Pages

July 2, 2011

Szilágyi Domokos


Borders

I am always walking along borders,
always along borders;
what is on this side, what is within reach:
starts finally to hurt,
it hurts to find out about the other side,
yet I am lying, too, that I will find out about it,
the holy lie, hope, is waiting there
on the borders;
it is waiting, I am waiting, all of us are waiting,
here, at the borders;
as the border extends, I follow it,
I start out, I'm going – the border is extending,
the more impassable it becomes,
the richer I get,
and the richer, the more longing.
I'm always walking along borders,
I'm always lying, even
to myself, so to you
– to everybody! –:
that I will cross it, and that I will take
the Earth with me, sad luggage, –:
duty will be imposed on it, because there is, there is a border
across which they won't let me pass
the murderous part of my baggage,
the mad part, the hypocritical part,
the liver-spotted part, the frosty,
snow-teared, death-full
part, and divorces,
yes, the lie divorces hope,
after one million years of marriage,
(and meanwhile, meanwhile)
I am walking along the border, wandering, I am walking,
and the lighter my luggage will be when I cross,
the deeper my footprints will be in the ground.

Translation by Len Roberts and Erika Urbán



HATÁROK

Határokon járok örökké,
mindig csak a határokon;
ami inneni, ami elérhető:
végül is fájni kezd,
fájni, hogy megtudjam az odaátot,
s hazudom is, hogy megtudom,
vár a határokon
a szent hazugság, a remény,
vár – várom, várjuk mindannyian,
itt, a határokon;
tágul a határ, követem,
indulok, megyek – tágul a határ,
így lesz átléphetetlen,
így leszek egyre gazdagabb,
s annál sóvárabb, minél gazdagabb.
Határokon járok örökké,
örökké hazudom
magamnak is, nektek is
– mindenkinek! –:
hogy átlépem majd, magammal viszem
szomorú poggyászként a Földet, –:
megvámolják majd, mert van, van határ,
amelyen át nem engedik
poggyászomnak gyilkos felét,
őrült felét, képmutató felét,
hullafoltos felét, zimankós,
havakkal könnyező, halállal
teljes felét, és elválik, igen,
elválik a hazugság a reménytől,
millió-éves házasság után,
s addig is, addig is,
járom a határt, járva járom,
s minél könnyebb poggyásszal lépek át majd,
annál mélyebb nyomokat hagyok a talajban.



[A TÁVOLSÁG ACÉL-KARJA ...]

A távolság acél-karja
csillogó tenyerére vett,
s messze kinyújtott. Tipegő,
kereső mécsláng-lelkeket
formált belőlünk. Megriadt
szemmel hiába keresek
a néma hófüggönyön át.
Magunk vagyunk, és kevesek
vagyunk magunknak. Két karunk
üresen hal el, furcsa, torz
mozdulatokkal. Huzalok
szél-pengette hangján dalolsz,
és nézlek ezer arc mögött,
de árnyad mindenünnen elszáll –
mégis itt vagy bennem, hisz minden
jóba-rosszba csak te viszel már.
_________
Szilágyi Domokos, Összegyűjtött versek, Budapest: Fekete Sas Kiadó, 2006
Homeland in the Heights, Anthology of Post-World War II Hungarian Poetry, Budapest: Eötvös József Kiadó, 2000.

Wislawa Szymborska - Miracle Fair

.
The commonplace miracle:
that so many common miracles take place.

The usual miracles:
invisible dogs barking
in the dead of night.

One of many miracles:
a small and airy cloud
is able to upstage the massive moon.

Several miracles in one:
an alder is reflected in the water
and is reversed from left to right
and grows from crown to root
and never hits bottom
though the water isn't deep.

A run-of-the-mill miracle:
winds mild to moderate
turning gusty in storms.

A miracle in the first place:
cows will be cows.

Next but not least:
just this cherry orchard
from just this cherry pit.

A miracle minus top hat and tails:
fluttering white doves.

A miracle (what else can you call it):
the sun rose today at three fourteen a.m.
and will set tonight at one past eight.

A miracle that's lost on us:
the hand actually has fewer than six fingers
but still it's go more than four.

A miracle, just take a look around:
the inescapable earth.

An extra miracle, extra and ordinary:
the unthinkable
can be thought.


From: Wislawa Szymborska, Poems New and Collected (2001),  Translated from the Polish by Stanislaw Baranczak and  Clare Cavanagh

Wisława Szymborska in Kraków, 2000 
photo: Elzbieta Lempp


CSODÁK VÁSÁRA
(Jarmark cudów)

Egyszerű csoda:
hogy sok egyszerű csoda van.

Megszokott csoda:
az éjszaka csendjében
láthatatlan kutyák csaholnak.

Egy csoda a sok közül:
egy lenge kicsi felhő
képes eltakarni a nagy és nehéz holdat.

Több csoda egyszerre:
égerfa tükröződik a vízen,
sőt balfelé esik a jobboldala,
sőt koronájával lefelé nő,
és egyáltalán nem ér feneket,
pedig sekély a víz.

Mindennapi csoda:
gyenge és közepes erősségű szél,
vihar esetén heves széllökések.

Kézenfekvő csoda:
a tehenek tehenek.

Még egy, ez se rosszabb:
épp ez a gyümölcsös
éppen ebből a magból.

Csoda frakk és cilinder nélkül:
szétröppenő fehér galambraj.

Csoda, hisz mi lenne más:
a nap ma három óra tizennégykor felkelt,
és tizenkettő nulla egykor lenyugszik.

Csoda, ami kelleténél kevésbé lep meg:
hogy ujjaink száma tényleg kevesebb hatnál,
négynél viszont több.

Csoda, ami majd kiszúrja a szemünket:
a mindenütt jelenvaló világ.

Ráadás csoda, aminthogy ráadás minden:
az elképzelhetetlen
elképzelhető.

Csordás Gábor fordítása

______
Wislawa Szymborska: Csodák vására, Európa Könyvkiadó, 1988

.

June 30, 2011

Czesław Miłosz - So Little


I said so little.
Days were short.

Short days.
Short nights.
Short years.

I said so little.
I couldn't keep up.

My heart grew weary
From joy,
Despair,
Ardor,
Hope.

The jaws of Leviathan
Were closing upon me.

Naked, I lay on the shores
Of desert islands.

The white whale of the world
Hauled me down to its pit.

And now I don't know
What in all that was real.

Berkeley, 1969
Translated by Czeslaw Milosz and Lillian Vallee

(30 June 1911 – 14 August 2004)

OLYAN KEVESET...
[TAK MALO]

Olyan keveset mondtam.
Rövidek a napok.

Rövidek a napok.
Rövidek az éjek.
Rövidek az évek.

Olyan keveset mondtam.
Nem jutott rá időm.

Szívem belefáradt
Az elragadtatásba,
A kétségbeesésbe,
A buzgóságba,
A reménykedésbe.

A leviathán szája
Rám csukódott.

Meztelenül hevertem
Lakatlan szigetek partjain.

A világ fehér cethala
Magával ragadott a mélybe.

S most nem tudom,
Mi volt itt igazi.

Kerényi Grácia fordítása

 ____________
Czeslaw Milosz, Múzsáim palotája, Budapest, Európa Könyvkiadó, 1987


.

June 29, 2011

Vasko Popa

 (June 29, 1922, Grebenac - January 5, 1991)

DREAM OF THE PEBBLE

A hand springs out of the earth
It throws the pebble in the air 

Where is the pebble
It didn't return to earth
Nor did it climb to heaven

What happened to the pebble
Did the heights devour it
Did it change into bird

Here is the pebble
It remained stubborn in itself
Neither on earth nor in heaven

It listens to itself
Among the worlds a world.


A KAVICS ÁLMA 

Kéz nyúlt ki a földből
A kavicsot levegőbe hajította

Hova lett a kavics
A földre nem esett vissza
És az égre nem repült fel

Mi történt a kaviccsal
Tán a magasság lenyelte
Tán madárrá változott

A kavics ott van
Keményen önmagában
Se égen se földön

Önmagára hallgat
Világban világ.

Weöres Sándor fordítása



"Sing little box

Don’t let sleep overtake you
The world’s awake within you

In your four-sided emptiness
We turn distance into nearness
Forgetfulness into memory

Don’t let your nails come loose" 


***
"Dalolj, kis doboz

Ne hagyd, hogy elnyomjon az álom
Az egész világ benned virraszt

A te négyszögű ürességedben
a messzeséget közelséggé alakítjuk át
a felejtést emlékezéssé

Ne hagyd hogy kilazuljanak szögeid”. 

(A kis doboz imádói, -részlet)



_________

Contemporary East European Poetry, ed. Emery George (1993)
Ostromlott derű (válogatott versek), Budapest, Európa Könyvkiadó, 1969

.

Antoine de Saint-Exupéry

(29 June 1900 – 31 July 1944)

"What makes the desert beautiful," said the little prince, "is that somewhere it hides a well..." 


"Az teszi széppé a sivatagot - mondta a kis herceg -, hogy valahol egy kutat rejt..."


"And now here is my secret, a very simple secret: It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye. ...
"It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important."


"Tessék, itt a titkom. Nagyon egyszerű: jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan. ...
Az idő, amit a rózsádra vesztegettél: az teszi olyan fontossá a rózsádat."


  






 

 
André Kertész: The Connecticut home of French painter Bernard Lamotte: the desk on which Antoine de Saint-Exupery wrote The Little Prince, with a copy of the manuscript, ca. 1960
© Condé Nast Archive/CORBIS



_______
Antoine de Saint-Exupéry: A kis herceg, fordította Rónay György
The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry, translated from the French by Katherine Woods
Fotó: Manhattan, New York, 1939, © Bettmann/CORBIS

.

June 27, 2011

Czeslaw Milosz - A Song On the End of the World

On the day the world ends
A bee circles a clover,
A fisherman mends a glimmering net.
Happy porpoises jump in the sea,
By the rainspout young sparrows are playing
And the snake is gold-skinned as it should always be.

On the day the world ends
Women walk through the fields under their umbrellas,
A drunkard grows sleepy at the edge of a lawn,
Vegetable peddlers shout in the street
And a yellow-sailed boat comes nearer the island,
The voice of a violin lasts in the air
And leads into a starry night.

And those who expected lightning and thunder
Are disappointed.
And those who expected signs and archangels' trumps
Do not believe it is happening now.
As long as the sun and the moon are above,
As long as the bumblebee visits a rose,
As long as rosy infants are born
No one believes it is happening now.

Only a white-haired old man, who would be a prophet
Yet is not a prophet, for he's much too busy,
Repeats while he binds his tomatoes:
No other end of the world will there be,
No other end of the world will there be.

Translated by Anthony Milosz
(source)

Czesław Miłosz
(June 30, 1911 – August 14, 2004)
© Bettmann/CORBIS

ÉNEK A VILÁG VÉGÉRŐL
[PIOSENKA O KONCU SWIATA]

Világvége napján
Méh kering sarkantyúvirág fölött,
Csillogó hálót halász szemel,
Vidám delfinek ugrálnak az árban,
Ifju verebek ereszcsatornában,
S a kígyó arany bőrű, ahogy lenni kell.

Világvége napján
Napernyős nők vonulnak a réten,
S a részeg alva borul a gyepágyra,
Utcán zöldségárusok kurjongatnak,
Szigethez úszik sárgavitorlás csónak,
Légben hegedűzene
A csillagos eget kitárja.

S akik villámot, mennydörgést vártak,
Csalódnak.
S akik jelet vártak, angyaltrombitát:
Hogy máris történik, nem hiszik.
Amíg nap és hold beragyogja útját,
Amíg dongó látogat rózsát,
Amíg rózsaszín gyerekek születnek:
Hogy máris történik, nem hiszik.

Csak egy ősz apó, ki próféta volna,
De nem próféta, mert más a dolga,
Paradicsomot karózva mondja:
Más világvége nem kerül sorra,
Más világvége nem kerül sorra.

Weöres Sándor fordítása

_________
Czeslaw Milosz: Múzsáim palotája, 40. old.
Európa Könyvkiadó, Bp., 1987

.

Krzysztof Kieślowski

(27 June 1941 – 13 March 1996)


Trois Couleurs: Bleu (1993) Trailer / Három szín: kék



Trois Couleurs: Blanc (1994) / Három szín: fehér


Trois Couleurs: Rouge (1994) / Három szín: piros



Kieślowski nélkül - Beszélgetés Krzysztof Piesiewicz-csel  (Filmvilág, 1997/1)
.

June 25, 2011

Arseny Tarkovsky

(June 25, 1907 – May 27, 1989) 

Andrei Tarkovsky: Zerkalo / The Mirror /Tükör (1975)
(5:32 /3:13 )
(via Vikingwithbone /YouTube)

First Meetings
ПЕРВЫЕ СВИДАНИЯ 


Each moment of our dates, not many,
We celebrated as an Epiphany.
Alone in the whole world.
More daring and lighter than a bird,
down the stairs, like a dizzy apparition,
You came to take me on your road,
through rain-soaked lilacs,
to your own possession,
to the looking glass world.

As night descended,
I was blessed with grace, the altar gate
opened up, and in the darkness shining,
and slowly reclining, was your body naked.
On waking up I said: “God bless you!”
Although I knew how daring and undue
my blessing was: You were fast asleep,
Your closed eyelids with the universal blue,
the lilac on the table so strained to sweep.
Touched by the blue, your lids
were quite serene, your hand was warm.

And rivers pulsed in crystal slits,
mountains smoked, and oceans swarmed.
You held a sphere in your palm,
of crystal; on your throne, you were sleeping calm.
And, oh my God! - Belonging only to me,
You woke and at once transformed,
the language humans speak and think.
Speech rushed up sonorously formed,
with the word “you” so much reformed,
as to evolve a new sense meaning king.

And suddenly all changed, like in a trance,
even trivial things, so often used and tried,
when standing between us, guarding us,
was water, solid, stratified.
It carried us I don’t know where.
Retreating before us, like some mirage,
were cities, miraculously fair.
Under our feet the mint grass spread,
the birds were following our tread,
the fishes came to a river bend,
and to our eyes the sky was open.

Behind us our fate was groping,
Like an insane man, with a razor in his hand.

***




Ha együtt voltunk, minden egyes óra
Ünnep volt, istenültünk összeforrva,
S nem létezett a földön más. Merész
S madártoll-könnyű voltál, szédülés
Fogott el, hogyha néztem, hogy robogsz a
Lépcsőn, fokokat átszökellve, és
Vezetsz a kertbe, titkos birtokodra,
Hová mint tükrön túli tájba lépsz.

Ha alkonyult, kegyelmesen kitártad
A kettős szárnyú szép oltárkaput,
S az éjszakában meztelen sugárzott
Szentséged, és lassan reám borult,
S ha felébredtem: "Légy ezerszer áldott!" -
Súgtam, bár vakmerőség volt az álmod
Áldásommal zavarni: kozmoszod
Pihent, s az asztalról az orgonákat
Vonzotta, kéklő árnyuk rád hajolt,
S meleg karodra, szemhéjadra bágyadt
Derengés kékje és nyugalma hullt.

S egy kristálygömbben csillogott a tenger,
Hegység magaslott, lüktetett a fény
Szilaj folyón, s a kristályt tenyeredben
Te tartottad, a trónon alva, csendben,
És - istenem! - enyém voltál, enyém.
Felébredtél, s a hétköznapi szónak,
Ahogy kimondtad, új fényt adva, már
A nyelvet is varázskörödbe vontad,
A mondatok felzengtek és lobogtak,
S az a szó: te, azt jelentette: cár.
Mindent megmásított kezed varázsa,
A tárgyakat - a kancsót, tálat is,
Úgy állt közöttünk, mint posztján a strázsa,
A rezzenetlen, érchomályu víz.

Nem kérdeztük az ösvényt, merre visz.
Mint szirmait, a nagyvilág kitárta
A városok csodás virágait.
A gyógyfüvek lábunk elé hevertek,
S minden madár fölöttünk szállt, s követtek
A folyóban cikázó halrajok,
Előttünk még a mennybolt is kitárult.

A sors már őrültként loholt utánunk,
S kezében borotvát szorongatott.

Baka István fordítása

.

Arseny Tarkovsky - Life, life

(June 25, 1907 – May 27, 1989)

LIFE, LIFE
ЖИЗНЬ, ЖИЗНЬ

1

I don't believe forebodings, nor do omens
Frighten me. I do not run from slander
Nor from poison. On earth there is no death.
All are immortal. All is immortal. No need
To be afraid of death at seventeen
Nor yet at seventy. Reality and light
Exist, but neither death nor darkness.
All of us are on the sea-shore now,
And I am one of those who haul the nets
When a shoal of immortality comes in.

2

Live in the house - and the house will stand.
I will call up any century,
Go into it and build myself a house.
That is why your children are beside me
And your wives, all seated at one table,
One table for great-grandfather and grandson.
The future is accomplished here and now,
And if I slightly raise my hand before you
You will be left with all five beams of light.
With shoulder blades like timber props
I hels up every day that made the past,
With a surveryor's chain I measured time
And travelled through as if across the Urals.

3

I picked an age whose stature measured mine.
We headed south, made dust swirl on the steppe.
Tall weeds were rank; a grasshopper was playing,
Brushed horseshoes with his whiskers, prophesied
And told me like a monk that I would perish.
I took my fate and strapped it to my saddle;
And now I've reached the future I still stand
Upright in my stirrups like a boy.

I only need my  immortality
For my blood to go on flowing from age to age.
I would readily pay with my life
For a safe place with constant warmth
Were it not that life's flying needle
Leads me on through the world like a thread.

Translated by Kitty Hunter-Blair

Arszenyij Tarkovszkij
ÉLET, ÉLET
1

Se rágalom, se méreg nem talál
Utat szívembe. Rossz előjelekkel
Nem számolok. A földön nincs halál.
Mindenki, minden halhatatlan. Nem kell
Rettegni a haláltól, légy akár
Ifjú, akár vén. Létünk fénysugár,
Halál, sötétség nincs is e világon.
A tengerparton állunk, emberek,
S én társak közt, előkészítve hálóm,
Várom közelgő öröklétemet.

2


Ha lakjátok a házat - ép marad.
Én bármely évszázadba eltalálok,
És felépítem benne házamat.
Ezért ülik körül fiúk, leányok:
Háznépetek az én asztalomat -
S közös az asztal unokának, vénnek:
Jövendőt vált valóra a jelen,
És mind az öt fénylő sugár tiétek,
Ha kezemet magasba emelem.
A múlt minden napját kulcscsontjaim még
Támasztják, mint a bányát ácsolat,
Felmértem az időt, akár a mezsgyét,
S megmásztam, mint magas hegyormokat.

3


Méretre választottam századot,
Vonultunk délre, szállt a füst kavargón;
Burján füstölt; tücsök pajkoskodott,
Patkók közt ugrált, prófétált a tarlón,
S mint szerzetes, halált jósolt nekem.
De nyergemhez szíjaztam jól a sorsom,
S még mostan is gyerekmód-lelkesen
Kengyelben állok rezzenéstelen.
Elég nekem tulajdon öröklétem,
Hogy vérem folyjon századokon át,
S hogy leljek egy biztos, meleg szobát,
Fizetségül feláldoznám az éltem,
De szálló tűje cérnaként vezet,
A nagyvilágon végig engemet.

Baka István fordítása

______
Források: 

Ingeborg Bachmann - Alle Tage

(25 June 1926 – 17 October 1973)

ALLE TAGE

Der Krieg wird nicht mehr erklärt,
sondern fortgesetzt. Das Unerhörte
ist alltäglich geworden. Der Held
bleibt den Kämpfen fern. Der Schwache
ist in die Feuerzonen gerückt.
Die Uniform des Tages ist die Geduld,
die Auszeichnung der armselige Stern
der Hoffnung über dem Herzen.

Er wird verliehen,
wenn nichts mehr geschieht,
wenn das Trommelfeuer verstummt,
wenn der Feind unsichtbar geworden ist
und der Schatten ewiger Rüstung
den Himmel bedeckt.

Er wird verliehen
für die Flucht von den Fahnen,
für die Tapferkeit vor dem Freund,
für den Verrat unwürdiger Geheimnisse
und die Nichtachtung
jeglichen Befehls.


EVERY DAY


War is no longer declared,
but is simply continued. The unheard-of
has become everyday. The hero
dodges the battle. The weak one
has moved into the firing lines.
Patience is the uniform of the day,
the high decoration: the paltry star
of hope right above one’s heart.


It is awarded
when nothing occurs anymore,
when the drumfire has fallen silent,
when the enemy has turned invisible,
and an eternal armament’s shadow
darkens the sky.


It is awarded
for deserting the flag,
for courage in the face of the friend,
for the disclosure of unworthy secrets
and the nonobservance
of each and every command.

Translated by Irmgard Hunt and Reinhold Grimm

________
Source: German 20th century poetry (2001)


NAP MINT NAP

Hadat manapság nem szokás üzenni,
a háború megy tovább. Mindennapivá
vált a felfoghatatlan. Harcoktól
a hős távol marad.
A gyenge lépett a tűzvonalakba.
Türelemből készül a menő uniformis,
szív felett a remény szegényes
csillaga a kitüntetés.

Akkor osztogatják,
ha már nem történik semmi,
ha elnémult a dobpergés,
ha az ellenség köddé vált,
és az örök vértezet árnya
takarja az eget.

Annak osztogatják,
aki meglép a frontról,
aki baráttal szemben bátor,
méltatlan titkokat árul el
és minden parancsot
semmibe vesz.

Adamik Lajos fordítása

________
Ingeborg Bachmann, A kimért idő, Jelenkor, Pécs, 2007