--from a commencement speech he delivered at Harvard in the early 1990s.
September 30, 2010
Elie Wiesel (born September 30, 1928)
.
"One of my principles is that I must pass on what I receive to others... I owe it to those who came before... and feel the need to pay back. Call it gratitude... There is divine beauty in learning, just as there is human beauty in tolerance. To learn means to accept the postulate that life did not begin at my birth. Others have been here before me, and I walk in their footsteps. The books I have read were composed by generations of fathers and sons, mothers and daughters, teachers and disciples. I am the sum total of their experiences, their quests. And so are you... I also pray: Do not make someone else pay the price for your pain... Only a fanatic does that-- you have to learn to reject fanaticism. You know that fanaticism leads to hatred, and hatred is both destructive and self-destructive... True education negates fanaticism... I insist: All collective judgements are wrong."
--from a commencement speech he delivered at Harvard in the early 1990s.
--from a commencement speech he delivered at Harvard in the early 1990s.
W. S. Merwin (born September 30, 1927)
.
A Conversation
A Conversation
There is a wind that when it turns I hear the garden and the desert discussing things with each other. Sometimes in the garden, sometimes in the desert, day or night. Mud walls, stone walls, no walls, limestone, sheep far away, howling, birds singing, hissing, trickling, silence, dry smells, watered smells, moons, stars, flowers that are keys between them. They tell their dreams to each other, the garden and the desert. They dream above all of each other. The desert dreams of the garden inside it. It loves the garden. It embraces the garden. It wants to turn it into desert. The garden lives within itself. It dreams of the desert all around it, and of its difference from the desert, which it knows is as frail as feeling. It must be a long time since I first heard them talking. I must have heard them when I was two. I must have heard them when I was one, and so on. Perhaps before I was born. Or anyone was born. Or any roundness became an egg. Or the water was born, cooling on a high rock, prophesying tears, prophesying eyes. I must have heard them even before the rocks were born moving in the colored night. Probably I have heard them ever since the light began looking for something to write on, flying on, white, with the colors hidden inside it and the darkness around it, forgetting nothing from the beginning, prophesying the end of knowledge, prophesying the wilderness, prophesying the garden, prophesying the wilderness dreaming that it was a garden. And the garden. And the wilderness.
W. S. Merwin
BESZÉLGETÉS
Van egy szél; ha felém fordul, meghallom a kert és a sivatag beszélgetését. Hol a sivatagban, hol a kertben, nappal vagy éjjel. A vályogfalak, kőfalak, semmilyen falak, mészkő, messzi nyáj, üvöltés, madarak éneke, sziszegés, csurranás, csönd, száraz illatok, vizes illatok, holdak, csillagok, virágok mind a kert meg a sivatag hangkulcsai.
Van egy szél; ha felém fordul, meghallom a kert és a sivatag beszélgetését. Hol a sivatagban, hol a kertben, nappal vagy éjjel. A vályogfalak, kőfalak, semmilyen falak, mészkő, messzi nyáj, üvöltés, madarak éneke, sziszegés, csurranás, csönd, száraz illatok, vizes illatok, holdak, csillagok, virágok mind a kert meg a sivatag hangkulcsai.
Elmondja egymásnak álmát a kert meg a sivatag. Leginkább egymásról álmodnak. A sivatag a benne fekvő kertről álmodik. Szereti a kertet. Átöleli. Sivataggá szeretné változtatni. A kert magában él. A kert a sivatagról álmodik, mely ott van körös-körül. Arról, hogy különbözik tőle, és tudja, hogy ez a különbség olyan illó könnyű, mint az érzelmek.
Régen lehetett, amikor először hallottam meg beszélgetésüket. Talán kétéves lehettem, amikor meghallottam őket. Talán egyéves lehettem, amikor meghallottam őket, és így tovább. Talán mielőtt megszülettem. Vagy bárki megszületett. Vagy gömbölyűből tojás lett volna. Vagy a víz megszületett volna, magas szirten hűlve, könnyeket jövendölve, szemeket jövendölve.
Talán még a színes éjszakában forgó sziklák előtt hallhattam meg őket. Hallom őket talán már mióta a fény keresgélni kezdett valamit, amire írhatna, fehéren lebegve, a színeket még magában rejtve, s körülötte a sötétség; semmit sem felejtve a kezdet óta, a tudás végét jövendölve, a vadont jövendölve. És a kertet. És a vadont.
Kodolányi Gyula fordítása
Kodolányi Gyula fordítása
___________________
In: A LÉTEZÉS HÁLÓI, Budapest: Európa Könyvkiadó, 1990
Rumi
Jalāl ad-Dīn Muḥammad Rūmī (Persian, 30 September 1207 – 17 December 1273)
.
.
The Guest House
This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.
A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.
Welcome and entertain them all!
Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.
The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.
Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.
Translated by Coleman Barks
This being human is a guest house.
Every morning a new arrival.
A joy, a depression, a meanness,
some momentary awareness comes
as an unexpected visitor.
Welcome and entertain them all!
Even if they’re a crowd of sorrows,
who violently sweep your house
empty of its furniture,
still, treat each guest honorably.
He may be clearing you out
for some new delight.
The dark thought, the shame, the malice,
meet them at the door laughing,
and invite them in.
Be grateful for whoever comes,
because each has been sent
as a guide from beyond.
Translated by Coleman Barks
_______________
Dzsalál ad-Dín Rúmí
A FOGADÓ HÁZ
Az emberi lény mint egy fogadóház
Minden reggel más vendéget vár
Az öröm a szomorúság és a
hitványság
Gyakori vendégek
De nagy ritkán a tudatosság is betéved
Fogadd be őket szívesen
Még ha a fájdalom is durván bedörget
Adj neki helyet
Hisz ő is a te vendéged
Fogadd be őket szívesen
Mert új örömöket hoznak neked
A szégyenkezés a rosszindulat
Borús gondolatok
Szívéllyel fogadd őket úgy szintén
Légy hálás mindegyiknek
Mert mindnyájan Istentől jönnek
Az emberi lény mint egy fogadóház
Minden reggel más vendéget vár
Az öröm a szomorúság és a
hitványság
Gyakori vendégek
De nagy ritkán a tudatosság is betéved
Fogadd be őket szívesen
Még ha a fájdalom is durván bedörget
Adj neki helyet
Hisz ő is a te vendéged
Fogadd be őket szívesen
Mert új örömöket hoznak neked
A szégyenkezés a rosszindulat
Borús gondolatok
Szívéllyel fogadd őket úgy szintén
Légy hálás mindegyiknek
Mert mindnyájan Istentől jönnek
Simon Imre fordítása
_______________ Terebess - Perzsa költők tára
September 29, 2010
René Char
(French poet, June 14, 1907 – February 19, 1988)
.
L'AMOUR
Être
Le premier venu.
LOVE
Being
The first to come along
SZERELEM
Elsőnek
Érkezni meg.
Parancs János fordítása
*
Un Oiseau
Un oiseau chante sur un fil
Cette vie simple, à fleur de terre.
Notre enfer s'en réjouit.
Puis le vent commence à souffrir;
Et les étoiles s'en avisent.
O folles, de parcourir
Tant de fatalité profonde!
Cette vie simple, à fleur de terre.
Notre enfer s'en réjouit.
Puis le vent commence à souffrir;
Et les étoiles s'en avisent.
O folles, de parcourir
Tant de fatalité profonde!
Madár
A dróton egy madár dalol,
egy egyszerű kis földi élet.
Poklunk tőle felderül.
Aztán szenvedni kezd a szél,
s azt meghallják a csillagok.
Ó bolondok, hogy annyi mély-mély
végzeten át kell futnotok!
Somlyó György fordítása
__________________
In: Francia Költők Antológiája, Magyar Könyvklub, 1999
Somlyó György, Az utazás, Magvető, 1984.............................................................................................................................................................................................................................
September 28, 2010
André Breton
La poésie se fait dans un lit comme l’amour
Ses draps défaits sont l’aurore des choses
La poésie se fait dans les bois
Elle a l’espace qu’il lui faut
Pas celui-ci mais l’autre que conditionnent
L’oeil du milan
L’oeil du milan
La rosée sur une prêle
Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un
plateau
d’argent
Une haute verge de tourmaline sur la mer
Et la route de l’aventure mentale
Qui monte à pic
Une halte elle s’embroussaille aussitôt
Cela ne se crie pas sur les toits
Le souvenir d’une bouteille de Traminer embuée sur un
plateau
d’argent
Une haute verge de tourmaline sur la mer
Et la route de l’aventure mentale
Qui monte à pic
Une halte elle s’embroussaille aussitôt
Cela ne se crie pas sur les toits
Il est inconvenant de laisser la porte ouverte
Ou d’appeler des témoins
Les bancs de poisson les haies de mésanges
Ou d’appeler des témoins
Les bancs de poisson les haies de mésanges
Les rails à l’entrée d’une grande gare
Les reflets des deux rives
Les sillons dans le pain
Les bulles du ruisseau
Les jours du calendrier
Le millepertuis
L’acte d’amour et l’acte de poésie
Les reflets des deux rives
Les sillons dans le pain
Les bulles du ruisseau
Les jours du calendrier
Le millepertuis
L’acte d’amour et l’acte de poésie
Sont incompatibles
Avec la lecture du journal à haute voix
Le sens du rayon de soleil
Avec la lecture du journal à haute voix
Le sens du rayon de soleil
La lueur bleue qui relie les coups de hache du bûcheron
Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
Le battement en mesure de la queue des castors
La diligence de l’éclair
Le jet des dragées du haut des vieilles marches
L’avalanche
La chambre aux prestiges
Le fil du cerf-volant en forme de coeur ou de nasse
Le battement en mesure de la queue des castors
La diligence de l’éclair
Le jet des dragées du haut des vieilles marches
L’avalanche
La chambre aux prestiges
Non messieurs ce n’est pas la huitième Chambre
Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir
Les figures de danse exécutées en transparence au-dessus
Ni les vapeurs de la chambrée un dimanche soir
Les figures de danse exécutées en transparence au-dessus
des mares
La délimitation contre un mur d’un corps de femme au
lancer de
poignards
Les volutes claires de la fumée
Les boucles de tes cheveux
La courbe de l’éponge des Philippines
Les lacets du serpent corail
L’entrée du lierre dans les ruines
Elle a tout le temps devant elle
L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair
La délimitation contre un mur d’un corps de femme au
lancer de
poignards
Les volutes claires de la fumée
Les boucles de tes cheveux
La courbe de l’éponge des Philippines
Les lacets du serpent corail
L’entrée du lierre dans les ruines
Elle a tout le temps devant elle
L’étreinte poétique comme l’étreinte de chair
Tant qu’elle dure
Défend toute échappée sur la misère du monde.
1948
Défend toute échappée sur la misère du monde.
1948
*
A SAN ROMANO-I ÚTON
A költészet ágyban sarjad mint a szerelem
Földúlt takarója a dolgok hajnala
A költészet az erdőben sarjad
A számára szükséges tér rendelkezésre áll
Nem ez itt hanem a másik amit meghatároz
A költészet ágyban sarjad mint a szerelem
Földúlt takarója a dolgok hajnala
A költészet az erdőben sarjad
A számára szükséges tér rendelkezésre áll
Nem ez itt hanem a másik amit meghatároz
A morgó hal szeme
Zsurlón a harmat
Tramieri palack emléke mely ezüsttálcán bepárásodott
Magas turmalin horgony szára a tengeren
És a szellemi kaland útja
Mely függőlegesen emelkedik
Rövid pihenő s azonnal elbozótosodik
Ezt nem szokás világgá kürtölni
Illetlenség az ajtót nyitva hagyni
Vagy tanúkat odahívni
A halrajok a cinkesorfalak
A nagy állomás bejáratánál a vasúti sínek
A két part visszfényei
A barázdák a kenyér héján
A patak buborékjai
A naptár napjai
A tűzdeltlevelű orbáncfű
A szerelem aktusa és a költészet aktusa
Nem egyeztethetők össze
A hangos újságolvasással
A napsugár iránya
A favágó fejszecsapásait összekötő kék villanás
A szív vagy a varsa alakú papírsárkány zsinórja
A hódok farkának ritmikus csapkodása
A villám delizsánca
Az ódon lépcsők csúcsáról a drazséömlés
A hóförgeteg
Zsurlón a harmat
Tramieri palack emléke mely ezüsttálcán bepárásodott
Magas turmalin horgony szára a tengeren
És a szellemi kaland útja
Mely függőlegesen emelkedik
Rövid pihenő s azonnal elbozótosodik
Ezt nem szokás világgá kürtölni
Illetlenség az ajtót nyitva hagyni
Vagy tanúkat odahívni
A halrajok a cinkesorfalak
A nagy állomás bejáratánál a vasúti sínek
A két part visszfényei
A barázdák a kenyér héján
A patak buborékjai
A naptár napjai
A tűzdeltlevelű orbáncfű
A szerelem aktusa és a költészet aktusa
Nem egyeztethetők össze
A hangos újságolvasással
A napsugár iránya
A favágó fejszecsapásait összekötő kék villanás
A szív vagy a varsa alakú papírsárkány zsinórja
A hódok farkának ritmikus csapkodása
A villám delizsánca
Az ódon lépcsők csúcsáról a drazséömlés
A hóförgeteg
A varázsló szoba
Nem uraim ez nem a nyolcadik Szoba
És nem a közös hálóterem párája vasárnap este
A tócsák fölötti derengésben előadott táncfigurák
A tőrdobálással egy asszonyi test körülhatárolása a falon
A füst fehéren gomolygó karikái
A hajad göndör fürtjei
A fülöp-szigetiek szivacsának görbülése
A korallsikló gyöngyfüzére
A repkény betörése a romok közé
Van rá ideje bőven
A költői összefonódás akár a testi összefonódás
Ameddig fennmarad
Megvéd s nem gondolunk a világ nyomorára
1948
Parancs János fordítása
És nem a közös hálóterem párája vasárnap este
A tócsák fölötti derengésben előadott táncfigurák
A tőrdobálással egy asszonyi test körülhatárolása a falon
A füst fehéren gomolygó karikái
A hajad göndör fürtjei
A fülöp-szigetiek szivacsának görbülése
A korallsikló gyöngyfüzére
A repkény betörése a romok közé
Van rá ideje bőven
A költői összefonódás akár a testi összefonódás
Ameddig fennmarad
Megvéd s nem gondolunk a világ nyomorára
1948
Parancs János fordítása
André Breton [solarization]. 1930. by Man Ray
_______________
Toyen - Portrait of André Breton, Drypoint
Toyen - Portrait of André Breton, Drypoint
Toyen - André Breton, Sur la Route de San Romano (1948)
-
Francia Költők Antológiája, Magyar Könyvklub, 1999
Francia Költők Antológiája, Magyar Könyvklub, 1999
September 27, 2010
Walter Benjamin
(German, July 15, 1892 – September 27, 1940)
.
.
"The task of translator consists in finding that intended effect [Intention] upon the language into which he is translating which produces in it the echo of the original. This is a feature of translation which basically differentiates it from the poet's work, because the effort of the latter is never directed at the language as such, at its totality, but solely and immediately at specific linguistic contextual aspects. Unlike a work of literature, translation does not find itself in the center of the language forest but on the outside facing the wooded ridge; it calls into it without entering, aiming at that single spot where the echo is able to give, in its own language, the reverberation of the work in the alien one. Not only does the aim of translation differ from that of a literary work — it intends language as a whole, taking an individual work in an alien language as a point of departure — but it is a different effort altogether. The intention of the poet is spontaneous, primary, graphic; that of the translator is derivate, ultimate, ideational. For the great motif of integrating many tongues into one true language is at work. This language is one in which the independent sentences, works of literature, critical judgements, will never communicate — for they remain dependent on translation; but in it the languages themselves, supplemented and reconciled in their mode of signification, harmonize. If there is such a thing as a language of truth, the tensionless and even silent depository of the ultimate truth which all thought strives for, then this language of truth is — the true language. And this very language, whose divination and description is the only perfection a philosopher can hope for, is concealed in concentrated fashion in translations. There is no muse of philosophy, nor is there one of translation. But despite the claims of sentimental artists, these two are not banausic. For there is a philosophical genius that is characterized by a yearning for that language which manifests itself in translations.
(...)
Fragments of a vessel which are to be glued together must match one another in the smallest details, although they need not be like one another. In the same way a translation, instead of resembling the meneaning of the original, must lovingly and in detail incorporate the original's mode of signification, thus making both the original and the translation recognizable as fragments of a greater language, just as fragments are part of a vessel. For this very reason translation must in large measure refrain from wanting to communicate something, from rendering the sense, and in this the original is important to it only insofar as it has already relieved the translator and his translation of the effort of assembling and expressing what is to be conveyed."
—from 'The Task of the Translator', translated by Harry Zohn
Walter Benjamin
by Germaine Krull
A MŰFORDÍTÓ FELADATA
-részletek-
"Ez a feladat: megtalálni a fordítás nyelvére irányuló olyan intenciót, amelyből az eredeti mű ver visszhangot azután az új nyelvi közegben. Ez a fordításnak az önálló írói munkától alapjában különböző vonása; mert az önálló írói mű intenciója sosem a nyelvre mint olyanra, a nyelv totalitására irányul, hanem kizárólag közvetlenül bizonyos nyelvi tartalomösszefüggésekre. A fordítás azonban — az írástól eltérően — sosincs mintegy a nyelv hegyi erdőségének belsejében, hanem azon kívül jár, azzal szemközt helyezkedik el, s anélkül, hogy belépne oda, hívja az eredeti művet arra az egyetlen helyre, ahol saját — fordítói — nyelvében a mű az eredeti nyelv visszhangját verheti. A fordítás intenciója nem egyszerűen másvalamire irányul, mint az írásé, jelesül egy nyelvre mint egészre egy másik nyelvben létező műből kiindulva, hanem önmagában véve is más intenció: az íróé naiv, első, szemléletes, a fordítóé már levezetett, végső, eszme-jellegű. Mert a fordító munkáját a sok nyelv egyetlen igazi nyelvvé történő integrálásának nagy motívuma tölti be. Ez a munka pedig az, amelyben az egyes mondatok, művek, ítéletek ugyan sosem értenek egyet — hiszen fordításra utalódnak —, maguk a nyelvek azonban itt, elgondolásuk módjában kiegészülve s kibékülve, megegyeznek. Ha viszont van az igazságnak olyan nyelve, amelyben a végső titok, amelyekért minden gondolkodás fáradozik, feszültség nélkül s magukban hallgatva őrzetnek, az igazságnak ez a nyelve — az igazi nyelv.És éppen ez a nyelv, amelynek sejtésében és leírásában ott az egyetlen tökéletesség, amit a filozófus remélhet, ez rejtőzik intenzíven a fordításokban. Nincs múzsája a filozófiának, és a fordításnak sincs múzsája. De ettől még egyik se nyárspolgári, ahogy szentimentális művészlelkek állítják. Van ugyanis egy filozófiai ingénium, melynek legsajátabbja a vágy ama nyelv után, mely a fordításban jelt ad magáról.
(...)
Ahogy tudniillik egy edény cserepeinek ahhoz, hogy összeilleszthetőek legyenek, a legparányibb peremvonal-részletükkel is illeszkedniük kell egymás vonalához, ám azonosaknak lenniök korántsem szükséges, így kell a fordításnak, az eredeti mű értelméhez való mindenképpeni hasonulás helyett, szeretettel s az eredeti elgondolás-módot saját nyelvi közegében a legapróbb részletig kidolgozva, olyképp alakulnia, hogy a kettő együtt, mint egyetlen edény töredéke, töredéke egyetlen nagyobb nyelvnek, jelenjék meg. Éppen ezért kell a közlő szándékától, az értelemtől igen nagy mértékben eltekintenie; és az eredeti itt csak annyiban lényeges a számára, amennyiben fordítót s művét már fölmentette a közlendő dolog ügye s rendezése alól."
Tandori Dezső fordítása
__________________
[Theories of Translation, An Anthology of Essays from Dryden to Derrida / edited by Rainer Schultze and John Biguenet. The University of Chicago Press, 1922]
[Walter Benjamin, ANGELUS NOVUS, Magyar Helikon, 1980]
Walter Benjamin
(German, 15 July 1892 – 27 September 1940)
.
The Reading Box
[DER LESEKASTEN]
We can never entirely recover what has been forgotten. And this is perhaps a good thing. The shock of repossession would be so devastating that we would immediately cease to understand our longing. But we do understand it; and the more deeply what has been forgotten lies buried within us, the better we understand this longing. Just as the lost word that was on the tip of our tongue would have triggered flights of eloquence worthy of Demosthenes, so what is forgotten seems to us laden with all the lived life it promises us. It may be that what makes the forgotten so weighty and so pregnant is nothing but the trace of misplaced habits in which we could no longer find ourselves. Perhaps the mingling of the forgotten with the dust of our vanished dwellings is the secret of its survival. However that may be, everyone has encountered certain things which occasioned more lasting habits than other things. Through them, each person developed those capabilities which helped to determine the course of his life. And because — so far as as my own life is concerned — it was reading and writing that were decisive, none of the things that surrounded me in my early years arouses greater longing than the reading box. It contained, on little tablets, the various letters of the alphabet inscribed in cursive, which made them seem younger and more virginal than they would have been in roman style. Those slender figures reposed on their slanting bed, each one perfect, and were unified in their succession through the rule of their order — the word — to which they were wedded like nuns. I marveled at the sight of so much modesty allied to so much splendor. It was a state of grace. Yet my right hand, which sought obediently to reproduce this word, could never find the way. It had to remain on the outside, like a gatekeeper whose job was to admit only the elect. Hence, its commerce with the letters was full of renunciation. The longing which the reading box arouses in me proves how thoroughly bound up it was with my childhood. Indeed, what I seek in it is just that: my entire childhood, as concentrated in the movement [Griff] by which my hand slid the letters into the groove, where they would be arranged to form words. My hand can still dream of this mevement, but it can no longer awaken so as actually to perform it. By the same token, I can dream of the way I once learned to walk. But that doesn't help. I now know how to walk; there is no more learning to walk.
_____________
[Walter Benjamin, Berlin Childhood around 1900]
*
A BETŰDOBOZ
[DER LESEKASTEN]
.
The Reading Box
[DER LESEKASTEN]
We can never entirely recover what has been forgotten. And this is perhaps a good thing. The shock of repossession would be so devastating that we would immediately cease to understand our longing. But we do understand it; and the more deeply what has been forgotten lies buried within us, the better we understand this longing. Just as the lost word that was on the tip of our tongue would have triggered flights of eloquence worthy of Demosthenes, so what is forgotten seems to us laden with all the lived life it promises us. It may be that what makes the forgotten so weighty and so pregnant is nothing but the trace of misplaced habits in which we could no longer find ourselves. Perhaps the mingling of the forgotten with the dust of our vanished dwellings is the secret of its survival. However that may be, everyone has encountered certain things which occasioned more lasting habits than other things. Through them, each person developed those capabilities which helped to determine the course of his life. And because — so far as as my own life is concerned — it was reading and writing that were decisive, none of the things that surrounded me in my early years arouses greater longing than the reading box. It contained, on little tablets, the various letters of the alphabet inscribed in cursive, which made them seem younger and more virginal than they would have been in roman style. Those slender figures reposed on their slanting bed, each one perfect, and were unified in their succession through the rule of their order — the word — to which they were wedded like nuns. I marveled at the sight of so much modesty allied to so much splendor. It was a state of grace. Yet my right hand, which sought obediently to reproduce this word, could never find the way. It had to remain on the outside, like a gatekeeper whose job was to admit only the elect. Hence, its commerce with the letters was full of renunciation. The longing which the reading box arouses in me proves how thoroughly bound up it was with my childhood. Indeed, what I seek in it is just that: my entire childhood, as concentrated in the movement [Griff] by which my hand slid the letters into the groove, where they would be arranged to form words. My hand can still dream of this mevement, but it can no longer awaken so as actually to perform it. By the same token, I can dream of the way I once learned to walk. But that doesn't help. I now know how to walk; there is no more learning to walk.
_____________
[Walter Benjamin, Berlin Childhood around 1900]
*
A BETŰDOBOZ
[DER LESEKASTEN]
Amit elfelejtettünk, azt sohasem tudjuk többé maradéktalanul visszanyerni. De ez talán jó is. Az újrabirtoklás megrázkódtatása oly romboló lenne, hogy abban a pillanatban óhatatlanul megszűnnénk megérteni vágyainkat. Így azonban megértjük őket, éspedig annál jobban, minél mélyebbre ülepednek bennünk az elfeledettek. Ahogy az imént még nyelvünkön lebegő, de elkallódott szó démoszthenészi ékesszólásra buzdíthat, úgy az elfelejtettek, úgy tűnik, az egész eleven élettől súlyosak, melyet számunkra ígérnek. Ami az elfeledetteket ilyen súlyossá és élettől viselőssé teszi, az talán nem más, mint elkallódott szokásaink maradványa, amelyekhez már nem találjuk a visszautat. Talán széthullott burkaink porszemcséivel való keveredésük az a titok, melynek erejéből az elfeledettek fennmaradnak. Bárhogy legyen is, mindenki számára vannak olyan dolgok, amelyek tartósabb szokásokat fejlesztenek ki benne, mint bármi egyéb. E szokásokon formálódnak képességeink, amelyek meghatározzák létünket. S mivel ami engem illet, az én képességeim írásban és olvasásban jelentkeznek, ezért mindabból, amivel korai éveimben találkoztam, semmi sem kelt bennem forróbb vágyat, mint a betűdobozom. Benne apró táblácskákon ott találtam egyenként a gót betűket, amelyek így fiatalosabbnak és leányosabbnak tűntek, mint nyomtatásban. Karcsún hevertek ferde nyoszolyájukon, mindegyik önmagában is tökéletesen; sorrendjüket megkötötte rendjük szabálya, a szó, amelyhez úgy tartoztak hozzá, mintha nővérei lettek volna. Ámulattal töltött el, miképpen létezhet ennyi igénytelenség ennyi nagyszerűséggel egyesítve. Ez valóban kegyelmi állapot volt. És jobb kezem, amely engedelmesen foglalatoskodott velük, nem részesült ebben az állapotban. Kívül kellett maradnia, mint a portásnak, aki bebocsátja a kiválasztottakat. Így a betűkkel való foglalatosság tele volt lemondással. A sóvárgás, amelyet felébresztett bennem, bizonyítja, mennyire egybeforrott betűdobozom gyermekkorommal. Amit most keresek benne, az ő maga: az egész gyermekkor, ahogy benne volt abban a fogásban, amellyel kezem a betűket becsúsztatta a rendezőlécbe, ahol azután szavakká fűződtek. Ezt a fogást a kéz még meg tudja álmodni, de többé soha nem ébredhet fel úgy, hogy a valóságban meg is tudja ismételni. Így álmodhatunk arról, hogyan is tanultunk meg járni. Ez azonban már nem segít rajtunk. Járni most már tudok, járni tanulni soha többé.
Berczik Árpád fordítása
__________________
[Walter Benjamin, Egyirányú utca - Berlini gyermekkor a századforduló táján, ATLANTISZ, 2005]
September 26, 2010
T. S. Eliot
(September 26, 1888 – January 4, 1965)
.
FOUR QUARTETS
LITTLE GIDDING
V
What we call the beginning is often the end
And to make and end is to make a beginning.
The end is where we start from. And every phrase
And sentence that is right (where every word is at home,
Taking its place to support the others,
The word neither diffident nor ostentatious,
An easy commerce of the old and the new,
The common word exact without vulgarity,
The formal word precise but not pedantic,
The complete consort dancing together)
Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
Every poem an epitaph. And any action
Is a step to the block, to the fire, down the sea's throat
Or to an illegible stone: and that is where we start.
We die with the dying:
See, they depart, and we go with them.
We are born with the dead:
See, they return, and bring us with them.
The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration. A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments. So, while the light fails
On a winter's afternoon, in a secluded chapel
History is now and England.
.
FOUR QUARTETS
LITTLE GIDDING
V
What we call the beginning is often the end
And to make and end is to make a beginning.
The end is where we start from. And every phrase
And sentence that is right (where every word is at home,
Taking its place to support the others,
The word neither diffident nor ostentatious,
An easy commerce of the old and the new,
The common word exact without vulgarity,
The formal word precise but not pedantic,
The complete consort dancing together)
Every phrase and every sentence is an end and a beginning,
Every poem an epitaph. And any action
Is a step to the block, to the fire, down the sea's throat
Or to an illegible stone: and that is where we start.
We die with the dying:
See, they depart, and we go with them.
We are born with the dead:
See, they return, and bring us with them.
The moment of the rose and the moment of the yew-tree
Are of equal duration. A people without history
Is not redeemed from time, for history is a pattern
Of timeless moments. So, while the light fails
On a winter's afternoon, in a secluded chapel
History is now and England.
With the drawing of this Love and the voice of this
Calling
Calling
We shall not cease from exploration
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree
Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always—
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flame are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.
And the end of all our exploring
Will be to arrive where we started
And know the place for the first time.
Through the unknown, unremembered gate
When the last of earth left to discover
Is that which was the beginning;
At the source of the longest river
The voice of the hidden waterfall
And the children in the apple-tree
Not known, because not looked for
But heard, half-heard, in the stillness
Between two waves of the sea.
Quick now, here, now, always—
A condition of complete simplicity
(Costing not less than everything)
And all shall be well and
All manner of thing shall be well
When the tongues of flame are in-folded
Into the crowned knot of fire
And the fire and the rose are one.
*
NÉGY KVARTETT
NÉGY KVARTETT
(részlet)
V
Amit kezdetnek mondunk, az sokszor a vég,
És véget vetni annyi, mint kezdetet kijelölni.
A vég az, ahonnan elindulunk. És minden fordulat
És mondat, ha sikerül (azaz minden szó otthonos benne,
Helyén van, hogy a többit támogassa,
A szó, mely se kishitű, se kérkedő,
S közvetlenül érintkezik a régivel meg az újjal,
A hétköznapi szó, világos, de nem közönséges,
A szabatos szó, pontos, de nem pedáns,
Az összeillő házaspár tökéletes tánca),
Minden fordulat és minden mondat vég és kezdet,
Minden vers egy sírfelirat. És bármiféle cselekvés
Egy lépés a vérpad, a tűz felé, le a tenger torkába,
Vagy egy olvashatatlan kőhöz: és onnan indulunk el.
Halunk a halókkal:
Nézd, távoznak, és mi velük megyünk.
Megszületünk a halottakkal:
Nézd, visszatérnek és minket is magukkal hoznak.
A rózsa pillanata meg a tiszafa pillanata
Ugyanaddig tart. Egy nép, ha történelme nincs,
Nincs, ami megváltsa az időtől, mert a történelem időtlen
Pillanatok szövevénye. Így, míg a fény kihunyóban
Egy téli délutánon, egy elhagyott kápolnában
A történelem a most és Anglia.
E Szeretet vonzása és e Szólítás hangja.
És nem hagyhatjuk abba a kutatást
És az lesz kutatásunk vége,
Ha megérkezünk oda, ahonnan elindultunk
És először ismerjük fel azt a helyet.
Az ismeretlen, de emlékezetes kapun át,
Ha már az utolsó föld, ami felfedezhető,
Az lesz, ami volt, a kezdet;
A leghosszabb folyó forrásánál
A rejtett vízesés hangja
És a gyerekek az almafán,
Észrevétlenül, mert nem keressük,
De halljuk, alig halljuk őket, a csöndben
A tenger két hulláma közt.
Csak siessünk, itt, most, mindig -
A teljes egyszerűség állapota
(Ára nem kisebb mindenünknél)
És minden jóra fordul és
A dolgok minden módja jóra fordul,
Ha a lángnyelvek összehajlanak
A tűznyaláb koszorújában,
És egy lesz a tűz meg a rózsa.
Vas István fordítása
_______________
[T.S. Eliot versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1978]
És véget vetni annyi, mint kezdetet kijelölni.
A vég az, ahonnan elindulunk. És minden fordulat
És mondat, ha sikerül (azaz minden szó otthonos benne,
Helyén van, hogy a többit támogassa,
A szó, mely se kishitű, se kérkedő,
S közvetlenül érintkezik a régivel meg az újjal,
A hétköznapi szó, világos, de nem közönséges,
A szabatos szó, pontos, de nem pedáns,
Az összeillő házaspár tökéletes tánca),
Minden fordulat és minden mondat vég és kezdet,
Minden vers egy sírfelirat. És bármiféle cselekvés
Egy lépés a vérpad, a tűz felé, le a tenger torkába,
Vagy egy olvashatatlan kőhöz: és onnan indulunk el.
Halunk a halókkal:
Nézd, távoznak, és mi velük megyünk.
Megszületünk a halottakkal:
Nézd, visszatérnek és minket is magukkal hoznak.
A rózsa pillanata meg a tiszafa pillanata
Ugyanaddig tart. Egy nép, ha történelme nincs,
Nincs, ami megváltsa az időtől, mert a történelem időtlen
Pillanatok szövevénye. Így, míg a fény kihunyóban
Egy téli délutánon, egy elhagyott kápolnában
A történelem a most és Anglia.
E Szeretet vonzása és e Szólítás hangja.
És nem hagyhatjuk abba a kutatást
És az lesz kutatásunk vége,
Ha megérkezünk oda, ahonnan elindultunk
És először ismerjük fel azt a helyet.
Az ismeretlen, de emlékezetes kapun át,
Ha már az utolsó föld, ami felfedezhető,
Az lesz, ami volt, a kezdet;
A leghosszabb folyó forrásánál
A rejtett vízesés hangja
És a gyerekek az almafán,
Észrevétlenül, mert nem keressük,
De halljuk, alig halljuk őket, a csöndben
A tenger két hulláma közt.
Csak siessünk, itt, most, mindig -
A teljes egyszerűség állapota
(Ára nem kisebb mindenünknél)
És minden jóra fordul és
A dolgok minden módja jóra fordul,
Ha a lángnyelvek összehajlanak
A tűznyaláb koszorújában,
És egy lesz a tűz meg a rózsa.
Vas István fordítása
_______________
[T.S. Eliot versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1978]
T. S. Eliot
(American-born English poet, playwright, and literary critic, September 26, 1888 – January 4, 1965)
Time present and time past
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
Round the corner. Through the first gate,
Into our first world, shall we follow
The deception of the thrush? Into our first world.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
Had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
To look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
And the pool was filled with water out of sunlight,
And the lotos rose, quietly, quietly,
The surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Are both perhaps present in time future,
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.
What might have been is an abstraction
Remaining a perpetual possibility
Only in a world of speculation.
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Footfalls echo in the memory
Down the passage which we did not take
Towards the door we never opened
Into the rose-garden. My words echo
Thus, in your mind.
But to what purpose
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
I do not know.
Other echoes
Inhabit the garden. Shall we follow?
Quick, said the bird, find them, find them,
Round the corner. Through the first gate,
Into our first world, shall we follow
The deception of the thrush? Into our first world.
There they were, dignified, invisible,
Moving without pressure, over the dead leaves,
In the autumn heat, through the vibrant air,
And the bird called, in response to
The unheard music hidden in the shrubbery,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
Had the look of flowers that are looked at.
There they were as our guests, accepted and accepting.
So we moved, and they, in a formal pattern,
Along the empty alley, into the box circle,
To look down into the drained pool.
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
And the pool was filled with water out of sunlight,
And the lotos rose, quietly, quietly,
The surface glittered out of heart of light,
And they were behind us, reflected in the pool.
Then a cloud passed, and the pool was empty.
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
Hidden excitedly, containing laughter.
Go, go, go, said the bird: human kind
Cannot bear very much reality.
Time past and time future
What might have been and what has been
Point to one end, which is always present.
Portrait of T.S. Eliot in his study.
Photo: Alfred Eisenstaedt, London, 1951/ LIFE
BURNT NORTON
(részlet)
I.
A jövő időben talán jelen van,
S a jövő idő ott a múlt időben.
Ha minden idő örökké jelen,
Úgy minden idő helyrehozhatatlan.
A lehetett volna elvont fogalom
És csak egy kiokoskodott világban
Marad meg mint állandó lehetőség.
Ami lehetett volna s ami volt
Egy célba fut és az mindig jelen van.
Léptek visszhangja az emlékezetben
A folyosón át, ahol nem haladtunk
Az ajtóhoz, melyet ki nem nyitottunk
A rózsakertre. Szavaim
Visszhangja lelkedben.
De mire jó
Leverni a port egy tál rózsasziromról,
Azt nem tudom.
Más visszhangok pedig
A kertben laknak. Kövessük-e őket?
Siess, szólt a madár, keresd meg őket
A sarkon túl. Az első kapun át
Első világunkba kövessük-e
A rigó csalszavát? Első világunk.
Ott voltak, méltósággal, láthatatlan,
Súlytalan szállva hervadt lomb fölött,
Őszi melegben, rezgő levegőben,
S a madár szólt, felelve a sűrűben
Elrejtett és nem hallható zenére,
S látatlan szemsugár villant föl, mert a rózsák
Néztek, mint virágok, ha nézik őket.
Ott voltak ők, mint fogadott s fogadó vendégeink.
Így mentünk, mi meg ők, szertartásos menetben,
Az üres fasorban, a puszpáng köröndbe,
S a kiszáradt medencébe lenéztünk.
Száraz volt a medence, száraz cement, barna szegélyű,
S a tó napfényből lett vízzel telítve,
S a lótusz halkan, halkan felmagaslott,
S a felszín csillogott a fény szivéből,
S mögöttünk voltak és a tóban tükröződtek.
Majd felhő vonult át, s a tó üres lett.
Menj, szólt a madár, mert a lomb teli volt gyerekkel,
Elbújtak izgatottan, nevetésük visszafojtva.
Menj, menj, szólt a madár: az emberek
Túl sok valóságot nem bírnak el.
Múlt idő és jövő idő
Ami lehetett volna és az, ami volt
Egy célba fut és az mindig jelen van.
Vas István fordítása
_______________
[T.S. Eliot versei, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1978]
September 23, 2010
Georg Trakl
(Austrian poet, 3 February 1887 – 3 November 1914)
.VERKLARTER HERBST
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wei schön sich Bild an Bildchen reiht —
Das geht in Ruh und Schweigen unter.
Gewaltig endet so das Jahr
Mit goldnem Wein und Frucht der Gärten.
Rund schweigen Wälder wunderbar
Und sind des Einsamen Gefährten.
Da sagt der Landmann: Es ist gut.
Ihr Abendglocken lang und leise
Gebt noch zum Ende frohen Mut.
Ein Vogelzug grüßt auf der Reise.
Es ist der Liebe milde Zeit.
Im Kahn den blauen Fluß hinunter
Wei schön sich Bild an Bildchen reiht —
Das geht in Ruh und Schweigen unter.
*
Transfigured Autumn
translated by Jim Doss and Werner Schmitt
So the year ends enormously
With golden wine and fruit of the gardens.
All around the forests silence wonderfully
And are the lonely one's companions.
Then the countryman says: it is good.
You evening bells long and quiet
Still give glad courage to the end.
A line of birds greets on the journey.
It is the mild time of love.
In the boat down the blue river
How beautifully image is strung to image —
That declines in rest and silence.
(Source)
*
Transfigured Autumn
translated by Robin Skelton
The year is ending stupendously
with amber wine and garden fruit.
The forest, comrades of the lonely
traveller, fall strangely quiet.
"It is good, good", says the farmer.
You gently chiming bells of evening
cheer the departure of each traveller.
Flying birds acclaim their wandering.
In this season love is tender;
a boat upon the azure stream,
phantom following lovely phantom,
sinks under in a silent dream.
Georg Trakl
Photographer: C. P.Wagner
Photographer: C. P.Wagner
*
TÜNDÖKLŐ ŐSZ
Hatalmasan zárul az év,
arany borral, kerti gyümölccsel.
Erdőborította vidék
kísér csodájával, a csönddel.
A gazda mondja: ez derék.
Óh, halk és elnyúlt estharangszó,
adj a véghez is friss erőt.
Vándormadár szól a magasból.
A szív most jóságot tanul.
A kék folyón aláevezve
nézem, kép képhez hogy simúl —
Hallgatva borul ránk az este.
Szabó Lőrinc fordítása
__________________[Georg Trakl válogatott versei, Kozmosz könyvek, 1972]
Subscribe to:
Posts (Atom)








