Pages

October 7, 2010

Edgar Allan Poe

(American, January 19, 1809 – October 7, 1849)
.
ALONE

From childhood's hour I have not been
As others were I have not seen
As others saw I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I lov'd, I loved alone.
Then in my childhood – in the dawn
Of a most stormy life was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.

 *

ELDORADO

Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
Singing a song,
In search of Eldorado.

But he grew old

This knight so bold
And o'er his heart a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.

And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow

"Shadow", said he,
"Where can it be

This land of Eldorado?"

"Over the Mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied

"If you seek for Eldorado!" 

 Last known daguerreotype of Edgar Allan Poe



KÜLÖN

Gyermekkoromtól fogva nem
Olyan vagyok, mint más. Szemem
Nem úgy lát, nem közös kutak
Habja bennem az indulat.
Nem közös forrásból ered
Bánatom. Gyújtva szívemet
Más fokra izzik örömöm.
S ha szeretek: azt is külön.
Ott gyermekkoromban a vad
Élet hajnalán: ott fakadt
Ez a varázs a jó s hamis
Mélyekből , mely kötöz ma is:
Forrásból lett, gyors patakból,
Sziklahegyen rőt falakból,
Napból, mely lekörözött
Őszi aranyfény között,
Villámból az ég alatt,
Amint elszállt, elszaladt,
Dörejből, vihar ha forrt,
S fellegből, mely olyan volt
(Bár kéklettek az egek)
Szemre, mint egy szörnyeteg.
 
Tellér Gyula fordítása

*

ELDORÁDÓ

Valaha rég
Egy drága-szép
Lovag nagy útra szállott.
Ment, mendegélt,
Száz útra tért,
Kereste Eldorádót.

Azóta agg
A szép lovag,
Szívében átok, átok.
Bármerre ment,
Se fönt, se lent
Nem lelte Eldorádót.

És végtire
Lankadt szíve
Egy árny eléje állott.
Szólt: "Áldalak,
Bús árny-alak,
Mutasd meg Eldorádót."

"Ott messzi túl,
A Hold kigyúl,
Az Árnyak völgye vár ott.
Vágtass el, el",
Az árny felel,
"Eléred Eldorádót."

Kosztolányi Dezső fordítása
____________________
Edgar Allan Poe összes versei /The Complete Poems,  Lazi Bt., Szeged, 2002

 *

-
  -


Illustrated by Edouard Manet 
(Paris, 1875)


October 5, 2010

Robert Desnos

(French poet, 4 July 1900 - 8 June 1945)
.
YOU TAKE THE FIRST STREET TO THE RIGHT

You take the first street to the right
You follow the wharf
You pass the bridge
You knock at the door.

The sun shines
The river runs
At a window a pot of geraniums trembles
A car crosses over to the other bank.
You return to yourself in this merry landscape
Without noticing that the door is open behind you
The hostess stands at the doorway
The house is filled with shadows.

But on the table you notice a reflection
The reflection of day on fruit and on a bottle
On an earthenware plate and a piece of furniture
And you remain there on the doorstep between
The world full of people like yourself
And your droning isolation from the rest of the world.
_________________
The selected poems of Robert Desnos, translated and edited by William T. Kulik
Ecco Press, 1991

*

Tu prends la première rue à droite
Tu suis le quai
Tu passes le pont
Tu frappes à la porte de la maison.


Le soleil rayonne
La rivière coule
A une fenêtre frémit un pot de géranium
Un voiture passe sur l'autre rive

Tu te retournes sur le gai paysage
Sans t'apercevoir que la porte s'est
ouverte derrière toi
L'hôtesse se tient sur le seuil
La maison est pleine d'ombres

Mais sur la table on aperçoit le reflet
Le reflet du jour sur un fruit et une bouteille
Sur une assiette de faïence et sur un meuble
Et tu restes-là sur le seuil entre le
Monde plein de semblables à toi-même
Et ta solitude bourdonnante
Du monde entier.


*

 Robert Desnos
Photo by Man Ray (1928)

Mindennapi vers

Jobbra az első utcán befordulsz
Kiérsz a rakpartra
Átmész a hídon
Kopogsz az ajtón

Süt a nap
A folyó folyik
Egy ablakban cserép muskátli borzong
A túlsó parton egy kocsi suhan
Visszanézel a vidám tájképre
S észre se veszed hogy mögötted kinyílt az ajtó
A ház úrnője ott áll a küszöbön
A lakásban sötétség

De az asztalon megcsillan valami fény
A nap visszfénye egy gyümölcsön egy palackon
Egy porcellán-tányéron egy bútoron
S ott álsz a küszöbön a
Magadhoz hasonlókkal zsúfolt világ
És az egész világtól zsibongó
Magányod között

Somlyó György fordítása
__________________
In: Somlyó György, AZ UTAZÁS, Budapest: Magvető, 1984

Raymond Queneau

(French poet and novelist, 21 February 1903 – 25 October 1976)
.

Les problèmes de la circulation

Il a pris sa voiture
les pigeons avaient chié dessus
et puis il a fait du cinq de moyenne
pendant des heures et des heures
il a éraflé une aile
il a bosselé son pare-chocs
on lui a craché sur son pare-brise
et il a attrapé cinq contraventions

ah qu’il ah qu’il ah qu’il est content
d’avoir promené sa bonne ouature
si elle lui a coûté tellement d’argent
c’est pas pour faire des confitures
et bing et poum et bing et pan

*


L'inspiration

De son juchoir
la poule laisse choir
un oeuf

c’est une imprudence
un moment d’absence
mais il tombe pouf
dans la paille:
la fermière était prévoyante

combien de poèmes brisés
que ne recueille aucun recueil. 



Raymond Queneau, dans son bureau chez Gallimard à Paris 1949
Auteur: Brassaï (Halász Gyula) / RMN


KÖZLEKEDÉSI NEHÉZSÉGEK

Beült az autójába leszarták a galambok
aztán átlagban ment vagy ötöt
órák órák órákon át
megkarcolta a sárhányóját
behorpasztotta a lökhárítót
vagy ötször volt szabálytalan

jajde jujde hajde örül
megjáratta a kocsikáját
ha már olyan sokba került
nehogy most lekvárrá csinálják
és bimm és bumm és bamm tütű

Lackfi János fordítása
________________
[In: Francia Költők Antológiája, Budapest: Magyar Könyvklub, 1999] 


*

IHLET

A tyúk a kakasülőről
lepottyant
egy tojást

óvatlan volt bizony
figyelme kihagyott
de a tojás puff
szalmára esik:
a gazdasszony gondolt erre is

hány összetört verset
nem fog fel semmiféle kötet

_______________ 
Köszönet a fordítónak.
Lackfi János honlapja

October 4, 2010

Louis Aragon

(French, October 3, 1897 – December 24, 1982)
.

Les Yeux d'Elsa

Tes yeux sont si profonds qu'en me penchant pour boire
J'ai vu tous les soleils y venir se mirer
S'y jeter à mourir tous les désespérés
Tes yeux sont si profonds que j'y perds la mémoire

À l'ombre des oiseaux c'est l'océan troublé
Puis le beau temps soudain se lève et tes yeux changent
L'été taille la nue au tablier des anges
Le ciel n'est jamais bleu comme il l'est sur les blés

Tes yeux dans le malheur ouvrent la double brèche
Par où se reproduit le miracle des Rois
Lorsque le coeur battant ils virent tous les trois
Le manteau de Marie accroché dans la crèche

Une bouche suffit au mois de Mai des mots
Pour toutes les chansons et pour tous les hélas
Trop peu d'un firmament pour des millions d'astres
Il leur fallait tes yeux et leurs secrets gémeaux

L'enfant accaparé par les belles images
Écarquille les siens moins démesurément
Quand tu fais les grands yeux je ne sais si tu mens
On dirait que l'averse ouvre des fleurs sauvages

Cachent-ils des éclairs dans cette lavande où
Des insectes défont leurs amours violentes
Je suis pris au filet des étoiles filantes
Comme un marin qui meurt en mer en plein mois d'août

J'ai retiré ce radium de la pechblende
Et j'ai brûlé mes doigts à ce feu défendu
Ô paradis cent fois retrouvé reperdu
Tes yeux sont mon Pérou ma Golconde mes Indes

Il advint qu'un beau soir l'univers se brisa
Sur des récifs que les naufrageurs enflammèrent
Moi je voyais briller au-dessus de la mer
Les yeux d'Elsa, les yeux d'Elsa, les yeux d'Elsa


Photographer: Ralph Morse / LIFE

*
Elza szeme

Szemed oly mély midőn szomjazva ráhajoltam
Tükrében arcukat bámulták a napok
Belé hal mind akit reménye elhagyott
Szemed oly mély lehull az emlék benne holtan

Sirály sikolt a vad tenger dühe remeg
Hirtelen kiderül s szemed színe megolvad
Felhőből szab kötényt a nyár az angyaloknak
Sosem oly kék az ég mint a búza felett

Hiába űzi a menny bánatát a kék szél
Fénylőbb a te szemed ha benned könnyed ég
Féltékeny rá a friss esők utáni ég
Legmélyebb az üveg kékje a repedésnél

Hétfájdalmú anya ó nedves ragyogás
Hét tőr ütötte át a színek szőtte prizmát
Legélesebb a nap ha könnyben úszva int rád
Kékebb az írisz is ha pettyezi a gyász

Balsorsban a szemed kettős rést nyit hol újra
Éled a mágusok csodája mikor a
Barlangban reszketőn meglátták Mária
Kabátját a szerény jászol fölé borulva

A szavak májusán egyetlen száj elég
Minden sóhajnak és minden éneknek éppen
De annyi csillag ég hogy szűk nekik az ég fenn
Add kölcsön két szemed iker igézetét

A gyermek szédülőn képektől és csodáktól
Nem tárja két szemét olyan kerekre mint
Szemed ha ámulón s áltatva rám tekint
Mintha vad szirmokat nyitna valami zápor

Villámot rejt szemed levendulája tán
Hol dúlt szerelmüket emésztik tünde férgek
Lehulló csillagok szálán lebegve élek
Mint süllyedő hajós augusztus éjszakán

Zsákmányom lett ez a dús rádium de máris
Égeti ujjamat mint tiltott lángfolyó
Ó éden százszor is villanó illanó
Szemed az én Perum Golcondám Indiám is

Egy fényes éjszakán a világ szerteszét
Törött egy zátonyon jelzőtűz gyúlt a szirten
S én a tenger fölött ott láttam égni híven
Elza szemét Elza szemét Elza szemét

Rónay György fordítása 
  Portrait of Louis Aragon. 1920
_______________
In: Rónay György: SZÁZADUNK ÚTJAIN, Budapest: Európa, 1973

October 3, 2010

Sergei Yesenin

(Russian, 3 October 1895 – 27 December 1925)
.

Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.
  
С алым соком ягоды на коже,
Нежная, красивая, была
На закат ты розовый похожа
И, как снег, лучиста и светла.
  
Зерна глаз твоих осыпались, завяли,
Имя тонкое растаяло, как звук,
Но остался в складках смятой шали
Запах меда от невинных рук.
  
В тихий час, когда заря на крыше,
Как котенок, моет лапкой рот,
Говор кроткий о тебе я слышу
Водяных поющих с ветром сот.
  
Пусть порой мне шепчет синий вечер,
Что была ты песня и мечта,
Все ж, кто выдумал твой гибкий стан
                  и плечи -
К светлой тайне приложил уста.
  
Не бродить, не мять в кустах багряных
Лебеды и не искать следа.
Со снопом волос твоих овсяных
Отоснилась ты мне навсегда.

1916


*

ОСЕНЬ

     Р.В.Иванову

Тихо в чаще можжевеля по обрыву.
Осень - рыжая кобыла - чешет гривы.

Над речным покровом берегов
Слышен синий лязг ее подков.

Схимник-ветер шагом осторожным
Мнет листву по выступам дорожным

И целует на рябиновом кусту
Язвы красные незримому Христу.

*

Collection of Poems. Bilingual Version (Russian-English)

*

Autumn

Silence. In the junipers atop the valley,
Autumn — a roam mare — rubs her mane for dressing.

Well above the wooded river banks —
That's the dark blue clang her horseshoes make.

Wind, a monk, walks past with wary footsteps
Holding back the foliage on the pathways,

Kissing, when he comes upon the mountain ash,
Crimson wounds that are the marks of Christ unseen.

Translated by Evelyn Bristol


Szergej Jeszenyin
BOKRAINK KÖZT

Bokraink közt már az ősz barangol,
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő, szép zabkéve-hajadról
nem álmodom többé már soha.

Arcod haván bogyók bíbor vére —
szép voltál, te kedves, illanó!
Szelíd, mint az alkony puha fénye,
s fehéren sugárzó, mint a hó.

Szemed magvai kihulltak régen,
neved, a törékeny, messze szállt.
Gyűrött sálam őrzi már csak híven
fehér kezed hársméz-illatát.

Amikor a háztetőn a hajnal
macska módra, lustán lépeget,
emlegetnek tűnődő szavakkal
vízimanók, dúdoló szelek.

Kéklő esték azt suttogják rólad:
álom voltál, elhaló zene.
De tudom — aki formálta vállad,
fénylő titkoknak volt mestere.

Bokraink közt már az ősz barangol,
kóró lett a fényes laboda.
Zizegő szép zabkéve-hajadról
nem álmodom többé már soha.


Rab Zsuzsa fordítása

*

ŐSZ

Csend üli meg a borókás nyirkos mélyét,
most az ősz, a piros kanca, rázza sörényét.

Hol a rozsdaverte part mereng,
patkójának kékes hangja cseng.

Zarándok-szél útrakél vigyázva,
árokszélén avart gyúr a sárba,

Galagonyán csókol vérszín cseppeket
a nem-látott Krisztus sebei helyett.

Rab Zsuzsa fordítása


_______________
In: Rab Zsuzsa, SÁRKÁNYÖLŐ, Budapest: Magvető, 1965

October 2, 2010

Wallace Stevens

(American, October 2, 1879 – August 2, 1955)
.
Of Mere Being

The palm at the end of the mind,
Beyond the last thought, rises
In the bronze decor,

A gold-feathered bird
Sings in the palm, without human meaning,
Without human feeling, a foreign song.

You know then that it is not the reason
That makes us happy or unhappy.
The bird sings. Its feathers shine.

The palm stands on the edge of space.
The wind moves slowly in the branches.
The bird's fire-fangled feathers dangle down.



A puszta létezésről

Az elme határán pálma, túl
Az utolsó gondolaton, beáll
A bronzos messzeségbe,

Aranytollú madár zeng
Lombjában emberi értelem,
Emberi érzés nélküli dalt, idegent.

És akkor rá is jössz: nem az ész tesz
Boldoggá vagy boldogtalanná.
Dalol a madár, a tolla csillog.

A tér szélén a pálma: áll.
Lassú szél jár ágai közt.
A tűz-cakkos madárszárnyak lecsüngnek.

Tandori Dezső fordítása
__________________
Wallace Stevens: PASZIÁNSZ A TÖLGYEK ALATT, Európa Könyvkiadó,1981

October 1, 2010

Friedrich Nietzsche

(German, October 15, 1844 – August 25, 1900) 
.
Im deutschen November
(Der Herbst)

Dies ist der Herbst: der bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!
Die Sonne schleicht zum Berg
Und steigt und steigt
Und ruht bei jedem Schritt.

Was ward die Welt so welk!
Auf müd gespannten Fäden spielt
Der Wind sein Lied.
Die Hoffnung floh –
Er klagt ihr nach.

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz.
Fliege fort! fliege fort!
O Frucht des Baums,
Du zitterst, fällst?
Welch ein Geheimnis lehrte dich
Die Nacht,
Daß eis'ger Schauder deine Wange,
Die Purpur-Wange deckt? –

Du schweigst, antwortest nicht?
Wer redet noch? – –

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort! –
"Ich bin nicht schön"
– so spricht die Sternenblume –,
Doch Menschen lieb' ich
Und Menschen tröst' ich –

sie sollen jetzt noch Blumen sehn,
Nach mir sich bücken
Ach! und mich brechen –
In ihrem Auge glänzet dann
Erinnerung auf,
Erinnerung an Schöneres als ich: –
– ich seh's, ich seh's und sterbe so".–

Dies ist der Herbst: der – bricht dir noch das Herz!
Fliege fort! fliege fort!

*
(Rezitation: Fritz Stavenhagen)
Gesprochene deutsche Lyric



AZ ŐSZ

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!
Menekülj! menekülj! –
A nap lassan lopakodik
a hegyre fel
és minden lépésnél pihen.

Hogy meghervadt a világ!
Lankadt húrokon
dalol a szél:
elszállt a remény –
azt siratja.

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!
Menekülj! menekülj!
Óh, fa gyümölcse,
remegsz, lehullsz?
Milyen titokra tanított
az éj,
hogy jeges borzadály lepi
arcodat, bíbor-arcodat?

Hallgatsz, nem felelsz?
Ki beszél még? – –

Ez itt az ősz: ha rád fúj – összetörsz!
Menekülj! menekülj!
„Én nem vagyok szép,
– mondja a csillagvirág –
de szeretem az embert, –
vigasztalom az embert –
hadd lásson még most is virágokat,
hajoljon utánam,
ah! és szakítson le –
szemében akkor
valami régi gyúl,
valami nálam-szebb emléke gyúl:
– azt látom, azt, – és úgy halok meg.”

Ez itt az ősz: ha rád fúj - összetörsz!
Menekülj! Menekülj!

Szabó Lőrinc fordítása
________________
Friedrich Nietzsche versei, Budapest: Európa Könyvkiadó, 1989

September 30, 2010

Elie Wiesel (born September 30, 1928)

.
 "One of my principles is that I must pass on what I receive to others... I owe it to those who came before... and feel the need to pay back. Call it gratitude... There is divine beauty in learning, just as there is human beauty in tolerance. To learn means to accept the postulate that life did not begin at my birth. Others have been here before me, and I walk in their footsteps. The books I have read were composed by generations of fathers and sons, mothers and daughters, teachers and disciples. I am the sum total of their experiences, their quests. And so are you... I also pray: Do not make someone else pay the price for your pain... Only a fanatic does that-- you have to learn to reject fanaticism. You know that fanaticism leads to hatred, and hatred is both destructive and self-destructive... True education negates fanaticism... I insist: All collective judgements are wrong."

--from a commencement speech he delivered at Harvard in the early 1990s.


W. S. Merwin (born September 30, 1927)

.
A Conversation

There is a wind that when it turns I hear the garden and the desert discussing things with each other. Sometimes in the garden, sometimes in the desert, day or night. Mud walls, stone walls, no walls, limestone, sheep far away, howling, birds singing, hissing, trickling, silence, dry smells, watered smells, moons, stars, flowers that are keys between them. They tell their dreams to each other, the garden and the desert. They dream above all of each other. The desert dreams of the garden inside it. It loves the garden. It embraces the garden. It wants to turn it into desert. The garden lives within itself. It dreams of the desert all around it, and of its difference from the desert, which it knows is as frail as feeling. It must be a long time since I first heard them talking. I must have heard them when I was two. I must have heard them when I was one, and so on. Perhaps before I was born. Or anyone was born. Or any roundness became an egg. Or the water was born, cooling on a high rock, prophesying tears, prophesying eyes. I must have heard them even before the rocks were born moving in the colored night. Probably I have heard them ever since the light began looking for something to write on, flying on, white, with the colors hidden inside it and the darkness around it, forgetting nothing from the beginning, prophesying the end of knowledge, prophesying the wilderness, prophesying the garden, prophesying the wilderness dreaming that it was a garden. And the garden. And the wilderness.
W. S. Merwin

BESZÉLGETÉS

  Van egy szél; ha felém fordul, meghallom a kert és a sivatag beszélgetését. Hol a sivatagban, hol a kertben, nappal vagy éjjel. A vályogfalak, kőfalak, semmilyen falak, mészkő, messzi nyáj, üvöltés, madarak éneke, sziszegés, csurranás, csönd, száraz illatok, vizes illatok, holdak, csillagok, virágok mind a kert meg a sivatag hangkulcsai. 
  Elmondja egymásnak álmát a kert meg a sivatag. Leginkább egymásról álmodnak. A sivatag a benne fekvő kertről álmodik. Szereti a kertet. Átöleli. Sivataggá szeretné változtatni. A kert magában él. A kert a sivatagról álmodik, mely ott van körös-körül. Arról, hogy különbözik tőle, és tudja, hogy ez a különbség olyan illó könnyű, mint az érzelmek. 
  Régen lehetett, amikor először hallottam meg beszélgetésüket. Talán kétéves lehettem, amikor meghallottam őket. Talán egyéves lehettem, amikor meghallottam őket, és így tovább. Talán mielőtt megszülettem. Vagy bárki megszületett. Vagy gömbölyűből tojás lett volna. Vagy a víz megszületett volna, magas szirten hűlve, könnyeket jövendölve, szemeket jövendölve. 
  Talán még a színes éjszakában forgó sziklák előtt hallhattam meg őket. Hallom őket talán már mióta a fény keresgélni kezdett valamit, amire írhatna, fehéren lebegve, a színeket még magában rejtve, s körülötte a sötétség; semmit sem felejtve a kezdet óta, a tudás végét jövendölve, a vadont jövendölve. És a kertet. És a vadont.  

Kodolányi Gyula fordítása
___________________
In: A LÉTEZÉS HÁLÓI, Budapest: Európa Könyvkiadó, 1990

Rumi

Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (Persian, 30 September 1207 – 17 December 1273)
.
The Guest House

This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.

A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.

Welcome and entertain them all!
Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.

The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.

Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.

Translated by Coleman Barks
_______________

Dzsalál ad-Dín Rúmí

A FOGADÓ HÁZ

Az emberi lény mint egy fogadóház
Minden reggel más vendéget vár
Az öröm a szomorúság és a
hitványság
Gyakori vendégek
De nagy ritkán a tudatosság is betéved
Fogadd be őket szívesen
Még ha a fájdalom is durván bedörget
Adj neki helyet
Hisz ő is a te vendéged
Fogadd be őket szívesen
Mert új örömöket hoznak neked
A szégyenkezés a rosszindulat
Borús gondolatok
Szívéllyel fogadd őket úgy szintén
Légy hálás mindegyiknek
Mert mindnyájan Istentől jönnek

Simon Imre fordítása
_______________
Terebess - Perzsa költők tára