Pages

June 17, 2011

J.L. Borges - Invocation to Joyce

Scattered over scattered cities,
alone and many
we played at being that Adam
who gave names to all living things.
Down the long slopes of night
that border on the dawn,
we sought (I still remember) words
for the moon, for death, for the morning,
and for man’s other habits.
We were imagism, cubism,
the conventicles and sects
respected now by credulous universities.
We invented the omission of punctuation
and capital letters,
stanzas in the shape of a dove
from the libraries of Alexandria.
Ashes, the labor of our hands,
and a burning fire our faith.
You, all the while,
in cities of exile,
in that exile that was
your detested and chosen instrument,
the weapon of your craft,
erected your pathless labyrinths,
infinitesmal and infinite,
wondrously paltry,
more populous than history.
We shall die without sighting
the twofold beast or the rose
that are the center of your maze,
but memory holds the talismans,
its echoes of Virgil,
and so in the streets of night
your splendid hells survive,
so many of your cadences and metaphors,
the treasures of your darkness.
What does our cowardice matter if on this earth
there is one brave man,
what does sadness matter if in time past
somebody thought himself happy,
what does my lost generation matter,
that dim mirror,
if your books justify us?
I am the others. I am those
who have been rescued by your pains and care.
I am those unknown to you and saved by you.


Translated by Norman Thomas di Giovanni

James Joyce, 1928
 Photo: Berenice Abbott

INVOKÁCIÓ JOYCE-HOZ
[INVOCACIÓN A JOYCE]

Szétszórva szétszórt városokban,
magányosan és sokan,
azt játszottuk, az első Ádám vagyunk,
aki a dolgoknak nevet adott.
Az éjszaka tágas lejtőségén,
mely a hajnallal határos,
szavakat kerestünk (emlékszem még)
a holdra, a halálra, a reggelre
s az ember más szokásaira.
Voltunk az imagizmus, a kubizmus,
titkos összejövetelek és szekták,
a hiszékeny egyetemek tiszteletének tárgyai.
Föltaláltuk a központozás hiányát,
a nagybetűk elhagyását,
az alexandriai könyvtárosok
galambot formázó strófáit.
Hamu, kezünk fáradsága
és izzó tűz - a hitünk.
Te kovácsoltál eközben
a száműzetés városaiban,
s száműzetésben, amely
gyűlölt s választott szerszámod volt,
művészeted fegyvere,
megalkottad merész labirintusaidat,
végtelenül kicsivé s véget nem érővé,
csodálatosan hitvánnyá
s a történelemnél népesebbé tetted őket.
Úgy halunk majd meg, hogy meg se láttuk
e kétlényegű szörnyet vagy a rózsát,
mely útvesztődben a középpont,
de őrzi még talizmánjait az emlékezet,
Vergilius-visszhangjait,
s így az éjjel utcáin ott maradnak
káprázatos poklaid,
sok mondatritmusod és metaforád,
árnyékod aranya.
Mit számít gyávaságunk, ha van e földön
akár csak egy ember derék,
mit számít a bánat, ha volt már az időben
valaki, ki boldognak mondta magát,
mit számít elveszett nemzedékem,
e homályos tükör,
ha könyveid igazolják őt.
Én - a mások vagyok. Mindazok, kiket
megszabadított megszállott szigorod.
Azok vagyok, akiket nem ismersz és megváltasz.

Ertl István fordítása

Jorge Luis Borges at his office in the old National Library building, 
in downtown Buenos Aires, in 1973.
Photo: Horacio Villalobos

_________
Jorge Luis Borges, A homály dícsérete (1969)

Paul Celan

(23 November, 1920 - c. 20 April, 1970)

Rue de Longchamps, 1958 
Foto: Gisèle Celan-Lestrange



FERNEN (1954)

Aug in Aug, in der Kühle,
lass uns auch solches beginnen:
gemeinsam.
lass uns atmen den Schleier,
der uns voreinander verbirgt,
wenn der Abend sich anschickt zu messen,
wie weit es noch ist
von jeder Gestalt, die er annimmt,
 zu jeder Gestalt,
die er uns beiden geliehen.


TÁVOLSÁGOK

Szem a szemben, a hűsben,
hadd kezdjünk hát ilyet is:
közösen
hadd lélegezzük a fátylat,
egymástól amely elrejt,
ha mérni készül az este,
mennyire van
minden alak, melyet ölt,
minden alaktól,
amivé kettőnket igézett.

***

ZWIEGESTALT (um 1954)

Lass dein Aug in der Kammer sein eine Kerze,
den Blick einen Docht,
lass mich blind genug sein,
ihn zu entzünden.

Nein.
Lass anderes sein.

Tritt vor dein Haus,
schirr deinen scheckigen Traum an, l
ass seine Hufe reden
zum Schnee, den du fortbliest
vom First meiner Seele.


KETTŐS ALAK

Legyen szemed a szobában gyertya,
pillantásod kanóc,
meggyújtani én
elég vak hadd legyek.

Nem.
Más legyen.

Lépj házad elé,
kantározd  fel tarka álmodat,
patkói szóljanak
a hóhoz, melyet lelkem
ormairól lefújsz.

***

ZERR DIR 

Zerr dir den Traum vom Stapel,
pack deinen Schuh rein,

Rauschelbeeräugige, komm,
schnür zu. 


TÉPD KI

Tépd ki az álmod a gubancból,
cipőd csomagold be,

áfonyaszemű,
köss szorosan.



***

KRISTALL

Nicht an meinen Lippen suche deinen Mund,
nicht vorm Tor den Fremdling,
nicht im Aug die Träne.

Sieben Nächte höher wander Rot zu Rot,
sieben Herzen tiefer pocht die Hand ans Tor,
sieben Rosen später rauscht der Brunnen.

*

KRISTÁLY

Ne az ajkamon keresd a szádat,
ne a kapu előtt az idegent,
ne a szememben a könnyet.

Hét éjnyi magasban lel piros pirosra,
hét szívnyi mélyben zörget a kéz a kapun,
hét rózsa múltán csobog a kút.

Lator László fordításai





Not on my lips look for your mouth,
not in front of the gate for the stranger,
not in the eye for the tear.

Seven nights higher red makes for red,
seven hearts deeper the hand knocks on the gate,
seven roses later the fountain begins to plash.

Translated by Michael Hamburger



_____________
Paul Celan: Halálfúga, 
Európa, Bp., 1981

June 16, 2011

Kobayashi Issa

 (June 15, 1763 - November 19, 1827)



Which of you owns 
that red moon, 
children? 

What a red moon!
And whose is it,
children?
-
Vöröslik a hold –
mondják, gyerekeim,
ez meg most kié? 

(Tandori Dezső)

Vörösképű hold!
Mondjátok már, fiaim,
kié ez a hold?

(Rácz István) 



The world of dew –
A world of dew it is indeed,
And yet, and yet...
(Lewis Mackenzie)

 
Harmat e világ,
tűnő harmat, tudhatom:
mégis, mégis, ó…
(Tandori Dezső)
 
 -
Never forget:
we walk on hell,
gazing at flowers.
(Lucien Stryk)


Ne feledd soha:
sétálunk virágok
közt a pokolba.
(Pető Tóth Károly)






_____
Haiku of Kobayashi Issa

June 14, 2011

Pilinszky János


HALAK A HÁLÓBAN

Csillaghálóban hányódunk
partravont halak,
szánk a semmiségbe tátog,
száraz űrt harap.
Suttogón hiába hív az
elveszett elem,
szúró kövek, kavicsok közt
fuldokolva kell
egymás ellen élnünk-halnunk!
Szívünk megremeg.
Vergődésünk testvérünket
sebzi, fojtja meg.
Egymást túlkiáltó szónkra
visszhang sem felel;
öldökölnünk és csatáznunk
nincs miért, de kell.
Bűnhődünk, de bűnhődésünk
mégse büntetés,
nem válthat ki poklainkból
semmi szenvedés.
Roppant hálóban hányódunk
s éjfélkor talán
étek leszünk egy hatalmas
halász asztalán.

Fotó: Szebeni András (Szigliget, 1976)

FISH IN THE NET

Writhing in a star-net
like fish hauled on land
we gasp in the emptiness
our gills filled with sand

The element we've left and lost
whispers in vain
we pant on the shingle
were we've been thrown.

Crammed one against the other
fighting for breath
we struggle and tremble
in the face of death.

From the wriggling mass
come stifled cries
but the massacre continues
till one, then other, dies.

Atonement and repentance
are the language of the soul
but nothing can save us
from this hopeless hell –

We writhe in the net
of some cosmic fisherman
and maybe at midnight
will be in his frying pan.

Translation by Kenneth White
Hundred Hungarian Poems, Albion Editions, Manchester

Giacomo Leopardi

(June 29, 1798 – June 14, 1837)

L'INFINITO

Sempre caro mi fu quest'ermo colle,
e questa siepe, che da tanta parte
dell'ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
spazi di là da quella, e sovrumani
silenzi, e profondissima quïete
io nel pensier mi fingo, ove per poco
il cor non si spaura. E come il vento
odo stormir tra queste piante, io quello
infinito silenzio a questa voce
vo comparando: e mi sovvien l'eterno,
e le morte stagioni, e la presente
e viva, e il suon di lei. Così tra questa
immensità s'annega il pensier mio:
e il naufragar m'è dolce in questo mare.

Il Colle dell'Infinito, Recanati - © Rosine Nobin

L’INFINITO

This lonely hill has always
Been dear to me, and this thicket
Which shuts out most of the final
Horizon from view. I sit here,
And gaze, and imagine
The interminable spaces
That stretch away, beyond my mind,
Their uncanny silences,
Their profound calms; and my heart
Is almost overwhelmed with dread.
And when the wind drones in the
Branches, I compare its sound
With that infinite silence;
And I think of eternity,
And the dead past, and the living
Present, and the sound of it;
And my thought drowns in immensity;
And shipwreck is sweet in such a sea.

Translated by Kenneth Rexroth

   

Giacomo Leopardi 

Casa Leopardi, Recanati

 A végtelen

Mindig szerettem ezt a puszta dombot
s ezt a vad sövényt, mely a szemet úgy
elrekeszti a messzi horizonttól,
de, míg itt ülök s szemlélődöm, ott túl
mérhetetlen térség, emberfölötti
csönd és oly mély, olyan mély nyugalom
nyílik agyam elé, hogy a szivem
szinte megborzong. S ahogy átviharzik
e lombokon a szél, összevetem
azt a végtelen csöndet s ezt a hangot:
s az örökkévalóság jut eszembe,
s a halott idők, és a mai kor,
az élő s hangos. Gondolatom a
határtalanba merül; s ebben a
tengerben oly édes megsemmisülni.

Szabó Lőrinc fordítása 

______

A világirodalom legszebb versei, I. Kötet, 285.old., Európa, Bp., 1978

 

Fernando Pessoa

(June 13, 1888 — November 30, 1935)

Alberto Caeiro THE SOAP-BUBBLES WHICH THIS CHILD 
(O Guardador de Rebanhos /The Keeper of Sheep XXV.)

The soap-bubbles which this child
Blows from a straw for amusement
Are transparently a philosophy in themselves.
Shiny, useless and transient as Nature,
Pleasing the eye as things do,
They are what they are
In a precisely spherical and airy way,
And no one, not even the child who launches them
Claims they are more than they seem.
There are some you can scarcely see in the clear air.

They’re like the passing breeze which scarcely stirs the flowers,
Its passing known to us only
Because something quickens within us
And accepts all things with clear insight.  

Translated by Peter Rickard








Alberto Caeiro A SZAPPANBUBORÉKOK, AMELYEKET EZ A KISGYEREK
As bolas de sabão que esta criança

A szappanbuborékok, amelyeket ez a kisgyerek
A maga mulatságára szalmaszálból ereget,
Áttetszőségükben egész filozófiai rendszert teremtenek.
Átlátszóak, haszontalanok és múlandóak, mint a Természet,
A szemnek szólnak, mint általában a dolgok,
S légies gömbölydedségükkel
Egyértelműen azok, amik,
És senki, még az őket fújdogáló gyerek sem
Akarja, hogy többek legyenek, mint aminek látszanak.

És néhányuk már alig kivehető a fényességes égben.
Olyanok, akár a szellő, mely épphogy érinti a virágokat s tovalibben,

Csak azt tudja róla, hogy elleng,
Mert valami könnyűvé válik bennünk,
És mindent pontosan olyannak fogad el, amilyen.

Döbrentei Kornél fordítása 


[Pessoa - Alberto Caeiro, A nyájak őrzője és más versek, Íbisz, 2001]



 Luís Badosa (b. 1944): Fernando Pessoa



Álvaro de Campos All Love Letters Are

All love letters are
Ridiculous.
They wouldn’t be love letters if they weren’t
Ridiculous.

In my time I also wrote love letters
Equally, inevitably
Ridiculous.

Love letters, if there's love,
Must be
Ridiculous.

But in fact
Only those who’ve never written
Love letters
Are
Ridiculous.

If only I could go back
To when I wrote love letters
Without thinking how
Ridiculous.

The truth is that today
My memories
Of those love letters
Are what is
Ridiculous.

(All more-than-three-syllabe words,
Along with uncountable feelings,
Are naturally
Ridiculous.)

21 October 1935

Edited and Translated from the Portuguese by Richard Zenith, Grove Press, 1999]



Todas as cartas de amor são
Ridículas.
Não seriam cartas de amor se não fossem
Ridículas.

Também escrevi em meu tempo cartas de amor,
Como as outras,
Ridículas.
As cartas de amor, se há amor,
Têm de ser
Ridículas.

Mas, afinal,
Só as criaturas que nunca escreveram
Cartas de amor
É que são
Ridículas.

Quem me dera no tempo em que escrevia
Sem dar por iso
Cartas de amor
Ridículas.

A verdade é que hoje
As minhas memórias
Dessas cartas de amor
É que são
Ridículas.

(Todas as palavras esdrúxulas,
Como os sentimentos esdrúxulos,
São naturalmente
Ridículas).

*

Szerelmes levelek
Todas as cartas

A szerelmes levelek mind
nevetségesek,
nem is szerelmes levelek, amik nem
nevetségesek.

Annakidején magam is írtam szerelmes leveleket,
mint bárki más,
nevetségeseket.

A szerelmes levelek, ha szerelmesek,
óhatatlanul
nevetségesek.

De, végül is,
csak akik sose írtak
szerelmes levelet,
azok
a nevetségesek.

Ó, hol az az idő, mikor én is írtam
szerelmes leveleket,
nem tudva még,
hogy nevetségesek.

Az igazság az, hogy ma ezek:
a szerelmes levelek
fölött elmélázó emlékeim,
ezek
a nevetségesek.

(A túlhangsúlyozott szavaknak,
vagy érzéseknek egyremegy
a természetük az,
hogy nevetségesek.)

Somlyó György fordítása


William Butler Yeats

(13 June 1865 – 28 January 1939)



HAD I the heavens’ embroidered cloths,
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and the half light,
I would spread the cloths under your feet:    
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.

AZ ÉG KÖNTÖSÉRE VÁGYIK

Volna csak enyém az ég köntöse,
Arannyal hímzett ezüstszínű fény,
Az ég kék, sötét s szürke köntöse,
Melyben az éj jár s a hajnal s a fény,
Azt teríteném lábaid elé:
De minden kincsem csak az álmaim;
Álmaim terültek lábad elé;
Lépj lágyan: amin jársz: az álmaim.

Szabó Lőrinc fordítása

Statue of W.B. Yeats, Sligo, Ireland
photo: ms

TO A CHILD DANCING IN THE WIND


DANCE there upon the shore;
What need have you to care
For wind or water’s roar?
And tumble out your hair
That the salt drops have wet;
Being young you have not known
The fool’s triumph, nor yet
Love lost as soon as won,
Nor the best labourer dead
And all the sheaves to bind.
What need have you to dread
The monstrous crying of wind?


EGY GYERMEKHEZ AKI A SZÉLBEN TÁNCOL

Táncolj a part felett;
Mi gondod rá, ha dagad
A víz, a förgeteg?
Csak rázd, rázd sós hajad
Nedves zuhatagát;
Ifjú vagy, mit neked,
Hogy győz a bolond, s a vágy
Betelve szétpereg,
S a jó munkás halott,
S a kéve kötést akar.
Mit bánod, hogyha zokog
Az óriás vihar?

Nemes Nagy Ágnes fordítása

***


WHEN you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.   


HA ŐSZ LESZEL S ÖREG

Ha ősz leszel, s öreg, s est közelit,
S tűz mellett bólongsz, vedd le könyvemet,
S olvass, lassan, s álmodd vissza szemed
Puha tekintetét, s mély árnyait;

S hogy hányan szerették az ifjúság
Gyönyörét benned, hazug s hű szivek;
De egy férfi zarándok lelkedet
Szerette, s romló arcod bánatát;

És suttogd el, búsongva, míg a rács
Izzik, hogy szökött meg a szerelem,
S hogy vonta, túl az égi hegyeken,
Arcára a csillagok fátyolát.

Szabó Lőrinc fordítása



________
William Butler Yeats versei
Európa, Lyra Mundi-sorozat, Bp., 2000

June 12, 2011

Gottfried Benn

(2 Mai 1886 – 7 Juli 1956)


WORTE

Allein: du mit den Worten
und das ist wirklich allein,
Clairons und Ehrenpforten
sind nicht in diesem Sein.

Du siehst ihnen in die Seele
nach Vor- und Urgesicht,
Jahre um Jahre - quäle
dich ab, du findest nicht.

Und drüben brennen die Leuchten
in sanftem Menschenhort,
von Lippen, rosigen, feuchten
perlt unbedenklich das Wort.

Nur deine Jahre vergilben
in einem anderen Sinn,
bis in die Träume: Silben -
doch schweigend gehst du hin.


SZAVAK

Magad vagy: a szavakkal
vagyis csakugyan magad,
trombita nem vigasztal,
diadalkapu nem fogad.

Lelkükből kéne kiásnod
elő- s ősképüket
esztendők óta – s akárhogy
erőlködsz, nem leled.

S amott, hol fáklya világol,
s mentsvárban a lakó,
a párás rózsaszájról,
gyanútlan gyöngyöz a szó.

Csak éveid szakadoznak,
mind más módon fakul,
az álmokig ér le: szótag –
de elmúlsz szótlanul.


Eörsi István fordítása

 ***

EINZELHEITEN

Es ist in Sommertagen,
ein Glück in jedem Mund,
man fährt im Buickwagen
am Ufer des Öresund,
ein Blau den Menschen zu Häupten
und des Mittags leichtes Flirrn -:
nur einer schweigt im betäubten
Wissen von ihrem Irrn.

Die im Motorboot kamen
durch manchen Wasserlauf,
sie nannten die Blumen mit Namen
den Höhenzug darauf,
es waren geschützte Stätten
mit Böschung und mit Quelln –:
doch einer kannte die Ketten
der Ufer und Libelln.

Der Abend kam mit Schatten,
er, der den Sommer verlor,
die Sträuße der Rosen hatten
einen Schleier von Tränen vor,
man trennte sich bei Zeiten,
als ahnte man Schweres schon:
es waren Einzelheiten,
nicht Totalisation.


MINDIG CSAK RÉSZBEN

Bizonyos nyáridőben
oly boldog a száj, az íny,
Buick visz ráérősen
Öresund partjain,
fejtől az ég azúrja,
könnyű kis dél zizeg –
s egy bódult Néma tudja:
megint csak tévhitek.

Motorcsónakkal jöttek,

ki tudja, miféle vizen;
és virágnevek nőttek
tőlük, nevek a hegyen,
mind védett hely volt: horhos,
forrás és csermely-ág –:
de ő ismerte e partok
kérészélet-vonalát.

Árnyakkal jött az este,

ő vesztett egy nyarat;
rózsák csokra pereg le
könnyek fátyla alatt,
elválás, még idejében,
nyomasztó sejtelem:
hogy minden mindig csak részben,
hogy teljes marad a Sosem.


Tandori Dezső fordítása

 ***



SATZBAU

Alle haben den Himmel, die Liebe und das Grab,
damit wollen wir uns nicht befassen,
das ist für den Kulturkreis gesprochen und durchgearbeitet.
Was aber neu ist, ist die Frage nach dem Satzbau
und die ist dringend:
warum drücken wir etwas aus?

Warum reimen wir oder zeichnen ein Mädchen
direkt oder als Spiegelbild
oder stricheln auf eine Handbreit Büttenpapier
unzählige Pflanzen, Baumkronen, Mauern,
letztere als dicke Raupen mit Schildkrötenkopf
sich unheimlich niedrig hinziehend
in bestimmter Anordnung?

Überwältigend unbeantwortbar!
Honoraraussicht ist es nicht,
viele hungern darüber. Nein,
es ist ein Antrieb in der Hand,
ferngesteuert, eine Gehirnanlage,
vielleicht ein verspäteter Heilbringer oder Totemtier,
auf Kosten des Inhalts ein formaler Priapismus,
er wird vorübergehen,
aber heute ist der Satzbau
das Primäre.

»Die wenigen, die was davon erkannt« - (Goethe) -
wovon eigentlich?
Ich nehme an: vom Satzbau.


MONDATSZERKEZET

A menny, a szerelem, a sír mindenkié,
ezekről nincs mit mondanunk.
Kultúrkörökben meghányták-vetették valamennyit.
A mondatszerkezet kérdése azonban új
és fontos is:
mi kényszerít az alkotásra?
Mivégre rímelünk?
Mivégre rajzolunk le egy leányt
vagy annak tükörképét,
mivégre pingálunk tenyérnyi merített papírra
növényt, fakoronát, falat,
ez utóbbit kövér hernyóra emlékeztető alakban,
teknősbékafejjel és rém alacsonyra nyújtva
egy bizonyos irányban?

Lenyűgözően rejtélyes a kérdés!
Nem pénzért tesszük, hisz sokunknak
felkopik az álla. Nem!
Távirányított ösztöne ez a kéznek, elmeállapot,
talán megkésett Üdvözítő vagy totemállat,
formai priapizmus, rovására a tartalomnak,
és egyszer majd elmúlik,
de ma a mondatszerkezet
a legfőbb.
"A kevesek, akik valamit felfognak belőle" – (Goethe)
hogy voltaképp miből?
Úgy vélem: a mondatszerkezetből.

Ircsik Vilmos fordítása



______
Gottfried Benn versei, Európa, Lyra Mundi-sorozat, 1991, 67., 158. old.
SZÍNKÉP, Kozmosz Könyvek, 1984, 129-130.old. 

June 9, 2011

Robert Desnos



J’ai vécu dans ces temps et depuis mille années
Je suis mort. Je vivais, non déchu mais traqué.
Toute noblesse humaine étant emprisonnée
J’étais libre parmi les esclaves masqués.

J’ai vécu dans ces temps et pourtant j’étais libre.
Je regardais le fleuve et la terre et le ciel
Tourner autour de moi, garder leur équilibre
Et les saisons fournir leurs oiseaux et leur miel.

Vous qui vivez qu’avez-vous fait de ces fortunes?
Regrettez-vous les temps où je me débattais?
Avez-vous cultivé pour des moissons communes?
Avez-vous enrichi la ville où j’habitais?

Vivants, ne craignez rien de moi, car je suis mort.
Rien ne survit de mon esprit ni de mon corps.

 
Epitaph

I lived in those times. For a thousand years
I have been dead. Not fallen, but hunted;
When all human decency was imprisoned,
I was free amongst the masked slaves.

I lived in those times, yet I was free.
I watched the river, the earth, the sky,
Turning around me, keeping their balance,
The seasons provided their birds and their honey.

You who live, what have you made of your luck?
Do you regret the time when I struggled?
Have you cultivated for the common harvest?
Have you enriched the town I lived in?

Living men, think nothing of me. I am dead.
Nothing survives of my spirit or my body.

Portrait of Robert Desnos by Claude Cahun (1930)

Sírfelirat

E korban éltem én és immár ezer éve
meghaltam. Nem bünös voltam, csak üldözött.
Amíg börtön lesett minden emberi szépre,
én szabad voltam álcázott szolgák között.

E korban éltem én s mégis szabad maradtam.
Elnéztem a folyót, a földet, az eget
kerengni körülem, lebegve mozdulatlan,
s a mézet s madarat hozó nyarat s telet.

Ó, mit tettetek ti e kincsekkel, kik éltek?
Sajnáljátok a kort, ahol vergődtem én?
A közös aratás követte-e vetéstek?
Szépítettétek-e a várost, mely enyém?

Élők, ne féljetek tőlem, halott vagyok.
Testem is, lelkem is örökre elhagyott.

Somlyó György fordítása






 Max Morise, Max Ernst, Simone Breton, Paul Éluard, Joseph Delteil, Gala Éluard, Robert Desnos, André Breton
(France, ca.1923)
Photo: Valentine Hugo



Le dernier poème  

J'ai tellement revé de toi
J'ai tellement marché, tellement parlé,
Tellement aimé ton ombre,
Qu'il ne me reste plus rien de toi,

Il me reste d'etre l'ombre parmi les ombres,
D'etre cent fois plus ombre que l'ombre,
D'etre l'ombre qui viendra et reviendra
Dans ta vie ensoleillée.

1945
Robert Desnos and Youki ( "snow") (Lucie Badoud)

LAST POEM
Terezina Concentration Camp, May 1945

I have dreamed so much of you,
Walked so often, talked so often with you,
Loved your shadow so much.
Nothing is left me of you.
Nothing is left of me but a shadow among shadows,
A being a hundred times more shadowy than a shadow,
A semblance who comes, and comes again, into your sunlit life.

Translated by Kenneth Rexroth




Az utolsó vers

Olyan szívósan álmodtam terólad,
Ahányszor mentem, annyiszor beszéltem,
Annyiszor szerelmeskedtem árnyékoddal,
Hogy nem marad nekem belőled semmi.
Csak az, hogy árny legyek az árnyak között
Százszorta több árny minden árnynál.
Árny, amely jön és visszatér
napfényes életedben.

Franyó Zoltán fordítása


________
Somlyó György: Szélrózsa, II. kötet, 215.o, Magvető, Bp., 1965
Franyó Zoltán: Válogatott műfordítások, Magvető, 1974, 278. o.
Kenneth Rexroth: Translations from French




.

June 7, 2011

Dsida Jenő

"Nem rejt el e vacak világ itt.
Békák közé leguggolok.
A szív elárul, mert világít,
illatoznak a szemgolyók.
Aki él, nem rejtőzhet el.
Jön. Itt van már. Egész közel."

/Elárul, mert világít, [részlet]/


"This wretched world no longer hides me.
I crouch among frogs.
The heart betrays, for it shines,
The eyeballs exhale a fragrance.
He who lives cannot hide.
It comes. It is here. Next to me."

 /Jenő Dsida, excerpt from It Betrays, For It Shines/
 

VALLOMÁS

Élek, mint szigeten.
Mindennap térdre kell
hullanom. Kivüled
semmi sem érdekel.
Kihülhet már a nap,
lehullhat már a hold,
e zengő túlvilág
magába szív, felold.
Édes illatai,
különös fényei
vannak. És szigorú
boldog törvényei.
Mit máshol ketyegő
kis óra méreget,
itt melled dobaja
méri az éveket
s ha szólasz, mindegyik
puhán, révedezőn
ejtett igéd ezüst
virág lesz kék mezőn
és sóhajod a szél,
mely fürtjeimbe kap
és arcod itt a hold
és arcod itt a nap.


A KÖLTŐ FELTÁMADÁSA

Már leng körülötte
a gyertya:
legyen neki fényes az út.
  — Fátylat az arcra!
  — A kézbe keresztet!
  — Lába elé koszorút!
Bomlad a test már,
barnul a hulla,
a tömjénfüst gomolyogva
kicsap, sírva köhögnek,
felnyöszörögnek,
torkát köszörüli a pap.
És akkor
lám, fölemelkedik
Ő.
Ajtóhoz tántorog
és kimegy Ő.
A tártölü fenyves alatt
mellébe özönlik
a hűs levegő,
meghajlik a szirti fenyő,
a sok suhogó
fa-titán.
S Ő
elrohan alkonyi fényben
egy lángszinü lepke után.

***

A CONFESSION

Where I live is like an island.
Each day what can I do
but kneel — preoccupied
by nothing except you?
It may be the sun cools,
it may be the moon will fall
this resonant otherworld
dissolves me, absorbs me whole.
It has sweet fragrances,
the light has its own tricks,
the laws governing it
are happy as they are strict.
What elsewhere would be measured
by the tick of a small clock
here by the steady throbbing
in your breast is marked;
your speak and each soft word
that, dreamily, you yield
becomes a silver flower
set in a blue field;
and your sigh is the wind
stirring in my hair,
and your face has the moon's glow,
and your face has the sun's glare.

Translation by Clive Wilmer and George Gömöri



The Poet's Resurrection

The candles are burning
around him;
lux aeterna, shine where he goes.
— A veil on his face!
— A cross in his hands!
—Dark, heavy wreaths at the toes!

The air is sultry,
the flesh is decaying,
billows of incense are wheeling afloat,
coughing and crying, some secret
sighing, the vicar is clearing his throat.

Suddenly,
look, He rises again,
staggers to the door and out
to the plain. Drunk on the
bracing air His blood runs
racing a-rush to the brain,
while giant firs in a chain
blow fanfares up
to the sky.
He's off in the dusk to run after
a fiery gold butterfly.

Translation by Peter Zollman




_______
In Quest of the Miracle Stag, ed. Adam Makkai
Atlantis-Centaur Inc.