needed again. It is what sprouts, develops, ripens for man and with him. Eternity, the infinite, are enemies of pulp and rind. When there is nothing left, there will be sand. There will be the desert to conjugate the nothing. (...)
         To recover, after each blow, the original balance of life and death, to sacrifice to one as to the other, to one after the other, to be dead with death and living with life up to your last sigh (which is not death's triumph, but forsaking the body): this is health. 

- Edmond Jabès, from 'The Book of Questions', vol I., translated by Rosmarie Waldrop, Wesleyan University Press, 1991
Photo: Michel Dieuzaide, 1970


* * *

       Miért van az hogy a nekünk kirótt út - vagy esetleges útjaink - ellenére általában azt választjuk, amely egyre távolabb visz eredeti célunktól, oda, ahol nem vagyunk - de talán mégis ott is vagyunk? - hacsak nem az ihlet vezérel, amikor a befogadás vagy a kegyelem állapotában leledzünk - ám ez ritka, hihetetlenül ritka - és azok, akik ebben a kegyelmi állapotban vannak, nem tudnak róla, úgy értem fogalmuk sincs, meddig részesülnek benne. Annál is inkább, mivel a kegyelem állapotában gyakran eltévesztjük az utat, letérünk a megszokott útról, hogy aztán, titkosabb, rejtelmesebb utakon vándoroljunk tovább.
    Valamennyiünknek megvan a maga kijelölt útja, s a leghosszabbak lesznek a legrövidebbek a megismerés kiterített térképén.  (...)
         Az ember számára csak az jelenthet üdvözülést, aminek mint neki, kezdete és vége van, s így újrakezdődhet. Az üdvözülés maga a víz, mert oltja a szomjat, de csak hogy újra szomjúhozzák; maga a kenyér, mert csillapítja az éhséget, de fenn is tartja: az üdvözülés abban van, ami az embernek és az emberrel együtt csírázik, vezérel, érlelődik. A végtelen, az örökkévalóság a gyümölcs húsának és héjának ellenségei. Amikor már semmi sem marad, ott lesz a homok, ott lesz a sivatag a semmi igéjeként. (...)
        Helyreállítani minden egyes próbatételnél az élet és halál eredendő egyensúlyát, áldozni mindkettőnek, egymás után, meghalni a halálért, élni az életért az utolsó leheletig, mely nem a halál győzelme, csupán a test elhagyása: az ember egészsége.


- Edmond Jabès, A kérdések könyve, fordította Simonffy Zsuzsa, Múlt és Jövő Könyvek, Bp., 1999

July 15, 2012

Rose Ausländer (1901-1988) - Poems


 
Wir werden uns wiederfinden
im See
du als Wasser
ich als Lotosblume

Du wirst mich tragen
ich werde dich trinken

Wir werden uns angehören
vor allen Augen

Sogar die Sterne
werden sich wundern:
hier haben sich zwei
zurückverwandelt
in ihren Traum
der sie erwählte


Love VI
 
We will meet again
in the lake
you as water
I as lotus blossom

You will carry me
I will drink you

We will belong to each other
in everyone’s sight

Even the stars
will be surprised
here are two beings
transformed back
into their dream
that chose them

Translated by Vincent Homolka




Kafkas Hungerkünstler 

Im Käfig 
stellt er sein Hungern 
zur Schau 

Die vor den Stäben stehn 
die Mahlzeit verdaut 
an die Sinne verteilt 
mit fetten Fragen 
betasten sie seine Kunst 

Immer tiefer  
hungert er 
übt jede Finesse des Fastens 
erprobt alle Eingebungen
an der Hungeridee

Sie wenden sich ab:
das Absolute langweilt


Kafka éhezőművésze

Éhezését
közszemlére teszi
a ketrecben

A rácson kívül állók
ebédjük megemésztették
érzékeiket kielégítették
zsíros kérdéseikkel
művészetét tapogatják

Egyre mélységesebben
éhezik végigpróbálja
a koplalás összes fordulatát
az éhségeszme
minden ötletének enged

Elfordulnak otthagyják:
az abszolútum unalmas

Tandori Dezső fordítása

(1931)
Dialog 

Endlos
der Dialog

Du und die Blume
du und der Stern
du und dein Mitmensch

Ununterbrochenen
Zwiesprache
Funke an Funke

Der König in dir
der Bettler in dir

Deine Verzweiflung
deine Hoffnung

Endloser Dialog
mit dem Leben



Párbeszéd

Te és egy virág
te és egy csillag
te és egy másik ember

Végtelen
párbeszéd
szikra mellett szikra

A király benned
a koldus benned

Kétségbeesésed
reményed
Végtelen párbeszéd
az élettel

Szlafkay Attila fordítása


.

June 28, 2012

Ingeborg Bachmann (25 June 1926 – 17 October 1973)

Fog Land
(Nebelland)

In winter my beloved
is among the woodland creatures.
The vixen knows I have to return
before dawn and laughs.
How the clouds shudder. And
on my snow collar falls
a layer of brittle ice.

In winter my beloved
is a tree among trees and invites
the hapless crows
into her beautiful boughs. She knows
that at dawn the wind
lifts her stiff, rime coated
evening dress and chases me home.

In winter my beloved
is among the fish and dumb.
Enthralled by the waters, tremulous
from the stroking of her fins,
I stand on the shore and see,
until ice floes drive me away,
how she dives and turns.

And struck again by the hunting cry
of the bird that stiffens
its wings above me, I fall
in the open field: she plucks
the hens and throws me a white
collar bone. I put it round my neck
and go on through the bitter down.

Faithless is my beloved
I know, sometimes she hovers
on high heels into town,
in the bars she kisses the glasses
with a straw deep on their mouths
and words come to her for everyone.
But I am not versed in this language.

Fog land have I seen,
Fog heart have I eaten.

Translated from German by Dorothea Grüzweig and Hilary Kassman
(source: Oriel/Black Sandal)


KÖDFÖLD
(Nebelland)

Kedvesem télidőben
az erdő vadjai közt él.
Reggelre távoznom kell,
a rókalány tudja, és nevet.
Hogy reszketnek a felhők!
Nékem meg hógalléromra
törékeny jégréteg hull.

Kedvesem télidőben
fák között fa maga is,
és szép ágbogában hívja
a jósorsa-nincs varjúnépet.
Tudja, az alkonyi szél
meglebbenti nehéz,
abroncsszegte esti ruháját,
engem meg hazakerget.

Kedvesem tél idején
halak közt él, és néma.
Uszonya íve belülről
hajtja a vizeket, én meg
állok a parton és nézem,
míg jégtáblák el nem űznek,
mint merül el s hogy fordul.

Újra rikolt, vadászni hív
a madár, s míg szárnyát
feszíti fölém, nyílt mezőn
zuhanok: ő meg tyúkot
kopaszt, s fehér kulcscsontot
hajít felém. Nyakam köré fogom,
és keserű bolyhok közt ballagok tova.

Kedvesem hűtlen, tudom,
néha magas cipőt ölt,
így libben város iránt,
bárokban szalmaszállal
poharak mélyét csókolja,
és mindenkit elér szavával.
Ám ezt a nyelvet én nem értem.

Ködföldet láttam én,
ködszívet ettem én.

Adamik Lajos fordítása



From: Songs of an Island
(aus: Lieder von einer Insel)

If you go away, you must throw
the hat full of shells you've collected
all summer into the sea
and travel on with blowing hair,
you must hurl the table
set for your love into the sea,
you must pour the last of the wine
still in the glass into the sea,
you must give your bread to the fish
and mix a drop of blood with the sea,
you must float your knife carefully on the waves
and sink your shoe,
heart, anchor and cross,
and travel on with blowing hair.
Then you will return.
When?
            Don't ask.

Translated from German by Dorothea Grünzweig and Hilary Kassman
(source)


Dalok egy szigetről
/részlet/

Aki elmegy, kalapját
a nyáron át gyűjtött kagylókkal
tengerbe vesse, és lobogó
hajjal hajózzon,
asztalát, mit kedvesének
terített, a tengerbe döntse,
maradék borát
poharából a tengerbe öntse,
kenyerét a halaknak adja
s a tengerhez csepp vért vegyítsen,
kését kergesse hullámok közé,
cipőjét dobja, süllyesszen
szívet, horgonyt, keresztet,
és lobogó hajjal hajózzon!
Akkor vissza fog jönni.
Mikor?
     Ne kérdd.

Adamik Lajos fordítása

Wolfgang Kudrnofsky: Ingeborg Bachmann, Vienna 1953



______
Ingeborg Bachmann, A kimért idő, Jelenkor, 2007

.

June 18, 2012

Rubén Darío

(Nicaraguan poet, January 18, 1867 – February 6, 1916)
 

AMA TU RITMO...
[Love Your Rhythm...]

Ama tu ritmo y ritma tus acciones
bajo su ley, así como tus versos;
eres un universo de universos
y tu alma una fuente de canciones.

La celeste unidad que presupones
hará brotar en ti mundos diversos,
y al resonar tus números dispersos
pitagoriza en tus constelaciones.

Escucha la retórica divina
del pájaro del aire y la nocturna
irradiación geométrica adivina;

mata la indiferencia taciturna
y engarza perla y perla cristalina
en donde la verdad vuelca su urna.

Rubén Darío


Élj ütemed szerint

Élj ütemed szerint és ütemezzed
mértéke nyomán versed és a dalt;
a mindenségek mindensége vagy
és bűvös dalok forrása a lelked.

Kitár, mi eddig sejtelem volt benned,
az ég szívedbe új világokat;
s te dúlt számaid rendezd a magad
képlete szerint - így majd visszacsengenek.

Füleld a mennytől ihletett madárdalt
és less az égi sugáros özönbe,
hogy nyitjára lelj okos mértanának;

hol hallgatag közönyre bukkansz, döfd le,
s hol az igazság urnája kiárad,
elébe állj és gyöngyöt fűzz a gyöngyre.

Timár György fordítása



_____
In: A világirodalom ars poeticái, Gondolat, Budapest, 1965

June 13, 2012

W.B.Yeats (13 June 1865 – 28 January 1939)

A FÉLHOMÁLYBA

Kopott szív, idővel megkopott,
Ne hálózzon se hamis, se helyes;
A szürke félhomályba nevess,
Sóhajtsd be a hajnali harmatot.

A te Írhon anyád örök-fiatal,
S a félhomály, s harmaton a fény;
Ámbár odahágy szerelem s remény
Szapuló nyelv bamba tüzébe hal.

Gyere, szív, hol dombot domb takar,
Hol a nap meg a hold s odvas sürüség
Titok-árnyu örök testvériség,
S a folyam kihirdeti hogy mit akar;

Hol az Úr magányos szarvat emel,
Az idő, a világ folyton tovaszáll;
Szerelemnél jobb a szürke homály,
S a remény: a hajnal harmata kel.

Weöres Sándor fordítása




Into the Twilight

OUT-WORN heart, in a time out-worn,   
Come clear of the nets of wrong and right;   
Laugh heart again in the gray twilight,   
Sigh, heart, again in the dew of the morn.   
 
Your mother Eire is always young,            
Dew ever shining and twilight gray;   
Though hope fall from you and love decay,   
Burning in fires of a slanderous tongue.   
 
Come, heart, where hill is heaped upon hill:   
For there the mystical brotherhood     
Of sun and moon and hollow and wood   
And river and stream work out their will;   
 
And God stands winding His lonely horn,   
And time and the world are ever in flight;   
And love is less kind than the gray twilight,     
And hope is less dear than the dew of the morn.   


(From The Wind Among the Reeds.  
1899.)