Pages

October 10, 2010

Mário de Andrade

(Brazilian, October 9, 1893 – February 25, 1945)
.
THE MOUNTAINS OF ROLLING-GIRL

The Mountains of Rolling-Girl
Had not that name before…

They were from the other side,
They rode  to town to marry.
And they crossed the mountains,
The bridegroom with his bride,
Each one on a horse.

Both of them were happy,
In the heavens all was peace.
Along the narrow trails
He rode ahead and she behind.
And they laughed. O how they laughed!
They laughed for no reason at all.

The Mountains of Rolling-Girl
Had not that name before.

The red tribes of evening
Rapidly rode away
And hurriedly hid themselves
Down down in the caves,
Afraid of the coming night.

But both of them continued,
Each one on a horse,
And they laughed. O wow hey laughed!

And their laughter married
With laughter of the pebbles
Which leaped so lightly
From the narrow path
Towards the precipice.

Ah, Fortune inviolate!
One hoof has stepped in error.

The bride and her horse vaulted
Headlong down the chasm.
Not even the thud was heard.
There is only the silence of death.
In the heavens all was peace…
Spurring and whipping his horse,
The bridegroom vaulted headlong
Into the void of the chasm.

And the mountains of Rolling-Girl
Rolling-Girl were named.

Translated by John Nist
_____________
Modern Brazilian poetry: an anthology, Kraus Reprint, 1968




A LÁNYBUKTATÓ-HEGY
A SERRA DO ROLA-MOCA

A Lánybuktató hegyének
nem ez volt a neve rég...

A faluba lakzit ülni
tulfelől jött át a pár
a hegynek magasán át,
vőlegény menyasszonyával,
ki-ki a maga lován.

Mielőtt az est leszállott,
indultak is vissza már,
Búcsút vettek mindenektől,
s útra keltek mind a ketten
át a bércen, át a hágón,
ki-ki a maga lován.

Mentek boldogan a hegynek
béke-ülte magasán,
szűk ösvényeken haladtak,
az ifjú nyomán a lány.
És kacagtak. Hogy kacagtak!
Többet is tán, mint elég.

A lánybuktató hegyének
nem ez volt a neve rég.

Véres fényei az estnek
szélsebesen szétfutottak,
és elrejtőztek sietve
barlangoknak üregében
a közelgő éj elől.

Hanem mentek ők tovább,
ki-ki a maga lován,
és kacagtak. Hogy kacagtak!
Kacagásuk mennyegzőt ült
a kövecsek kacajával,
mik az ösvényről leválva
könnyedén a mélybe szöktek
a tátongó meredélyen.

Ó Fortuna, sérthetetlen!
Félrecsúszott a patkó.
A menyasszony és a ló
lebuktak a szakadékba.
Nem is hallszott zuhanásuk.
Halálos nagy csend terült szét.
Béke honolt a hegyen...
Sarkantyúzva paripáját
követte őt vőlegénye
a szakadék mélyibe.

A Lánybuktató hegyének
innen támadt a neve.

Tótfalusi István fordítása
_________________
In: HESPERIDÁK KERTJE, II. kötet, Budapest: Európa Könyvkiadó, 1971


October 8, 2010

Marina Tsvetaeva

(Russian poet, 8 October 1892–31 August 1941)
.

I like the fact that you’re not mad about me,
I like the fact that I’m not mad for you,
And that the globe of planet earth is grounded
And will not drift away beneath our shoes.
I like the fact that I can laugh here loudly,
Not play with words, feel unashamed and loose
And never flush with stifling waves above me
When we brush sleeves, and not need an excuse.

I like the fact that you don’t feel ashamed
As you, before my eyes, embrace another,
I like the fact that I will not be damned
To hell for kissing someone else with ardor,
That you would never use my tender name
In vain, that in the silence of the church’s towers,
We’ll never get to hear the sweet refrain
Of hallelujahs sung somewhere above us.

With both, my heart and hand, I thank you proudly
For everything,
although you hardly knew
You loved me so: and for my sleeping soundly,
And for the lack of twilight rendezvous,
No moonlit walks with both your arms around me,
No sun above our heads or skies of blue,
For never feeling
  sadly! mad about me,
For me not feeling
sadly! mad for you. 

Translated by Andrey Kneller

*

Мне нравится, что Вы больны не мной,
Мне нравится, что я больна не Вами,
Что никогда тяжелый шар земной
Не уплывет под нашими ногами.
Мне нравится, что можно быть смешной

Распущенной и не играть словами,
И не краснеть удушливой волной,
Слегка соприкоснувшись рукавами.

Мне нравится еще, что Вы при мне
Спокойно обнимаете другую,
Не прочите мне в адовом огне
Гореть за то, что я не Вас целую.
Что имя нежное мое, мой нежный, не
Упоминаете ни днем ни ночью
всуе...
Что никогда в церковной тишине
Не пропоют над нами: аллилуйя!

Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня
не зная сами!
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши не-гулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны
увы! не мной,
За то, что я больна
увы! не Вами.

*

TETSZIK, HOGY NEM MAGÁTÓL LÁNGOLOK...

Tetszik, hogy nem magától lángolok,
Tetszik, hogy nem miattam ég a láztól,
Hogy Földgolyónkon bizton állhatok,
S magát sem féltem semmi sorscsapástól.
Tetszik, hogy bárhogy bármit mondhatok,
És nemtörődöm lomposság se gátol,
Nem önt el pír, s csöppet sem izgulok,
Ha ujjunk néha összeér magától.

Tetszik továbbá az, hogy fesztelen
Ölelget bárki mást, hiába nézem,
S nem vetne kárhozat tüzére sem,
Ha nem magával csókolózom éppen.
Hogy, kedvesem, kedves, szelíd nevem
Sem éjjel, sem nappal nem ejti – semmiképpen...
Hogy halleluját ünnepélyesen
Nem értünk zengnek templom hűvösében.

Most tiszta szívemből hálát adok,
Hogy – öntudatlan! – ezt kapom magától,
Hogy éjjelente nyugton alhatok
A naplementi gyér találkozástól,
Hogy kint a holdfény nem reánk ragyog,
Hogy nap fejünk fölött sosem világol, –
Hogy – sajnos! – nem magától lángolok,
Hogy – sajnos! – nem miattam ég a láztól!

Galgóczy Árpád fordítása
Marina Tsvetaeva, 1914



 

Verse für Blok

1

Dein Name ist der Spatz in meiner Hand.
Dein Name ist ein Eiskorn auf der Zunge.
Eine Bewegung nur der Lippen ist schon ganz
Dein Name, in vier Buchstaben gebunden.
Ein Bällchen, das gefangen ist im Flug,
Und eine Silberschelle tief im Mund.

Der Stein, hineingeworfen in den Teich,
Gluckst deinen Namen und im leich-
ten Trappeln, wenn des Nachts sich Pferdehufe
Nähern, hört man deinen Namen rufen.
Er wird an unsrer Schläfe auch genannt
Von der Pistole, deren Hahn man spannt.

Dein Name ist, – ach niemals wird's geschehn! –
Dein Name ist's, wenn du die Augen küsst,
Der zarte Frost auf unbewegtem Lid.
Dein Name ist es, den man küsst im Schnee.
Ein Schluck aus blauer Quelle, eisig, rein.
Mit deinem Namen stellt der tiefe Schlaf sich ein.

15. April 1916
Übersetzt von Eric Boerner
*
Стихи к Блоку

1
Имя твое – птица в руке.
Имя твое – льдинка на языке.
Одно-единственное движение губ.
Имя твое – пять букв.
Мячик, пойманный на лету,
Серебрянный бубенец во рту.

Камень, кинутый в тихий пруд,
Всхлипнет так, как тебя зовут.
В легком щелканье ночных копыт
Громкое имя твое гремит.
И назовет его нам в висок
Звонко щелкающий курок.

Имя твое – ах, нельзя! –
Имя твое – поцелуй в глаза,
В нежную стужу недвижных век.
Имя твое – поцелуй в снег.
Ключевой, ледяной, голубой глоток.
С именем твоим – сон глубок.

15 апреля 1916

 Marina Tsvetaeva, Moscow, 1939
 

VERSEK BLOKHOZ
 
1
Neved madárfiók tenyeremben.
Neved mint jégcsap, üdíti nyelvem.
Szájmozdulat, egy-rezzenetű.
Neved négy betű...
Szép labda, égbe szökellő.
Ezüstszivü csengő.

Csendes tóba vetett
kavics visszhangja neved.
Döndül tompa zenével,
mint éji lódobogás, úgy enyész el.
Verdes, mint a magány
homlokhoz szorított fegyver ravaszán.

Neved
tudod, mi nekem?
Neved csók lehunyt szememen.
Dermedt századok fagya enged
hóra-hullt csókjára nevednek.
Kékcsobogású, hűs italom
neved, álom, mély nyugalom.

1916. május 15

Rab Zsuzsa fordítása
_________________
Marina Cvetajeva versei, Európa Könyvkiadó, 2007
Orosz Költők Antológiája, Magyar Könyvklub, 2001 

October 7, 2010

Mario Vargas Llosa

(Peruvian-Spanish writer, essayist, journalist, born March 28, 1936)  
Nobel Prize Laureate in Literature, 2010
-


"The defining characteristic of the literary vocation may be that those who possess it experience the exercise of their craft as its own best reward, much superior to anything they might gain from the fruits of their labors."
*
"A successful fiction or poem will always contain an element or a dimension that rational critical analysis isn’t quite able to encompass. This is because criticism is a labor of reason and intelligence, and in literary creation other factors, sometimes crucial to the work intuition, sensitivity, divination, and even chance intervene and escape the very finest nets of literary criticism."

Mario Vargas Llosa: Letters to a Young Novelist, translated by Natasha Wimmer

***

A HOLTAK SZELLEME ŐRKÖDIK
Mataiea, 1892. április
/részlet/

Belépett a kunyhóba és a küszöböt átlépve gyufát keresett a zsebében. Meggyújtott egy szálat, és az ujjai közt felszikrázó kékes lángocska fényében meglátta a képet, amelyet soha többé nem felejtett el, és amelyet a következő napokban és hetekben megpróbált megörökíteni, abban a lázas önkívületben dolgozva, amelyben a legjobb képeit festette. A látványt, amely hosszú idő elteltével is úgy maradt meg az emlékezetében, mint tahiti életének egyik olyan kivételes, látnoki pillanata, amelyben ha néhány másodpercre is, de megérinthette, átélhette mindazt, amiért a déltengeri tájakra utazott, amit Európában nem találhatott meg, mert a civilizáció megsemmisítette. A földre terített matracról a meztelen, hason fekvő Teha’amana kerek farát felemelve, ívben meghajlott háttal, arcát félig feléje fordítva, olyan végtelen rettegéssel nézett rá, hogy a szeme, a szája, de még az orra is a páni félelem fintorába torzult. A férfi keze is nedves lett az rémülettol. A szíve hevesen kalapált. El kellett dobnia a gyufát, mert a körmére égett. Amikor meggyújtott egy másikat, a lány még mindig ugyanabban a pózban feküdt, és ugyanazzal a félelemtol kővé dermedt arckifejezéssel nézett rá.
[...]
Egy hétig magába zárkózva, pihenés nélkül dolgozott. Csak délben hagyta el a műtermet, hogy a kunyhó mellett álló, árnyas mangófa alatt megegyen néhány szem gyümölcsöt, vagy egy konzervet, aztán festett tovább, amíg a fény ki nem hunyt. A második napon odahívta Teha’amanát, levetkőztette és lefektette a matracra abban a pózban, amelyben rátalált, amikor a lány tupapau-nak vélte. Azonnal megértette, hogy így nem lehet. A lány soha többé nem nyújthatja azt a látványt, amelyet ábrázolni akart: azt a vallásos rémületet, amely a régmúltból eredt és amely elébe varázsolta a szellemet, azt a félelmet, amelynek ereje tupapauvá tudta változtatni. A lány most nevetett vagy visszafojtott kuncogással próbált a férfi kérésének megfelelő, ijedt kifejezést erőltetni az arcára. A teste sem volt olyan feszült, a háta íve nem emelte a farát abba a pózba, amelynél izgatóbbat Koke még sosem látott. Ostobaság volt arra kérni, hogy álljon modellt. Az alapanyag ott volt az emlékezetében, a kép, amelyet újra látott, valahányszor behunyta a szemét, és a fellobbanó vágy azokban a napokban, amíg a Manao Tupapaut festette és javítgatta, arra késztette, hogy minden este, sőt olykor még napközben is magáévá tegye a vahinéjét a műteremben. Amíg festette, minden korábbi alkalomnál biztosabban érezte, mennyire igaz volt, amit egyszer Bretagne-ban azoknak a fiataloknak mondott, akik a Gloannec fogadóban nagy lelkesedéssel hallgatták és a tanítványainak vallották magukat: "Az igazi festőnek le kell ráznia magáról a civilizációt, amelyet magunkon viselünk, és felszínre kell hoznia a bennünk lakozó vadembert".  

 Paul Gauguin: Manao Tupapau, The Spirit of the Dead Keeps Watch, 1892

*

NEVERMORE
Punaauia, 1897. május
/részlet/

A verssorokra nem emlékezett, csak a verssorokat lezáró refrénre - Nevermore, Soha már - meg a versben elbeszélt történetre. A vers hozzád szól, Koke, a tahiti vademberhez, életednek éppen ebben a pillanatában. Úgy érezted, te vagy az a diák, aki előtt a ködös éjjelen, amikor töprengéseibe és olvasmányaiba merül, és a szíve majd' meghasad szeretett Lenórája halála miatt, hirtelen felbukkan a holló. [...] Festened kell, Koke. Hosszú ideje nem fogott el az a szellemi bizsergés, amely most újra ott követelőzött, és görcsös, nyughatatlan emberré tett. Igen, igen, festened kell.
[...]
Amikor átvágott a hálószobán a bejárat felé, ahol a boroshordó állt, a tekintete végigsiklott Pau'ura meztelen testén, ahogy az oldalán feküdt, arccal a falon vágott négyszögletes nyílások felé, amelyeken át a kobaltkék égen felbukkantak az első csillagok. A vahinéje tekintete egy pillanatra megállt rajta, szenvtelenül, aztán nyugodtan és minden érdeklődés nélkül visszatért az égre. Pau'ura állandó kedvetlenségében, amellyel bármit csinált, volt valami titokzatos, kiismerhetetlen, ami izgatta Kokét. Megtorpant, odament az asszonyhoz, és állva figyelni kezdte. Különös érzés fogott el, valami előérzetféle.

Ezt a látványt kell megfestened, Koke. Most azonnal. Szótlanul bement a műterembe, fogta a vázlatkönyvet és néhány széndarabot, visszament a hálószobába, és lehuppant a gyékényszőnyegre Pau'urával szemközt. Az asszony nem mozdult, nem kérdezett semmit, ő pedig biztos kézzel két, három, négy vázlatot is rajzolt az oldalán fekvő lányról. Pau'ura néha lehunyta a szemét, mert elnyomta az álmosság, aztán újra kinyitotta, és egy pillanatra Kokéra függesztette a tekintetét, a legkisebb kíváncsiság nélkül. Az anyaság teltebbé, gömbölyűbbé tette a csípőjét, a hasának pedig méltóságteljes súlyt kölcsönzött, amely Ingres ernyedt hetéráinak hasára és csípőjére, Rubens és Delacroix királynőire és mitológiai nőalakjaira emlékeztettek. De nem, Koke, nem, nem. Ez az aranyba játszó, teaszín bőrű, csodálatos test, a harmonikusan megformázott, erős lábszárban folytatódó két kemény comb nem európai, nem nyugati és nem francia volt. Hanem tahiti. Maori. Az volt az a szabad lazaság, amellyel Pau'ura feküdt, az az önkéntelen érzékiség, amely minden pórusából áradt, még a fekete hajtincseiből is, amelyeket a sárga párnahuzat az intenzív aranyszín az őrült hollandus féktelen arany árnyalatait juttatta eszedbe, amelyekről annyit vitatkoztatok ti ketten, Arles-ban még feketébbé tett. A levegőben izgató, vágykeltő illat szállt. A szinte kézzelfogható nemiség jobban megrészegített, mint a bor, amelyet inni indultál, amikor megláttad a meztelen vahinédet abban a gondviselés adta pózban, amely megmentett a depressziótól.

Érezte, hogy felmered a hímtagja, de nem hagyta abba a munkát. Szentségtörés lett volna éppen akkor abbahagyni, mert a varázslat nem térne vissza. Mire elkészült a kellő mennyiségű alapanyaggal, Pau'ura már elaludt. Ő maga is holtfáradt volt, de kellemes érzés töltötte el és végtelen nyugalom. Holnap újrakezded a képet, Koke, most már tétovázás nélkül. Pontosan tudtad, milyen vásznat fogsz festeni. És azt is, hogy azon a vásznon, az ágyon fekvő és fejét egy sárga párnán nyugtató, meztelen, aranyló nőalak mögött egy holló ül majd. A címe pedig az lesz, hogy Nevermore.

Paul Gauguin: Nevermore, 1897

___________________
Mario Vargas Llosa: Édenkert a sarkon túl, (részletek)
fordította Tomcsányi Zsuzsanna, Európa Könyvkiadó, 2003, p. 32-35. / 212-214.

Edgar Allan Poe

(American, January 19, 1809 – October 7, 1849)
.
ALONE

From childhood's hour I have not been
As others were I have not seen
As others saw I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I lov'd, I loved alone.
Then in my childhood – in the dawn
Of a most stormy life was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

 *

ELDORADO

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old

This knight so bold
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow

"Shadow", said he,
"Where can it be

This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied

"If you seek for Eldorado!" 

 Last known daguerreotype of Edgar Allan Poe



KÜLÖN

Gyermekkoromtól fogva nem
Olyan vagyok, mint más. Szemem
Nem úgy lát, nem közös kutak
Habja bennem az indulat.
Nem közös forrásból ered
Bánatom. Gyújtva szívemet
Más fokra izzik örömöm.
S ha szeretek: azt is külön.
Ott gyermekkoromban a vad
Élet hajnalán: ott fakadt
Ez a varázs a jó s hamis
Mélyekből , mely kötöz ma is:
Forrásból lett, gyors patakból,
Sziklahegyen rőt falakból,
Napból, mely lekörözött
Őszi aranyfény között,
Villámból az ég alatt,
Amint elszállt, elszaladt,
Dörejből, vihar ha forrt,
S fellegből, mely olyan volt
(Bár kéklettek az egek)
Szemre, mint egy szörnyeteg.
 
Tellér Gyula fordítása

*

ELDORÁDÓ

Valaha rég
Egy drága-szép
Lovag nagy útra szállott.
Ment, mendegélt,
Száz útra tért,
Kereste Eldorádót.

Azóta agg
A szép lovag,
Szívében átok, átok.
Bármerre ment,
Se fönt, se lent
Nem lelte Eldorádót.

És végtire
Lankadt szíve
Egy árny eléje állott.
Szólt: "Áldalak,
Bús árny-alak,
Mutasd meg Eldorádót."

"Ott messzi túl,
A Hold kigyúl,
Az Árnyak völgye vár ott.
Vágtass el, el",
Az árny felel,
"Eléred Eldorádót."

Kosztolányi Dezső fordítása
____________________
Edgar Allan Poe összes versei /The Complete Poems,  Lazi Bt., Szeged, 2002

 *

-
  -


Illustrated by Edouard Manet 
(Paris, 1875)


October 5, 2010

Robert Desnos

(French poet, 4 July 1900 - 8 June 1945)
.
YOU TAKE THE FIRST STREET TO THE RIGHT

You take the first street to the right
You follow the wharf
You pass the bridge
You knock at the door.

The sun shines
The river runs
At a window a pot of geraniums trembles
A car crosses over to the other bank.
You return to yourself in this merry landscape
Without noticing that the door is open behind you
The hostess stands at the doorway
The house is filled with shadows.

But on the table you notice a reflection
The reflection of day on fruit and on a bottle
On an earthenware plate and a piece of furniture
And you remain there on the doorstep between
The world full of people like yourself
And your droning isolation from the rest of the world.
_________________
The selected poems of Robert Desnos, translated and edited by William T. Kulik
Ecco Press, 1991

*

Tu prends la première rue à droite
Tu suis le quai
Tu passes le pont
Tu frappes à la porte de la maison.


Le soleil rayonne
La rivière coule
A une fenêtre frémit un pot de géranium
Un voiture passe sur l'autre rive

Tu te retournes sur le gai paysage
Sans t'apercevoir que la porte s'est
ouverte derrière toi
L'hôtesse se tient sur le seuil
La maison est pleine d'ombres

Mais sur la table on aperçoit le reflet
Le reflet du jour sur un fruit et une bouteille
Sur une assiette de faïence et sur un meuble
Et tu restes-là sur le seuil entre le
Monde plein de semblables à toi-même
Et ta solitude bourdonnante
Du monde entier.


*

 Robert Desnos
Photo by Man Ray (1928)

Mindennapi vers

Jobbra az első utcán befordulsz
Kiérsz a rakpartra
Átmész a hídon
Kopogsz az ajtón

Süt a nap
A folyó folyik
Egy ablakban cserép muskátli borzong
A túlsó parton egy kocsi suhan
Visszanézel a vidám tájképre
S észre se veszed hogy mögötted kinyílt az ajtó
A ház úrnője ott áll a küszöbön
A lakásban sötétség

De az asztalon megcsillan valami fény
A nap visszfénye egy gyümölcsön egy palackon
Egy porcellán-tányéron egy bútoron
S ott álsz a küszöbön a
Magadhoz hasonlókkal zsúfolt világ
És az egész világtól zsibongó
Magányod között

Somlyó György fordítása
__________________
In: Somlyó György, AZ UTAZÁS, Budapest: Magvető, 1984

Raymond Queneau

(French poet and novelist, 21 February 1903 – 25 October 1976)
.

Les problèmes de la circulation

Il a pris sa voiture
les pigeons avaient chié dessus
et puis il a fait du cinq de moyenne
pendant des heures et des heures
il a éraflé une aile
il a bosselé son pare-chocs
on lui a craché sur son pare-brise
et il a attrapé cinq contraventions

ah qu’il ah qu’il ah qu’il est content
d’avoir promené sa bonne ouature
si elle lui a coûté tellement d’argent
c’est pas pour faire des confitures
et bing et poum et bing et pan

*


L'inspiration

De son juchoir
la poule laisse choir
un oeuf

c’est une imprudence
un moment d’absence
mais il tombe pouf
dans la paille:
la fermière était prévoyante

combien de poèmes brisés
que ne recueille aucun recueil. 



Raymond Queneau, dans son bureau chez Gallimard à Paris 1949
Auteur: Brassaï (Halász Gyula) / RMN


KÖZLEKEDÉSI NEHÉZSÉGEK

Beült az autójába leszarták a galambok
aztán átlagban ment vagy ötöt
órák órák órákon át
megkarcolta a sárhányóját
behorpasztotta a lökhárítót
vagy ötször volt szabálytalan

jajde jujde hajde örül
megjáratta a kocsikáját
ha már olyan sokba került
nehogy most lekvárrá csinálják
és bimm és bumm és bamm tütű

Lackfi János fordítása
________________
[In: Francia Költők Antológiája, Budapest: Magyar Könyvklub, 1999] 


*

IHLET

A tyúk a kakasülőről
lepottyant
egy tojást

óvatlan volt bizony
figyelme kihagyott
de a tojás puff
szalmára esik:
a gazdasszony gondolt erre is

hány összetört verset
nem fog fel semmiféle kötet

_______________ 
Köszönet a fordítónak.
Lackfi János honlapja

October 4, 2010

Louis Aragon

(French, October 3, 1897 – December 24, 1982)
.

Les Yeux d'Elsa

Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

L'enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa, les yeux d'Elsa, les yeux d'Elsa


Photographer: Ralph Morse / LIFE

*
Elza szeme

Szemed oly mély midőn szomjazva ráhajoltam
Tükrében arcukat bámulták a napok
Belé hal mind akit reménye elhagyott
Szemed oly mély lehull az emlék benne holtan

Sirály sikolt a vad tenger dühe remeg
Hirtelen kiderül s szemed színe megolvad
Felhőből szab kötényt a nyár az angyaloknak
Sosem oly kék az ég mint a búza felett

Hiába űzi a menny bánatát a kék szél
Fénylőbb a te szemed ha benned könnyed ég
Féltékeny rá a friss esők utáni ég
Legmélyebb az üveg kékje a repedésnél

Hétfájdalmú anya ó nedves ragyogás
Hét tőr ütötte át a színek szőtte prizmát
Legélesebb a nap ha könnyben úszva int rád
Kékebb az írisz is ha pettyezi a gyász

Balsorsban a szemed kettős rést nyit hol újra
Éled a mágusok csodája mikor a
Barlangban reszketőn meglátták Mária
Kabátját a szerény jászol fölé borulva

A szavak májusán egyetlen száj elég
Minden sóhajnak és minden éneknek éppen
De annyi csillag ég hogy szűk nekik az ég fenn
Add kölcsön két szemed iker igézetét

A gyermek szédülőn képektől és csodáktól
Nem tárja két szemét olyan kerekre mint
Szemed ha ámulón s áltatva rám tekint
Mintha vad szirmokat nyitna valami zápor

Villámot rejt szemed levendulája tán
Hol dúlt szerelmüket emésztik tünde férgek
Lehulló csillagok szálán lebegve élek
Mint süllyedő hajós augusztus éjszakán

Zsákmányom lett ez a dús rádium de máris
Égeti ujjamat mint tiltott lángfolyó
Ó éden százszor is villanó illanó
Szemed az én Perum Golcondám Indiám is

Egy fényes éjszakán a világ szerteszét
Törött egy zátonyon jelzőtűz gyúlt a szirten
S én a tenger fölött ott láttam égni híven
Elza szemét Elza szemét Elza szemét

Rónay György fordítása 
  Portrait of Louis Aragon. 1920
_______________
In: Rónay György: SZÁZADUNK ÚTJAIN, Budapest: Európa, 1973

October 3, 2010

Sergei Yesenin

(Russian, 3 October 1895 – 27 December 1925)
.

Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.
  
С алым соком ягоды на коже,
Нежная, красивая, была
На закат ты розовый похожа
И, как снег, лучиста и светла.
  
Зерна глаз твоих осыпались, завяли,
Имя тонкое растаяло, как звук,
Но остался в складках смятой шали
Запах меда от невинных рук.
  
В тихий час, когда заря на крыше,
Как котенок, моет лапкой рот,
Говор кроткий о тебе я слышу
Водяных поющих с ветром сот.
  
Пусть порой мне шепчет синий вечер,
Что была ты песня и мечта,
Все ж, кто выдумал твой гибкий стан
                  и плечи -
К светлой тайне приложил уста.
  
Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.

1916


*

ОСЕНЬ

     Р.В.Иванову

Тихо в чаще можжевеля по обрыву.
Осень - рыжая кобыла - чешет гривы.

Над речным покровом берегов
Слышен синий лязг ее подков.

Схимник-ветер шагом осторожным
Мнет листву по выступам дорожным

И целует на рябиновом кусту
Язвы красные незримому Христу.

*

Collection of Poems. Bilingual Version (Russian-English)

*

Autumn

Silence. In the junipers atop the valley,
Autumn — a roam mare — rubs her mane for dressing.

Well above the wooded river banks —
That's the dark blue clang her horseshoes make.

Wind, a monk, walks past with wary footsteps
Holding back the foliage on the pathways,

Kissing, when he comes upon the mountain ash,
Crimson wounds that are the marks of Christ unseen.

Translated by Evelyn Bristol


Szergej Jeszenyin
BOKRAINK KÖZT

Bokraink közt már az ősz barangol,
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő, szép zabkéve-hajadról
nem álmodom többé már soha.

Arcod haván bogyók bíbor vére —
szép voltál, te kedves, illanó!
Szelíd, mint az alkony puha fénye,
s fehéren sugárzó, mint a hó.

Szemed magvai kihulltak régen,
neved, a törékeny, messze szállt.
Gyűrött sálam őrzi már csak híven
fehér kezed hársméz-illatát.

Amikor a háztetőn a hajnal
macska módra, lustán lépeget,
emlegetnek tűnődő szavakkal
vízimanók, dúdoló szelek.

Kéklő esték azt suttogják rólad:
álom voltál, elhaló zene.
De tudom — aki formálta vállad,
fénylő titkoknak volt mestere.

Bokraink közt már az ősz barangol,
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő szép zabkéve-hajadról
nem álmodom többé már soha.


Rab Zsuzsa fordítása

*

ŐSZ

Csend üli meg a borókás nyirkos mélyét,
most az ősz, a piros kanca, rázza sörényét.

Hol a rozsdaverte part mereng,
patkójának kékes hangja cseng.

Zarándok-szél útrakél vigyázva,
árokszélén avart gyúr a sárba,

Galagonyán csókol vérszín cseppeket
a nem-látott Krisztus sebei helyett.

Rab Zsuzsa fordítása


_______________
In: Rab Zsuzsa, SÁRKÁNYÖLŐ, Budapest: Magvető, 1965

October 2, 2010

Wallace Stevens

(American, October 2, 1879 – August 2, 1955)
.
Of Mere Being

The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.



A puszta létezésről

Az elme határán pálma, túl
Az utolsó gondolaton, beáll
A bronzos messzeségbe,

Aranytollú madár zeng
Lombjában emberi értelem,
Emberi érzés nélküli dalt, idegent.

És akkor rá is jössz: nem az ész tesz
Boldoggá vagy boldogtalanná.
Dalol a madár, a tolla csillog.

A tér szélén a pálma: áll.
Lassú szél jár ágai közt.
A tűz-cakkos madárszárnyak lecsüngnek.

Tandori Dezső fordítása
__________________
Wallace Stevens: PASZIÁNSZ A TÖLGYEK ALATT, Európa Könyvkiadó,1981

October 1, 2010

Friedrich Nietzsche

(German, October 15, 1844 – August 25, 1900) 
.
Im deutschen November
(Der Herbst)

Dies ist der Herbst: der bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!
Die Sonne schleicht zum Berg
Und steigt und steigt
Und ruht bei jedem Schritt.

Was ward die Welt so welk!
Auf müd gespannten Fäden spielt
Der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh –
Er klagt ihr nach.

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort!
O Frucht des Baums,
Du zitterst, fällst?
Welch ein Geheimnis lehrte dich
Die Nacht,
Daß eis'ger Schauder deine Wange,
Die Purpur-Wange deckt? –

Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch? – –

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort! –
"Ich bin nicht schön"
– so spricht die Sternenblume –,
Doch Menschen lieb' ich
Und Menschen tröst' ich –

sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
Nach mir sich bücken
Ach! und mich brechen –
In ihrem Auge glänzet dann
Erinnerung auf,
Erinnerung an Schöneres als ich: –
– ich seh's, ich seh's und sterbe so".–

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!

*
(Rezitation: Fritz Stavenhagen)
Gesprochene deutsche Lyric



AZ ŐSZ

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!
Menekülj! menekülj! –
A nap lassan lopakodik
a hegyre fel
és minden lépésnél pihen.

Hogy meghervadt a világ!
Lankadt húrokon
dalol a szél:
elszállt a remény –
azt siratja.

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!
Menekülj! menekülj!
Óh, fa gyümölcse,
remegsz, lehullsz?
Milyen titokra tanított
az éj,
hogy jeges borzadály lepi
arcodat, bíbor-arcodat?

Hallgatsz, nem felelsz?
Ki beszél még? – –

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!
Menekülj! menekülj!
„Én nem vagyok szép,
– mondja a csillagvirág –
de szeretem az embert, –
vigasztalom az embert –
hadd lásson még most is virágokat,
hajoljon utánam,
ah! és szakítson le –
szemében akkor
valami régi gyúl,
valami nálam-szebb emléke gyúl:
– azt látom, azt, – és úgy halok meg.”

Ez itt az ősz: ha rád fúj - összetörsz!
Menekülj! Menekülj!

Szabó Lőrinc fordítása
________________
Friedrich Nietzsche versei, Budapest: Európa Könyvkiadó, 1989