Pages

March 27, 2011

Janus Pannonius

(29 August 1434 – 27 March 1472)


(Padova, Chiesa degli Eremitani, Cappella Ovetari)
Photo: ms (2009)
Orosz István: Janus Pannonius (2008)


De amygdalo in Pannonia nata

Quod nec in Hesperidum vidit Tirynthius hortis,
   Nec Phaeaca, Ithacae dux, apud Alcinoum,
Quod fortunatis esset mirabile in arvis,
   Nedum in Pannoniae frigidiore solo;
Audax per gelidos en! floret amygdala menses,
   Tristior et veris germina fundit hiems.
Progne, Phylli tibi fuit expectanda; vel omnes
   Odisti iam post Demophoonta moras?


ÜBER EINEN PANNONISCHEN MANDELBAUM

Herakles sah nicht im Garten der Hesperiden dergleichen,
   noch hat Alkinoos dies Ithakas König gezeigt -
was bei milderem Klima absonderlich wäre, die rauhe
   Erde Pannoniens bringt dennoch das Wunder hervor:
Waghalsig steht da im Winter ein Mandelbäumchen in Blüte,
   aber die Knospen des Lenz knickt schon der grimmige Frost.
Glaubtest du, Phyllis, die Schwalbe des Frühlings so nah, oder war dir,
   weil Demophon so lang zaudert, das Leben verhaßt?

EGY DUNÁNTÚLI MANDULAFÁRÓL

Herkules ilyet a Hesperidák kertjébe' se látott,
  Hősi Ulysses sem Alkinoos szigetén.
Még boldog szigetek bő rétjein is csoda lenne,
  Nemhogy a pannon-föld északi hűs rögein.
 S íme virágzik a mandulafácska merészen a télben,
  Ám csodaszép rügyeit zuzmara fogja be majd!
Mandulafám, kicsi Phyllis, nincs még fecske e tájon,
  Vagy hát oly nehezen vártad az ifju Tavaszt?

ABOUT A TRANSDANUBIAN ALMOND TREE

Not even Hercules saw in the yard of the Hesperides' land
   your like - nor Ulysses, on Alkinoos' isle -
"miracle" you'd be perceived in the balmier isles' lusher clearings,
   miracle more, in the cold soil of Pannonia, you!
Boldly the almond tree in the frost of the winter is blooming -
   although its buds very soon under the hoarfrost will freeze!
My Phyllis, little almond tree, not a stork has returned yet-
   ... or has it been so hard for you to wait for the spring? 

Translation by Adam Makkai

*

Epigramma

Nam vicia ipsa uno vel tota apprendere captu
perfacile est, via prona patet, nec longius absunt.
prodere virtutis sudorem aeterna locarunt
Numina, longa illuc et praeceps semita ducit,
aspera et inprimis, sed cum stetit arce suprema,
quae modo dura fuit, facilem se praestat eunti.

[Mert a hibákat akár egy kézzel is el tudod érni...]

Mert a hibákat akár egy kézzel is el tudod érni,
Széles az út, értük nem kell soha messzire menned.
Ám ha a célod a jó, az erény, tudd, azt a magasba
Tették isteneink; oda hosszú és rögös úton
Juthatsz el; de ha már célodnál jársz a magasban,
Onnan nézve az út: sima, kellemes és gyönyörű volt.

Fordította: Csonka Ferenc



AD GALEOTTUM

Qui pueros elementa doces, rutilare capillum
   Si doceas, facias plus, Galeotte, lucri.

GALEOTTÓHOZ


Ábécére tanítod a gyermekeket, Galeotto;
  Oktass hajfestést, s fölvet a pénz mihamar.


AN GALEOTTO

Fragst du mich, Galeotto, wie sehr ich dich liebe, so sag ich:
   Bin ich auch jünger - der Tod treffe mich eher als dich!

 *

JANUS PANNONIUS MORIENS

Abstulit atra dies una cum corpore nomen;
   Sic miseri nobis accumulamus opes.

A HALDOKLÓ JANUS PANNONIUS

Együtt lett prédád élet s hírnév, te sötét nap.
  Kincset mért gyűjtünk, ó, mi szegények? Ezért?

JANUS PANNONIUS IN DER STUNDE SEINES TODES

Finsterer Tag der auslöschte mit dem Körper den Namen.
   Dazu, Erbärmliche, ach, häufen wir Reichtümer an!

 _______



    March 26, 2011

    Walt Whitman

    (May 31, 1819 – March 26, 1892)



    O ME! O life!... of the questions of these recurring; 
    Of the endless trains of the faithless—of cities fill’d with the foolish; 
    Of myself forever reproaching myself, (for who more foolish than I, and who more
        faithless?) 
    Of eyes that vainly crave the light—of the objects mean—of the struggle ever
     renew’d; 
    Of the poor results of all—of the plodding and sordid crowds I see around me;
    Of the empty and useless years of the rest—with the rest me intertwined; 
    The question, O me! so sad, recurring—What good amid these, O me, O life? 
      
    Answer.
    That you are here—that life exists, and identity; 
    That the powerful play goes on, and you will contribute a verse.
     
     

    Robert Frost

    (March 26, 1874 – January 29, 1963)



    I have been one acquainted with the night.
    I have walked out in rain
    and back in rain.
    I have outwalked the furthest city light.

     
    I have looked down the saddest city lane.
    I have passed by the watchman on his beat
    And dropped my eyes, unwilling to explain.

    I have stood still and stopped the sound of feet
    When far away an interrupted cry
    Came over houses from another street,

    But not to call me back or say good-bye;
    And further still at an unearthly height,
    O luminary clock against the sky

    Proclaimed the time was neither wrong nor right.
    I have been one acquainted with the night.  

    FIRE AND ICE

    Some say the world will end in fire,
    Some say in ice.
    From what I’ve tasted of desire
    I hold with those who favour fire.
    But if it had to perish twice,
    I think I know enough of hate
    To say that for destruction ice
    Is also great
    And would suffice.



    Two roads diverged in a yellow wood,
    And sorry I could not travel both
    And be one traveler, long I stood
    And looked down one as far as I could
    To where it bent in the undergrowth;

    Then took the other, as just as fair,
    And having perhaps the better claim,
    Because it was grassy and wanted wear;
    Though as for that the passing there
    Had worn them really about the same,

    And both that morning equally lay
    In leaves no step had trodden black.
    Oh, I kept the first for another day!
    Yet knowing how way leads on to way,
    I doubted if I should ever come back.

    I shall be telling this with a sigh
    Somewhere ages and ages hence:
    Two roads diverged in a wood, and I—
    I took the one less traveled by,
    And that has made all the difference.

     Robert Lee Frost by Norman Parkinson, 1958


    AZ ÉJNEK ISMERŐJE

    Az éjnek ismerője voltam én,
    Ki záporban megy el s hazaoson,
    Ha kialudt a végső utcafény.

    Bámultam szomorú sikátoron.
    Éji bakter mellett mentem tovább
    Sunyt szemmel: én nem magyarázkodom.

    Megálltam, némítva lépés zaját,
    Mikor kiáltás hirtelen szűnő,
    A háztetők felett fülembe szállt,

    Nem hívó, nem is búcsút üzenő;
    S messzebb, nem-földi magasság terén
    Bolygó óra hirdette: az idő

    Se-téves, se-igaz, nem holt, s nem él.
    Az éjnek ismerője voltam én.

    Weöres Sándor fordítása

     
    TŰZ ÉS JÉG

    Mondják: a világ vége tűz.
    Más mondja: jég.
    Mert a vágy forrósága űz,
    azt vallom én is: vége tűz.
    S ha vesznem kétszer illenék:
    Mert ismerős a gyűlölet,
    Hiszem: végpusztulásra jég
    Is jó lehet,
    És épp elég.

    Weöres Sándor fordítása



    A NEM JÁRT ÚT

    Rőt fák közé két út vezetett,
    S csak egyre tehettem lábamat,
    Sokáig álltam, s míg lehetett,
    Szemmel követtem az egyiket,
    Míg el nem tűnt a bozót alatt;

    S a másik útra tértem, amely
    Ugyanolyan szép volt s jobb is talán,
    Mert járni való fű lepte el;
    Noha járt voltában semmivel
    Nem tett túl egyik a másikán,

    S mindkettejükre e hajnalon
    Láb nem taposta levél borult.
    Az elsőt, ó, máskorra hagyom!
    De visszatérek-e, nem tudom,
    Ismerve, hogyan fut útba út.

    S így kezdem majd sóhajtva mesém
    Valahol sok hosszú év után:
    Két út vitt át a fák sűrűjén,
    S a ritkábban járt lett az enyém,
    A különbség ebben áll csupán.

    Hárs Ernő fordítása
    ________
    Amerikai költők antológiája, Európa, Budapest, 1990, 
    230,231,235-236. old.

    Gregory Corso

    (March 26, 1930 – January 17, 2001) 



    What simple profundities
    What profound simplicities
    To sit down among the trees
    and breathe with them
    in murmur brool and breeze —

    And how can I trust them
    who pollute the sky
    with heavens
    the below with hells

    Well, humankind,
    I’m part of you
    and so my son

    but neither of us
    will believe
    your big sad lie 

     

    Photograph by Allen Ginsberg (1957)
    Gregory Corso, his attic room 9 Rue Gît-le-Coeur, wooden angel hung from wall right, window looked on courtyard and across Seine halfblock away to spires of St. Chapelle on Ile St. Louis. Gregory's Gasoline was ready at City Lights, in attic he prepared "Marriage," "Power," "Army," "Police," "Hair" and "Bomb" for Happy Birthday of Death book. Henri Michaux visited, liked Corso's "mad children of soda-caps" phrasing. Burroughs came from Tangier to live one flight below, shaping Naked Lunch manuscript, Peter Orlovsky and I had window on street two flights downstairs, room with two-burner gas stove, we ate together often, rent $30 a month. I'd begun Kaddish litany, Peter his "Frist Poem."                       Source: NGA - Beat Memories





    March 25, 2011

    Bartók Béla (b. March 25, 1881)


    "Az én igazi vezéreszmém azonban, amelynek, amióta csak mint zeneszerző magamra találtam, tökéletesen tudatában vagyok: a népek testvérré-válásának eszméje, a testvérré-válásé minden háborúság és minden viszály ellenére. Ezt az eszmét igyekszem – amennyire erőmtől telik – szolgálni zenémben; ezért nem vonom ki magam semmiféle hatás alól, eredjen az szlovák, román, arab vagy bármiféle más forrásból. Csak tiszta, friss és egészséges legyen az a forrás!"
    Bartók Béla Octavian Beunak, 1931. január 10., Bartók Béla levelei, (Budapest, 1976), 396–397.
    *


    My own idea, however—of which I have been fully conscious since I found myself as a composer—is the brotherhood of peoples, brotherhood in spite of all wars and conflicts. I try—to the best of my ability—to serve this idea in my music; therefore I don’t reject any influence, be it Slovakian, Rumanian, Arabic or from any other source. The source must only be clean, fresh and healthy!
    Bartók to Octavian Beu, January 10, 1931, in Béla Bartók Letters, ed. János Demény (Budapest, 1971)








    Bartók Béla: Three Hungarian Folksongs from the Csík District Sz. 35a
    Zempléni Kornél, piano - Recorded in 1966
    (Köszönöm, nikolaimedtner)




    Bartók Béla: Este a Székelyeknél
    An Evening at the Village or Evening in Transylvania
    (from 10 Easy Pieces No. 5 composed in 1908)
    Bartók Béla, piano
    (pianopera) Thank you!




    Bartók Béla: Román népi táncok / Romanian Folk Dances
    Rajkó Zenekar, Budapest, Dohány utcai zsinagóga, 2004
    The Rajko Orchestra in the Dohány Street Synagogue, Budapest, 2004
    (Köszönöm, podiumocska)



    Bartók Béla: Román népi táncok / Romanian Folk Dances
    violin: Illényi Katica / piano: Bolba Tamás
    (Köszönöm, katicaillenyi)


     Bartók Béla: "From Gyergyó", Three folksongs from the Csík District for recorder and piano, Sz 35
    Kállay Gábor, recorder - Virágh Emese, piano

    *

    Rába György: Az éjszaka zenéje
    Bartók Béla emlékének

    Tág mellkas alatt
    ősi történet dala zeng
    csak a szív üllője
    csak a szél hálója
    hajókürt álmodik
    egy almon még a lét testvérisége
    ősi történet dala zeng
    írott könyvünk arcát föl nem fedi
    rőzselángnál rólunk öreg szó pereg
    ősi történet dala zeng
    s ha a fény abrosza kiterül
    a balladába lépünk



    Bartók Béla: Az éjszaka zenéje (The Night's Music) / Gaál István, 1970 
    (Köszönöm, mozartibnkhajjam)

    March 24, 2011

    Lawrence Ferlinghetti

    (born March 24, 1919)

    A CONEY ISLAND OF THE MIND

    15

    Constantly risking absurdity
                                and death
       whenever he performs
                          above the heads
                                        of his audience
    the poet like an acrobat
                       climbs on rime
                          to a high wire of his own making
    and balancing on eyebeams
                            above a sea of faces
            paces his way
                         to the other side of day
       performing entrechats
                        and sleight-of-foot tricks
     and other high theatrics
                          and all without mistaking
                 any thing
                          for what it may not be

           For he's the super realist
                                who must perforce perceive
                    taut truth
                              before the taking of each stance or step
        in his supposed advance
                               toward that still higher perch
      where Beauty stands and waits
                                with gravity
                                       to start her death-defying leap

        And he
              a little charleychaplin man
                                who may or may not catch
                 her fair eternal form
                             spreadeagled in the empty air
                    of existence

    *
    VIDÁM PARK AZ AGYBAN
    (részlet)

    15
    Mindig a lehetetlent és halált
                                              kisértve
         valahányszor
                            kileng a közönség
                                                        feje fölé
    a költő-akrobata
                      rímeken kuszik fel
                                       maga-sodorta magas kötelére
    szemek sugarán himbálózva
                                                az arcok tengere fölött
                pörög útján
                                 a nap másik felére
          szélesebben kivágva
                                        száz entreachat-t és piruettet
    és más eféle kunsztot
                                    és mindig úgy hogy
                              össze ne vétsen
                                                      bármit valami mással
        Mert ő a legfőbb realista
                                              aki szemét csak a csupasz valóra
                               igazítja
                                           mielőtt egy lépést tenne vagy megállna
                képzeletbeli útján
                                           ama mindig magasabb ág felé
    ahol a Szépség ül súlyosan
                                       várva
                                                haláltmegvető szaltójára
    Ő pedig
                az a kicsike Chaplin-ember
                                                aki vagy el tudja kapni vagy sem
                örökszép alakját
                            amely ott terpeszkedik a létezés
                        puszta űrében

    Somlyó György fordítása

     Lawrence Ferlinghetti, 1982


     
    CRO-MAGNONS

    Cro-Magnons carried stones for books
    And a flat dark stone I came upon was one

    in which I read the carbon copy histories 
    of creepy man
    in the fine print of fossils pressed
    between the stone's aged pages
    the first syllables of recorded time
    made into burning messages
    about the first decline and fall
    and the dissent of species

    so that
    when I cracked it open I surprised
    the shadow of a lizard on the steps
    of an Alexandrian branch library
    burning on the broken stone
    in a bright daze of sunlight
    And in a flicker of that lizard's loose tongue
    in one cooled instant of carbonized time
    deciphered eternity



    Lawrence Ferlinghetti at his cabin, the "Old West Hotel"
    Source: Corbis 
    *
    *

    CRO-MAGNONIAK

    A cro-magnoniak könyveknek való
    köveket cipeltek
    egy lapos kőről leolvastam
    a kúszó-mászó ember kopir-kópiás
    történeteit
    préselt fossziliák finom nyomatában
    a feljegyzett idő első szótagjai
    lángoló üzenetek
    a fajok első hanyatlását bukását
    és szétszóródását ragyogtatók

    Így hát
    felnyitva a követ megleptem
    egy gyík árnyát az alexandriai
    körzeti könyvtár lépcsőfokán
    izzott a tört kövön
    a napfény tündöklő kábulatában
    És e gyík nyelvének fürge rezzenése
    kihűlt pillanata az elszenesült időnek
    megfejtette rejtjeleid öröklét

    Eörsi István fordítása

    _________
    Lawrence Ferlinghetti versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1977, 42. o.
    Szélrózsa II, Magvető, Budapest, 1965
    Fotók: Corbis

    March 21, 2011

    J. S. Bach (b. March 21, 1685)

     Portrait of Johann Sebastian Bach by E. G. Haussmann, 1748

    "(...) és látható lesz amit nem láthatnánk nélküle
    és halljuk a csírák titkos beszédét a homályban. (...)
    Századok porlanak el az időben
    és előlép megint ugyanaz az öreg varázsló
    maga szerkesztette hangszeréhez ül
    muzsikál tovább mint akit arra ítélt a sors
    hogy ne szakíthassa el magát tőlünk soha." 

    Kassák Lajos: J. S. Bach (részlet)

    Johann Sebastian Bach (1685-1750) - The Well-Tempered Clavier Book 1
     Prelude and fugue no. 1 in C major BWV 846
    Prelude and fugue no. 2 in C minor BWV 847
      Prelude and fugue no. 3 in C# major BWV 848
    (Sviatoslav Richter: March 20, 1915 – August 1, 1997)
    (Thank you StefanoF87)

     
    J.S. Bach: Goldberg Variations 1-10 (Glenn Gould, 1932-1982) 
    (Thank you SoulSpectre1)

    J.S. Bach: Goldberg Variations 8-14 (Glenn Gould)

      J.S. Bach: Goldberg Variations 25-28 (Glenn Gould)





    Kassák Lajos (b. March 21, 1887)

    Veled vagyok


    Előtted megyek,
    te én előttem.
    A koranap aranylánca
    csilingel kezemen.

    Hová mégy — kérdezem
    feleled — nem tudom.

    Siettetném lépteim
    de te jobban sietsz.

    Előtted én
    te én előttem.

    Egy kapu előtt mégis megállunk.

    Megcsókollak,
    te nekem adsz csókot,
    aztán elindulsz szótlanul
    és magaddal viszed életem.



     Féner Tamás: Kassák Lajos műtermében, 1962 
    Forrás: axioart


    I Am With You

    In front of you I go
    you in front of me
    the early sun's gold chain
    jingles on my wrist.

    Where are you going — I ask
    you answer — how do I know.

    I speed up my walk
    but you speed all the more.

    I in front of you
    you in front of me.

    But we stop in front of a gate.

    I kiss you
    you give me a kiss
    then without a word you vanish
    and spirit my life away.

    Translation by Edwin Morgan


    _____
    Kassák Lajos Összes Versei, II. kötet, 440. o.  
    Magvető, Budapest, 1970
    In Quest of the Miracle Stag: The Poetry of Hungary, p. 645.
    Ed. Adam Makkai (2000)

    Kassák Lajos

    (Hungarian, March 21, 1887 – July 22, 1967)


     Tihanyi Lajos: Kassák Lajos portréja, 1918
     Költészetem

    I.

    Mentenem kéne ami menthető
    s én csak ülök
    súlyosan
    akár egy kőtömb
    akár az az óriási madár
    akit kamaszkoromban megsebeztem és némán vérzett el a füzes árnyékában.
    Csendben a világ ismeretlen részének mély csendjében
    költeményeimet írom amelyek egyszerre innen és túl vannak az irodalmon
    a megszokás törvényein
    a hülyék révületén.

    Elég volt az ömlesztett szépből
    az örökölt effektusokból.
    Az én költészetem nem az álmok kusza burjánzásából
    hanem a geometria szigorú rendjéből születik
    lefejti a gyümölcs héját
    megszerkeszti az alaprajzot
    térbeállítja a tárgyakat
    eltakarítja a múlt romjait
    s egy szebb jövendőt ígér.
    Íme költészetem valóságlényege
    szavaim tartalma
    vallomásaim értelmetlennek vélt értelme
    tűzeső
    és jégcsapok csengése
    amik az ellentétek törvénye szerint
    egyszerre egymás mellett élnek
    és betöltik a világ
    ismert
    ismeretlen
    tájait.

    II.

    Nemcsak a szív énekel most
    nem is csak a nyelv.
    Szemem kék vize
    fogaim kemény fehére
    testem klasszikus szerkezete
    szellemem felfoghatatlan anyaga
    fejem milliónyi hajszála
    kezem tíz ujja
    akár egy orkeszter
    tíz megszállott tagja
    egyszerre cseng
    hogy hírt adjanak rólam
    a világnak.

    Énekelek
    a fényben
    és árnyékban
    mindazokért akik szerencsétlenül születtek
    vagy később érte őket a szerencsétlenség
    a süketekért
    a vakokért
    a hitetlenekért
    az együgyűség áldozataiért
    azokért akik halálba ugranak a hegycsúcsról
    s azokért is akik nem mernek előbújni a barlangból.

    Úgy énekelek
    hogy valaki más
    sorsa mélyéről visszhangozza
    és képessé váljék rá hogy elinduljon
    a part felé
    ahol korunk anyaméhe vajúdik
    ahol a földbevetett mag csírát fog
    ahol a magtár kapuja nem tűri a lakatot
    ahol a pásztor nem hagyja cserben nyáját
    ahol az ember ráismer embertársára
    kezébe veszi
    az anyagot
    a szerszámot
    és megalkotja
    élete értelmének
    vértől piros
    szenvedéstől fekete
    jegyeit.




    My Poetry


    I ought to hurry to save can be saved
    but all I do is sit
    heavy, like a slab of stone
    or like that big bird
    I once killed when I was a youngster she bled to death
    in the shade of a willow tree wounded and dumb.
    In an unknown part of the world in deep silence
    I write my poetry which is both customary
    and outside the grooves of habit
    the adulation of fools.
    To hell with pre-manufactured beauty
    and inherited hand-me-downs—
    my poetry is not the product of hazy dreams
    but out of geometry's logical order
    it peels off the rind of fruits
    arranges the object in space
    sweeps away the grabage of the past
    and promises a happier future.
    This is the essence of my poetry, its truth, this is the content
    of my words the meaning of my testimony 
    some regard as meaningless
    my poetry is a fire-fall
    and a tinkling of icicles
    which due to the law of opposites
    fills and evens out
    the world's unknown regions.


    It's not my heart alone that sings now
    neither is it language alone.
    The blue tears of my eyes
    the white calcium of my teeth
    my body's classic frame
    the indecipherable convolutions of my mind
    the millions of hairs on my head
    my hand's ten fingers
    ten mesmerized members
    of an orchestra playing in unison
    to tell the world that I exist.


    I sing both in the light and in the dark
    for the benefit of all who were born under an adverse
    constellation
    of came to grief as they got older
    for those who can't hear
    for those who can't see
    for those who have lost their faith
    for those possessed by foolishness
    for those who commit suicide by leaping from
    a mountain top
    for those who're too scared to emerge from their caves.


    I sing
    so that others
    may pick up on my tune and echo it
    from the depths of their fate
    and be fortified
    so they can dead in for the shore


    I sing wherever the womb of life is in labor
    I sing wherever the seed planted in the soil starts to swell
    I sing wherever the barn-door doesn't have a padlock
    I sing wherever the shepherd doesn't abandon his folck
    I sing wherever humans can recognize a brother
    who takes matter and tools in his hand

    to create signs
    scarlet red like blood
    black with pain — talking about the meaning of his life

    Translation by Adam Makkai  



    Lajos Kassák and his first wife Jolán Simon (actress, the first Hungarian performer who recited Dadaist poems) - Fotó: Rónai Dénes
















    Kassák Lajos, 1960-as évek közepe


     Lucien Hervé: Kassák Lajos (1964)



    ________
    Kassák Lajos összes versei II. kötet, Magvető, Budapest, 1970;
    In Quest of the Miracle Stag, 
    An Anthology of Hungarian Poetry from the 13th Century to the present in English Translation Vol I., 
    Ed. Adam Makkai, 2000
    Képek forrása: Axioart, Hung-Art, Dorys May

    Friedrich Hölderlin

    ( 20. März 1770; † 7. Juni 1843)

    Hyperions Schicksalslied
    Hyperion's Fate Song

            Ihr wandelt droben im Licht
               Auf weichem Boden, selige Genien!
                  Glanzende Götterlüfte
                     Rühren euch leicht,
                        Wie die Finger der Künstlerin
                           Heilige Saiten.
            
            Schicksallos, wie der schlafende
               Säugling, atmen die Himmlischen;
                  Keusch bewahrt
                     In bescheidener Knospe,
                        Blühet ewig
                           Ihnen der Geist,
                              Und die seligen Augen
                                 Blicken in stiller
                                    Ewiger Klarheit.
            
            Doch uns ist gegeben,
               Auf keiner Stätte zu ruhn,
                  Es schwinden, es fallen
                     Die leidenden Menschen
                        Blindlings von einer
                           Stunde zur andern,
                              Wie Wasser Voll Klippe
                                 Zu Klippe geworfen,
                                    Jahr lang ins Ungewisse hinab.


    Brod und Wein

    1.


    Rings um ruhet die Stadt; still wird die erleuchtete Gasse,
         Und mit Fackeln geschmückt, rauschen die Wagen hinweg.
    Satt gehn heim von Freuden des Tags zu ruhen, die Menschen,
         Und Gewinn und Verlust wäget ein sinniges Haupt
    Wolzufrieden zu Haus; leer steht von Trauben und Blumen,
         Und von Werken der Hand ruht der geschäftige Markt.
       Aber das Saitenspiel tönt fern aus Gärten; vielleicht, daß
         Dort ein Liebendes spielt oder ein einsamer Mann
    Ferner Freunde gedenkt und der Jugendzeit; und die Brunnen
         Immerquillend und frisch rauschen an duftendem Beet.
    Still in dämmriger Luft ertönen geläutete Glocken,
         Und der Stunden gedenk rufet ein Wächter die Zahl.
    Jetzt auch kommet ein Wehn und regt die Gipfel des Hains auf,
         Sieh! und das Ebenbild unserer Erde, der Mond,
    Kommet geheim nun auch, die schwärmerische, die Nacht kommt,
         Voll mit Sternen, und wohl wenig bekümmert um uns
    Glänzt die Erstaunende dort, die Fremdlingin unter den Menschen
         Über Gebirgeshöhn traurig und prächtig herauf.



    HÜPERIÓN SORSDALA

    Fönt jártok ti a fény
      puha földjén, boldog Géniuszok!
        Sugárzó isteni szellők
          érintgetnek titeket: szent
            húrokon így művésznő
               ujja ha játszik.

    Sorstalan, így, alvó csecsemőként
      lélegeznek az égiek;
        szűzi-szerényen,
          bimbón őrzik:
            múlhatatlan
              virul ott a szellem,
                boldog szemeikből
                  pillant csöndes,
                     tiszta öröklét.

    Nékünk más adatott. Ne lehessen
      nyugvásunk helye.
        Tűnnek, buknak
          a szenvedők,
            vakon, egy
              óráról a másra, mint
                a víz verődik
                  kőről kőre,
                     éveken át a bizonytalanba.

    Tandori Dezső fordítása


    KENYÉR ÉS BOR
    /részlet/
    1

    Körben fényes a város, a fénylő utcasor alszik,
      lobban a fáklyavilág elsuhanó kocsikon.
    Telten, a nap gyönyörét indul kipihenni az ember,
      vesztett, nyert-e vajon, méri tűnődve az ész,
    s megbékél; odakint tovatűnt a virág meg a szőlő,
      nem sürög emberi kéz, nyugszik a fürge piac.
    Ám egy távoli húr megpendül a kerteken át, ott
      tán szerető dala szól, vagy csak férfimagány
    méláz ifjukorán meg a messze baráton; a kútban
      frissen csobban a víz, illatos ágyra szitál,
    halkan kong a harang az alkonyodó levegőben,
      óráink idejét szertekiáltja az őr.
    Moccan a szél most, megbolygatja a fákat a berken.
      Nézd csak! A föld rokona, távoli mása, a hold
    ott kél rejtekezőn; s amaz Álmodozó, jön az éj már;
      csillaggal tele és mit sem törődve velünk,
    ámuló, idegen e világban, felragyog, íme
      pompásan, szomorún, nagy hegyek íve fölött.

    Nemes Nagy Ágnes fordítása


    ________
    Friedrich Hölderlin versei
    Európa Könyvkiadó, Lyra Mundi, Bp., 1980, 37., 80. o.