Pages

December 30, 2011

Rainer Maria Rilke (Dec. 4, 1875 - Dec. 29, 1926)




And you wait, keep waiting for that one thing
which would infinitely enrich your life:
the powerful, uniquely uncommon,
the awakening of dormant stones,
depths that would reveal you to yourself.

In the dusk you notice the book shelves
with their volumes in gold and in brown;
and you think of far lands you journeyed,
of pictures and of shimmering gowns
worn by women you conquered and lost.

And it comes to you all of a sudden:
That was it! And you arise, for you are
aware of a year in your distant past
with its fears and events and prayers.

Translated by Albert Ernest Flemming

***

EMLÉKEZÉS

És várod az Egyet, hogy végképp
megsokszorozódva élj;
a Hatalmast, hol nincs mérték,
a köveknek ébredését
s hogy feléd forduljon a Mély.

Derengnek a polcon a könyvek,
sok aranyló, barna sor –
a rég-bebarangolt földek,
a ruhák meg a képek jönnek,
s a nők, akik újra sehol.

Fölkelsz, egyszerre megértve:
ez volt az. S vár valami:
egy múlt év rettegése,
formája s fohászai.

Eörsi István fordítása 


Rainer Maria Rilke
by Clara Rilke-Westhoff



Rilkes Grabspruch:
Rose, oh reiner Widerspruch, Lust,
Niemandes Schlaf zu sein
unter soviel
Lidern.


 ***
Rilke's Epitaph:
Rose, O pure contradiction, delight
in being no one’s sleep under so many
eyelids. 

Translation by Edward Snow

Rose, oh pure contradiction, joy
of being No-one’s sleep, under so many 
lids. 

Translation by Stephen Mitchell




***
Épitaphe de Rilke:
Rose, ô pure contradiction, joie 
De n'être le sommeil de personne sous tant 
de paupières.

(Maurice Blanchot)


Rilke sírfelirata:
Terebess Gábor fordítás:

Rózsa, ó színtiszta ellentmondás
senki vágyálma se légy oly sok szemhéj alatt.

Hajnal Gábor fordítása:

Rózsa, ó tiszta ellentmondás, 
öröm senki álma se lenni annyi szemhéj alatt.

Nemes Nagy Ágnes fordítása:

Rózsa, te tiszta ellentmondás, gyönyörűség,
annyi temérdek pilla alatt senki sem alszik. 

Hárs Ernő fordítása:

Rózsa, merő ellentmondás, gyönyör, 
oly sok szemhéj alatt aludni senki álmát.


.

December 28, 2011

Juan Ramón Jiménez

(23 December 1881 – 29 May 1958)


'¡No corras, ve despacio,
que adonde tienes que ir es a ti solo!

¡Ve despacio, no corras,
que el niño de tu yo, recién nacido eterno,
no te puede seguir.'



NE SIESS
Ne siess, csak menj nyugodtan,
mert hisz' önmagad felé haladsz!

Menj nyugodtan, ne siess,
éned gyermeke, az újszülött,
idétlen,
nem tud majd követni!

Franyó Zoltán fordítása

__________
Franyó Zoltán, Válogatott műfordítások
Magvető, 1974

December 27, 2011

Mark Strand: The Coming of Light



Even this late it happens:
the coming of love, the coming of light.
You wake and the candles are lit as if by themselves,
stars gather, dreams pour into your pillows,
sending up warm bouquets of air.
Even this late the bones of the body shine
and tomorrow's dust flares into breath.

A Bronze Menorah ring 
from the Second Temple Period


.

December 23, 2011

Happy Holidays, everyone!




 

I wish you all a Merry Christmas and a Happy New Year!
Kellemes Karácsonyt és Boldog Új Évet kívánok mindannyiatoknak!
 
* * * *

.

István Örkény (1912-1979)

A bright and distant future

Approximately a hundred or a hundred-and-fifty years from now, on a bright summer’s day, every church bell in the nation will ring out at the same time. Most people won’t give it a second thought, whereas the chiming of the church bells will herald in a new age.
The former royal castle at Visegrád will have been rebuilt by then,*its former splendor enhanced, its halls even larger, its hanging gardens greener. At the inauguration ceremony – this is why the church bells will be chiming – some old timers will burst into tears, little wonder, considering that that will be the moment, that great and glorious moment, when the thousand year old, relentless chain of our misfortunes will have come to an end.
Visegrád will once again be the royal seat not only of this tiny country, but of the Danubian Hungarian Republic, whose shores will be washed by four or five seas** he republic will be called Danubian in order to differentiate it from the Hungarian Republic of the Lower Rhine. The latter will not be inhabited by Hungarians though, not even then, just the people of the Lower Rhine in their threadbare clothes, who will have called themselves Magyar, hoping it would improve their luck.
If only I could describe what it will be like to be a Magyar in that bright and distant future! Let me just say that in a mere hundred-and-fifty years, the word ‘magyar’ will have become a verb which will have entered every language in the world – what’s more, with pleasant connotations, I might add. For instance, in French, “to magyar” will mean: I am giving myself a blow job. In Spanish: to find money on the street and reach down for it. In Catalan: I can bend down with the greatest of ease now that the pinched nerve in my back has been miraculously cured. And should someone in London say, “I am going to magyar,” it will mean: You see that gorgeous creature over there? Well, I’m going to go up to her straight away, put my arm through hers, take her home, and….” (Here a four letter word follows.)
Another example. In seven civilized languages (Norwegian, Greek, Bulgarian, Basque, etc.) “I magyar, you magyar, he/she/it magyars” (because the verb will be subject to proper conjugation) will mean: I am (you are, he/she/it is) eating crispy roast duck with fresh home-made cucumber salad while Yehudi Menuhin plays a csárdás in my ear.
Furthermore, in Lithuanian, “Mom, can I go to magyar?” “Sure, magyar, if you want to,” will mean that a little boy wants to go to the movies and after thinking it over, his mother gives her consent, even though the movie is not recommended for viewers under eighteen.
But never mind foreign nations! Even here at home, many things will be called by other names. For instance, ‘vanilla’, which is of foreign derivation, will have been replaced by ‘háború’ the Hungarian word for war, since it will have lost its original meaning by then. Thus, the sign above the ice cream counter at the pastry shop in Visegrád will read:

Strawberry
Punch
Háború
Chocolate.
This is what our lives will be like. All we have to do now is survive the next hundred-and-fifty years as best we can.

1967

* The royal castle of Visegrád, built around 1320, was celebrated for its beauty and grandeur. Its decline began in earnest when it fell to the Turks in 1543, which marked the beginning of Hungary’s „thousand year old, relentless chain of misfortunes.”
** Hungary, “in the heart of Europe”, is a landlocked country.



Translated by Judit Sollosy



Örkény István: NÉZZÜNK BIZAKODVA A JÖVŐBE!

Körülbelül száztíz-száztizenöt év múlva, egy szép nyári napon, soron kívül megkondítják majd az ország összes harangjait. Sokan rá se hederítenek, pedig az a csengés-bongás nagy változások hírnöke lesz!
Addigra Visegrádon újjáépül az egykori királyi palota, sosem látott pompával, óriási termekkel, függőkertekkel. Az avatási ünnepségen - azt jelzi majd a harangkongás - néhány aggastyánnak könnybe lábad a szeme. Valóban, az lesz a perc, az a nagy és régen esedékes perc, amikor véget ér az ezeréves pechszéria.
Visegrád akkor már nem ennek a csöpp kis országnak lesz a székhelye, hanem a Dunai Magyar Köztársaságnak, melynek négy vagy öt tenger mossa partjait. "Dunainak" azért fogják hívni a köztársaságot, nehogy összekeverjék egy másikkal, az Alsórajnai Magyar Köztársasággal. Ez utóbbit akkor se magyarok lakják majd, hanem kopott öltözékű, elnyűtt alsórajnaiak, akik csak kabalából vették föl a magyar nevet.
Le se lehet írni, milyen jó dolog lesz akkor magyarnak lenni! Elég talán annyit mondani, hogy a "magyar" szó - potom száztizenöt év alatt - igévé változik, mely addigra minden élő nyelvbe felszívódik, méghozzá kellemes jelentéstartalommal.
"Magyarni" franciául például annyit tesz majd: magamat jól leszopni. Spanyolul: utcán pénzt találni, érte lehajolni; katalán nyelvjárásban: "Könnyedén hajolgatok, amióta kínzó derékzsábámból kigyógyultam." És ha valaki Londonban így szól: I am going magyarni (vagyis szó szerint: megyek magyarni), ez azt jelenti: "Ahhoz az isteni nőhöz, akit ott látsz, most odamegyek,
megszólítom, belekarolok, hazaviszem és ..." (Itt egy csúnya szó következik.)
Más példa: "Én magyarok, te magyarsz, ő magyarik" (mert ikes lesz az ige) hét civilizált nyelven (norvégül, görögül, bolgárul, baszk nyelven stb.) azt jelenti majd: "Ropogós kacsasültet eszem (eszel, eszik), idei uborkasalátával, miközben Yehudi Menuhin a 'Csak egy kislány'-t húzza a fülembe."
Továbbá: "Anyuka, mehetek magyarni? - Magyarhatsz!" - lettül azt jelenti, hogy egy kisfiú elkéredzkedik moziba, s az édesanyja, némi habozás után elengedi, pedig a filmet csak tizennyolc éven felüliek látogathatják.
De hagyjuk a külföldet! Itthon is sok mindent másként hívnak majd. Például a "vanília" helyett, mely idegen szó, a "háború" megy át a köztudatba, minthogy régi jelentését amúgy is elvesztette. A visegrádi cukrászdában tehát a fagylaltospult fölött ez lesz kiírva:

Eper
Puncs
Háború
Csokoládé
Így fogunk élni. Addig, ezt a pár évet, ki kell bírni.

 

_______

Örkény István: Egyperces novellák, Palatinus, 2000

December 12, 2011

Wols

Alfred Otto Wolfgang Schulze (May 27, 1913- September 1, 1951)



 Wols: Autoportrait 

At Cassis the stones, the fish
the rocks seen through a magnifying glass,
the salt of the sea, and the sky
made me forget that man is important,
they urged me to turn my back
on the chaos of human affairs
they showed me eternity
in the little waves of the harbor
which are always the same without being the same.
Nothing can be explained, all we know is the appearances.
All loves lead to one love, and
beyond all personal loves
there is the nameless love,
the great mystery,
the Absolute,
X
Tao
God
the cosmos
the Holy Ghost
the One
the Infinite.
The Abstract that permeates all things
is ungraspable.
In every moment
in every thing
eternity is present.


Wols, "Aphorisms" (1944)
Source: Kristine Stiles, Peter Howard Selz: Theories and documents of contemporary art:  a sourcebook of artists' writings (1996)























Wols: Les petits poissons Cassis XII-40                                                                         Wols: Cassis (1940)
Wols: Les poissons et les vagues, Cassis, 1940    

                       



 Itt Cassisban...

Itt Cassisban a kövek, a halak,
a sziklák, miket nagyítóval láttam,
a tenger sója és a tengerég
feledtették velem az ember fontosságát.
Felszólítottak, fordulnék el
tevékenykedhetnékünk káoszától,
és a kikötő kis hullámaiban,
melyek egyre visszatérnek, és mindig mások,
az örökkévalóságra mutattak....

Tandori Dezső fordítása


December 10, 2011

Nelly Sachs

(10 December 1891 – 12 May 1970)

Geschirmt

Geschirmt sind die Liebenden
unter dem zugemauerten Himmel.
Ein geheimes Element schafft ihnen Atem
und sie tragen die Steine in die Segnung
und alles was wächst
hat nur noch eine Heimat bei ihnen.

Geschirmt sind die Liebenden
und nur für sie schlagen noch die Nachtigallen
und sind nicht ausgestorben in der Taubheit
und des Waldes leise Legenden, die Rehe,
leiden in Sanftmut für sie.

Geschirmt sind die Liebenden
sie finden den versteckten Schmerz der Abendsonne
auf einem Weidenzweig blutend -
und üben in den Nächten lächelnd das Sterben,
den leisen Tod
mit allen Quellen, die in Sehnsucht rinnen.



*

A SZERELMESEKET ÓVJÁK  

A szerelmeseket óvják
a befalazott ég alatt.
Titkos elem táplálja lélekzetük
és áldásba viszik a köveket
és minden mi él
otthonra csakis náluk találhat.

A szerelmeseket óvják
és csak értük dalolnak még a csalogányok
és nem haltak ki a süketségben
és az erdő halk legendái az őzek
értük szenvednek szelíden.

A szerelmeseket óvják
ők megtalálják az alkonyi nap rejtett kínját
amint elvérzik a fűz ágán -
s az éjszakában mosolyogva próbálják a haldoklást
a halk halált
minden forrásával mely a vágyba ömlik.

Hajnal Gábor fordítása 

[ In: Kalandozások, Magvető, Bp., 1971]


Nelly Sachs, 1965. 
© Kungl. biblioteket, Stockholm Foto: Anna Riwkin




Hinter der Tür
ziehst du an dem Sehnsuchtsseil
bis Tränen kommen
in dieser Quelle spiegelst du dich.

*


Ajtó mögött
meghúzod a vágyzsinórt
míg könnyek nem fakadnak
E forrásban te tükröződöl -

Vas István fordítása


.

Emily Dickinson

(December 10, 1830 – May 15, 1886) 

.
I reckon, when I count at all,
First
Poets – Then the Sun –
Then Summer – Then the Heaven of God –
And then
the List is done.
But, looking back – the First so seems
To Comprehend the Whole –
The Others look a needless Show,
So I write
Poets – All.



Végül is azt hiszem, előbb
Költők – aztán a Nap –
A Nyár – Isten az Egekbe fönn –
A lista ennyi csak.
De visszanézve – úgy tünik,
Az első: mind a négy –
A többi mind fölösleges,
Költők – ennyi elég.

**
    
Ha jól meggondolom, előbb
Költők aztán a Nyár –
A Nap – Isten az Egekbe fönn –
S a leltár készen áll.
De visszanézve – úgy tünik,
A többi semmiség –
Az elsőben mind benne van:
Költők – ennyi elég.

(1999)
Somlyó György fordítása
    

December 9, 2011

John Milton

(9 December 1608 – 8 November 1674)


"Nor love thy life, nor hate; but what thou livest 
Live well; how long, or short, permit to Heaven."

***

"Ne szeresd léted, ne gyűlöld, de míg 
élsz, szépen élj! Hogy meddig? Bízd az Égre! "

Jánosy István fordítása
(John Milton, Elveszett Paradicsom, Magyar Helikon, 1969)


  Munkácsy Mihály: Milton (1877-78)

(A vak költő az Elveszett paradicsom szövegét diktálja lányainak, Eve-nek, Judith-nak és Rachel-nek.)
(The blind poet dictating the text of "Paradise Lost" to his daughters Eve, Judith and Rachel.)
(source: Fine Arts in Hungary)



When I consider how my light is spent,
   Ere half my days in this dark world and wide,
   And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
   My true account, lest He returning chide;
   "Doth God exact day-labor, light denied?"
I fondly ask. But Patience, to prevent
That murmur, soon replies, "God doth not need
   Either man's work or His own gifts. Who best
   Bear His mild yoke, they serve Him best. His state
Is kingly: thousands at His bidding speed,
   And post o'er land and ocean without rest;
   They also serve who only stand and wait.
 
 
 A VAK SZONETTJE

Tünődöm olykor, mért szállt rám homály
Éltem felén? E tág föld vak legén
Talentumom tétlen mért rejtem én,
Mely így elásva bennem kész halál?
Ha majd a számonkérő óra száll,
Uram feddése nem lesz-é kemény?
„Mit kezdjek így, ha nincs munkámra fény?” ─
Lázongok halkan. Ám vigaszt talál
Türelmem és szól: „Senki sem viszen
Méltó munkát Elé. Csak tűrd szelíd
Igáját, úgy a jó. Hisz Ő a szent
Király. A szárazföldön és vizen
Sürögteti szolgái ezreit
S az is cselédje, ki csak vár s mereng."

Tóth Árpád fordítása 

(Tóth Árpád összegyűjtött versei és versfordításai,  Osiris, 2000)
 

John Milton by Unknown artist
oil on canvas, feigned oval, circa 1629
 NPG
 
 .

December 8, 2011

Delmore Schwartz

(December 8, 1913 - July 11, 1966)


I Am a Book I Neither Wrote nor Read

I am a book I neither wrote nor read,
A comic, tragic play in which new masquerades
Astonishing as guns crackle like raids
Newly each time, whatever one is prepared
To come upon, suddenly dismayed and afraid,
As in the dreams which make the fear of sleep
The terror of love, the depth one cannot leap.

How the false truths of the years of youth have passed!
Have passed at full speed like trains which never stopped
There where I stood and waited, hardly aware,
How little I knew, or which of them was the one
To mount and ride to hope or where true hope arrives.

I no more wrote than read that book which is
The self I am, half-hidden as it is
From one and all who see within a kiss
The lounging formless blackness of an abyss.

How could I think the brief years were enough
To prove the reality of endless love?


Könyv vagyok, mit nem olvastam, nem írtam...

Könyv vagyok, mit nem olvastam, nem írtam,
Komikus, tragikus darab, új maskarák,
Fegyverdörej poénok, mint rabló razziák,
Bármibe is fogunk, ahogy újabban így van,
S elkedvetlenedünk, félünk újan-avíttan,
Mint álmokon, melyek feldúlják nyughelyünk,
S a szívünk szakadék - s ugrani nem merünk.

Hogy messze tűnt az ifjú kor hamis igaza!
Messze, tova, mint gyors vonatok, melyek soha
Meg nem álltak, ahol én vártam, egyre, alig sejtve,
Hogy szinte semmit sem tudok, s hogy melyik is lenne
A remény vonata, felugrani rá - ! De hova, merre?

Nem írtam, nem olvastam azt a könyvet,
Aki "én" vagyok, ami egyre rejthet
És tárhat, persze, csókokban - kitárva
A szakadék sötét, amorf vágyakozása.

Hogy is hinném, hogy ily pár év elég lehet
Bizonyítani, hogy van örök szeretet?

Tandori Dezső fordítása




______
In: Tandori Dezső, Műholdas rózsakert, Orpheusz Könyvek, 1991

.