Pages

September 21, 2010

Leonard Cohen (born 21 Sept. 1934)

(Canadian singer-songwriter, musician, poet and novelist.)
.
Here We Are At The Window

Here we are at the window. Great unbound sheaves of rain wandering across the mountain, parades of wind and driven silver grass. So long I've tried to give a name to freedom, today my freedom lost its name, like a student's room travelling into the morning with its lights still on. Every act has its own style of freedom, whatever that means. Now I'm commanded to think of weeds, to worship the strong weeds that grew through the night, green and wet, the white thread roots taking lottery orders from the coils of brain mud, the permeable surface of the world. Did you know the brain developed out of a fold in the epidermis? Did you? Falling ribbons of silk, the length of rivers, cross the face of the mountain, systems of grass and cable. Freedom lost its name to the style with which things happen. The straight trees, the spools of weed, the travelling skeins of rain floating through the folds of the mountain - here we are at the window. Are you ready now? Have I dismissed myself? May I fire from the hip? Brothers, each at your window, we are the style of so much passion, we are the order of style, we are pure style called to delight a fold of the sky.



Itt állunk az ablaknál

Itt állunk az ablaknál. Bomlott kévékben kószál az eső a hegyen át, féktelen szél hajtja az ezüstös füvet. Oly sokáig próbáltam megnevezni a szabadságot, hogy ma a szabadságom elvesztette a nevét, mint egy diákszoba, amely égő lámpákkal utazik az éjszakában a hajnal felé. Minden tettnek megvan a maga szabadsága, bármit is jelentsen ez. Napiparancs, hogy a gyomokra kell gondolnom, dicsőítenem kell az erőteljes füveket, amelyek zölden és nedvesen nőnek az éjszakában, a cérnavékony és fehér gyökereket, amelyek az agytekervények sarából kapják véletlenszerű üzeneteiket: a világ áthatolható felszínét. Tudtátok, hogy az agy egy bőrredőből fejlődött ki? Tudtátok? Kígyózó selyemszálak, hosszú folyók szelik keresztül a hegyek arcát, füvek és drótok rendszerei. A szabadság elvesztette a nevét, átadta magát a világ történéseinek. Az egyenes derekú fáknak, a gyomok tekervényeinek, az esőcseppek vándorlásának, ahogy a szél hullámain vonulnak a hegy redőin át: itt állunk az ablaknál. Felkészültetek? Készen álltok? Tüzelhetek csípőből? Fivéreim, ki-ki a maga ablakánál: mi vagyunk a tett és a szenvedély, mi szabjuk meg a rendet, mi vagyunk a történés maga, amely az ég redőjét gyönyörködteti.

Szabó T. Anna fordítása


[In: Crystal Garden / Kristálykert, Hungarian-Canadian Friendship Society /Magyar-Kanadai Baráti Társaság, Bp., 2001]
....................................................................................................................................................................................................................

Leonard Cohen


.
LOVE ITSELF 
for L.W.

The light came through the window now
straight from the sun above,
and so inside my little room
there plunged the rays of Love.

In streams of light I clearly saw
the dust you seldom see,
the dust the Nameless makes to speak
a Name for one like me.

And all mixed up with sunlight now
the flecks did float and dance
and I was tumbled up with them
in formless circumstance.

I'll try to say a little more:
this Love went on and on
until it reached an open door -
Then Love itself was gone.

The self-same moment words were seen
from every window frame,
but there was nothing left between
the Nameless and the Name.

(L.W. refers to Leon Wiesentier)


Leonard Cohen: Love Itself

SZERETET
L.W.-nek

Ömlött a fény az ablakon:
magasan állt a nap,
és fénybe vonták szűk szobám
Szeretet-sugarak.

A fényözönben láthatók
lettek a porszemek,
a porral szólt a Névtelen:
nekem adott Nevet.

A finom, szemcsés napsugár
örvénylett, táncra kelt,
s az alaktalan ünnepély
engem is felemelt.

Táncoltatott - hogy mondjam el? -
vitt, vitt a Szeretet,
amíg egyszercsak egy nyitott
ajtóhoz érkezett.

Elment. S hiába láthatók
az ablakból szavak:
a Névtelen s a Név között
már semmi sem maradt.


Szabó T. Anna fordítása

[In: Crystal Garden / Kristálykert, Hungarian-Canadian Friendship Society /Magyar-Kanadai Baráti Társaság, Bp., 2001]
....................................................................................................................................................................................................................

Leonard Cohen

.
GIFT

      You tell me that silence
is nearer to peace than poems
but if for my gift
I brought you silence
(for I know silence)
you would say
       This is not silence
this is another poem
and you would hand it back to me.



Ajándék

Azt mondtad, hogy a csend
békésebb, mint a versek
ám ha ajándékképpen
csendet hoznék neked
(én tudom, mi a csend)
így szólnál:
          Nem, ez nem csend,
          ez is egy újabb vers csak
és ezzel visszaadnád.

Szabó T. Anna fordítása

[In: Crystal Garden / Kristálykert, Hungarian-Canadian Friendship Society /Magyar-Kanadai Baráti Társaság, Bp., 2001]

***

 


....................................................................................................................................................................................................................

September 20, 2010

Baka István

(Hungarian poet, translator, July 25, 1948 - September 20, 1995)
.

Passing Through

Like someone rudely woken on a winter
morning on a bench at the station, under
a glass roof soaked through by the bloody sun,
who sits up stiffly in the freezing, un-
swept hall, looks round and finds it all too loud,
and can't see what he's doing in the crowd,
or what brought him to this unfamiliar
terminal in the provinces (who are
these people, where have they all sprung from? why
this shoving others aside, this rushing by?)
then a sprinkling of semi-conscious drunks
spills from the doorways, bums with penknives, ranks
of fur-coated babushkas, loiterers,
soldiers on leave, newsboys, wheeltappers, porters,
sad office workers with worn leather cases,
kids selling towels, gypsies with brown faces
and bundles, skiving students, a lunatic
with empty paper bags whose party trick
is bursting them, some tired security toughs
with bullet proof jackets and Kalashnikovs,
unshaven old tramps and an under age
mother, her child screeching into her ribcage,
streetwalkers, cops, street preachers afloat
on rhetoric... from what vast womb or throat
have all these people issued, and why do they
rush blindly at commands from the PA,
why this swarming, what train is it they want,
why do they labour and look so hesitant,
of all this he knows nothing, but watches amazed
as dawn drips blood-grey through that distant glazed
roof and he cannot now remember whether
it was some curse or mission swept him hither,
or where he comes from, nor can he begin
to guess the past his home is swimming in

like someone rudely woken on a winter
morning on a bench at the station under
a glass roof, so was I born, so cold the air,
so hard the wooden bench, not knowing where
and why, not even now, what deadly crime
I have been exiled for, how long the time
till death or pardon come, His will be done
and God decide, so that I may move on.

Translated by George Szirtes

More poems 
(Baka István Alapítvány)

*

Átutazóként

Mint aki egy kihűlt váróterem
padján riad fel téli reggelen
s a pirkadattól átvérző üveg-
tető alatt a piszkos és rideg
csarnok zugában feltápászkodik
körülnéz és nem érti mért van itt
mi ez a nyüzsgés és mi ez a lárma
milyen nagyváros pályaudvarára
került s ez a körötte lüktető
tömeg mily bugyrokból buggyant elő
mért lökdösődik és hová siet
honnan fröccsennek szét a részegek
bicskás vagányok bekecses kofák
ingázók szabadságos katonák
rikkancsok pályamunkások kopott
disznóbőrtáskás hivatalnokok
törülközőket áruló polyák
batyus cigányok ténfergő diák
papírzacskót durrogtató bolond
pufajkás fáradt géppisztolyosok
borostás vén csavargó lányanya
soványka mellén síró kisbaba
rendőrök szajhák prédikátorok
mily óriási ágyék vagy torok
okádja őket s mért futnak vakon
ha parancsot recseg a megafon
mért rajzanak milyen vonatra várnak
miért vajúdnak és agonizálnak
semmit sem ért csak nézi félszegen
ahogy a szennyes messzi üvegen
a hajnal romlott vére átszivárog
s nem jut eszébe küldetés vagy átok
sodorta erre s honnan jött hova
merült miféle múltba otthona

mint aki egy kihűlt váróterem
padján riad fel téli reggelen
átutazóként úgy születtem én
s hideg a csarnok és a pad kemény
s ma sem tudom hogy honnan és miért
űztek ki mily halálos bűnökért
vezeklek míg lesújt vagy megbocsát
az Isten és utazhatom tovább

(1986)

[Forrás: Baka István Alapítvány]


Baka István 1995 tavaszán. Miskolczi Róbert felvétele
István Baka, 1995, Spring. Photo by Róbert Miskolczi


Csak a szavak

Csak a szavak már nem maradt más
csak a szavak csak a szavak
a tó szavában úszom én hol
a hínár mondata tapad

testemre és a mélybe húzna
de hát az is csak szó a mély
nevezz meg és a név a szó majd
kiszabadulva partot ér

csak a szavak már nem maradt más
nem táplál a kenyér s a bor
lélek vagyok ki test-koloncát
hurcolva folyton megbotol

a semmi és a lét közötti
küszöbben bár ez a küszöb
szó maga is csak és riadtan
tévelygek a szavak között

jó volna lenni még talán de
mit is tegyek ha nem lehet
a szótáradba írj be s néha
lapozz föl engem és leszek


(1994)

Words


Just words nothing except for words
words have remained the only things
I'm swimming in the word of lake
in which a reed-grass sentence clings

to my body and drags me down
but down is a word too nothing more
call me by name and free that word
and it will safely reach the shore

nothing remains except the words
I cannot live on bread and wine
I am a soul but burdened by
my body I stumble on the line

between existence and the void
though line is but a word again
and straggling lost among the words
I'm frightened by this strange terrain

it may be good to stay alive but
what if I'm taken off the list
please put me in your book of words
then look me up and I'll exist

Translated by Peter Zollman


..............................................................................................................................................................................................................................

Stevie Smith

(English poet and novelist, September 20, 1902 –  March 7, 1971) 
.
Away, Melancholy

Away, melancholy,
Away with it, let it go.

Are not the trees green,
The earth as green?
Does not the wind blow,
Fire leap and the rivers flow?
Away melancholy.

The ant is busy
He carrieth his meat,
All things hurry
To be eaten or eat.
Away, melancholy.

Man, too, hurries,
Eats, couples, buries,
He is an animal also
With a hey ho melancholy,
Away with it, let it go.

Man of all creatures
Is superlative
(Away melancholy)
He of all creatures alone
Raiseth a stone
(Away melancholy)
Into the stone, the god
Pours what he knows of good
Calling, good, God.
Away melancholy, let it go.

Speak not to me of tears,
Tyranny, pox, wars,
Saying, Can God
Stone of man's thoughts, be good?
Say rather it is enough
That the stuffed
Stone of man's good, growing,
By man's called God.
Away, melancholy, let it go.

Man aspires
To good,
To love
Sighs;

Beaten, corrupted, dying
In his own blood lying
Yet heaves up an eye above
Cries, Love, love.
It is his virtue needs explaining,
Not his failing.

Away, melancholy,
Away with it, let it go.

(Source)

*

The Pleasures Of Friendship

The pleasures of friendship are exquisite,
How pleasant to go to a friend on a visit!
I go to my friend, we walk on the grass,
And the hours and moments like minutes pass.



Stevie Smith (1969)
Photo by Jane Bown
Source: NPG


HESS, MELANKÓLIA

Hess, melankólia,
hess innét, takarodj!

Vagy a fák nem zöldek,
a fű nem zöld-e?
Tán a tűz se lobog,
szél se fúj, víz se csobog?
Hess, melankólia!

A fürge hangya
szállítja az étket,
minden szalad,
hogy egyék vagy egyék meg.
Hess, melankólia!

S az ember? Az is fal,
párzik és meghal,
ő se más, csak állat,
egy kis ujjé melankóliával,
hess innét, takarodj!

Az ember több
a többi lénynél
(hess, melankólia!)
lények közül kiválik,
követ ki állít
(hess, melankólia!)
s azért e kő, az isten,
mit jónak tud, ebbe öntsön,
s úgy hívja, Isten.
Hess, melankólia, tűnj el!

Ne beszélj nekem könnyről,
vérről és szennyről,
ne kérdd, hogy Isten,
ember gondolt köve jó hogy lehessen?

Érd inkább ennyivel be:
e követ, telve
növekvő jóval, az ember
úgy hívja, Isten.
Hess, melankólia!

A jó felé
tör az ember,
szeretetben
remél;

bűnben, bénán, leverve,
ön-vérében heverve,
szemet mégis az ég felé vet,
kiáltja: Szeretet!
Érdemeit értsd meg, ha tudod,
nem azt, hogy elbukott.

Hess, melankólia!
Hess innét, takarodj!

Rakovszky Zsuzsa fordítása


[In: Klasszikus angol költők a középkortól a XX. századig, II. kötet, Európa Könyvkiadó, 1986]

*

A BARÁTSÁG GYÖNYÖRE

A barátság gyönyöre mily remek!
Az ember a baráthoz vizitbe megy:
az ember s a barát a pázsiton jár,
s az óra s a perc mint a pillanat száll!

Gergely Ágnes fordítása

[Stevie Smith: HÁT NEM JÖN EL...?, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1986]
[Válogatta, fordította és az utószót írta Gergely Ágnes]
.............................................................................................................................................................................................................................

September 18, 2010

Benjamin Péret

(French, 4 July 1899 – 18 September 1959)
.
Allô

Mon avion en flammes mon château inondé de vin du Rhin
mon ghetto d'iris noirs mon oreille de cristal
mon rocher dévalant la falaise pour écraser le garde champêtre
mon escargot d'opale mon moustique d'air
mon édredon de paradisiers ma chevelure d'écume noire
mon tombeau éclaté ma pluie de sauterelles rouges
mon île volante mon raisin de turquoise
ma collision d'autos folles et prudentes ma plate-bande sauvage
mon pistil de pissenlit projeté dans mon oeil
mon oignon de tulipe dans le cerveau
ma gazelle égarée dans un cinéma des boulevards
ma cassette de soleil mon fruit de volcan
mon rire d'étang caché où vont se noyer les prophèthes distraits
mon inondation de cassis mon papillon de morille
ma cascade bleue comme une lame de fond qui fait le printemps
mon revolver de corail dont la bouche m'attire comme l'oeil d'un puits
scintillant
glacé comme le miroir où tu contemples la fuite des oiseaux-mouches de ton regard
perdu dans une exposition de blanc encadrée de momies
je t'aime

*

Hello

My plane on fire my castle inundated by Rhine wine
my ghetto of black iris my crystal ear
my rock rolling down the cliff to crush the sheriff
my opal snail my air mosquito
my eiderdown of birds of paradise my hair of black foam
my tomb burst asunder my rain of red grasshoppers
my flying island my turquoise grape
my collision of crazy and cautious cars my wild flower bed
my dandelion pistil shot in my eye
my tulip onion in the brain
my gazelle wandered into a cinema on the boulevard
my casket of sunlight my volcano fruit
my laugh of hidden pond in which absent-minded prophets are going to drown
my inundation of cassis my morel butterfly
my blue waterfall like a deep wave that makes the spring
my coral revolver with a mouth that attracts me like the eye of a well
scintillating
frozen like a mirror in which you contemplate the flight of the hummingbirds of your glance
lost in an exhibition of white framed by mummies
I love you

[From "Modern Poets of France: A Bilingual Anthology," selected and translated by Louis Simpson]



Halló

Lángoló repülőgépem rajnai borral áztatott palotám
sötét nőszirom gettóm kristályüveg fülem
a mezőőrt összezúzni a szirtfalról lezúduló sziklám
légszúnyogom opálcsigám
paradicsommadártollas pelyhes dunyhám komor tajték hajzatom
megrepedt sírboltom vörös sáska záporom
levegőben úszó szigetem türkizkék szőlőm
őrült és óvatos autókarambolom elvadult virágágyam
szemembe röpített gyermekláncfű ernyőm
agyban fészkelő tulipánhagymám
körúti moziban eltévedt gazellám
ragyogó ékszerdobozom tűzhányó-gyümölcsöm
ahová a szórakozott próféták fúlnak elrejtett tó nevetésem
ribiszkelikőr áradásom kucsmagomba lepkém
féktelen kék zuhatagom mint a tavaszt hozó mederfenéki hullám
kláris revolverem melynek szája húz-vonz mint a kút egyszeme ragyogó
jeges mint a tükör amiben tekinteted menekülő kolibri-raját figyeled
múmiákkal körülkerített fehérnemű-kirakodáson elveszett
nagyon szeretlek

Parancs János fordítása

[In: Francia Költők Antológiája, Magyar Könyvklub, 1999]
.............................................................................................................................................................................................................................

September 17, 2010

William Carlos Williams

(American, September 17, 1883 – March 4, 1963)
.

THIS IS JUST TO SAY

I have eaten
the plums
that were in
the icebox

and which
you were probably
saving
for breakfast

Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold

William Carlos Williams


CSAK AZT AKAROM MONDANI

megettem
a hűtő-
szekrényből
a szilvát

pedig
alighanem
a reggelihez
tetted el

Bocsáss meg
felséges volt
olyan hűs
olyan édes

Várady Szabolcs fordítása

[William Carlos Williams: AMERIKAI BESZÉDRE, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1984]
..............................................................................................................................................................................................................................

William Carlos Williams

.

[WCW, seated, wearing hat and holding kittens] n.d.
Yale University Beinecke Rare Book and Manuscript Library *

Pastoral

WHEN I was younger
it was plain to me
I must make something of myself.
Older now
I walk back streets
admiring the houses
of the very poor:
roof out of line with sides
the yards cluttered
with old chicken wire, ashes,
furniture gone wrong;
the fences and outhouses
built of barrel staves
and parts of boxes, all,
if I am fortunate,
smeared a bluish green
that properly weathered
pleases me best of all colors.

    No one
will believe this
of vast import to the nation.
 
-from Al Que Quiere! A Book of Poems [1917]
(Source)

[William Carlos Williams as an infant] c.1885
Yale University Beinecke Rare Book and Manuscript Library


ÁRKÁDIA

Fiatalabban
hittem én is, hogy
vinnem kell valamire.
Öregebben már
a kis utcákat járom,
a nincstelenek
házaiban gyönyörködöm:
görbe gerincü tetők,
az udvarokon rozsdás drót,
salakhalmok,
ócska bútor;
kerítés meg árnyékszék
hordódongából,
ládaoldalból, és
mind kékeszöldre mázolva,
ha szerencsés vagyok:
az idő patinájával
futtatva ez a legszebb
minden szín közül.

                   Senki
se tudja, milyen fontos
mindez a nemzetnek.

Kodolányi Gyula fordítása

[William Carlos Williams: AMERIKAI BESZÉDRE, Európa, Budapest, 1984]
..............................................................................................................................................................................................................................

William Carlos Williams

(American, September 17, 1883 – March 4, 1963)
.
Pictures from Brueghel
IX. The Parable of the Blind

This horrible but superb painting
the parable of the blind
without a red

in the composition shows a group
of beggars leading
each other diagonally downward

across the canvas
from one side
to stumble finally into a bog

where the picture
and the composition ends back
of which no seeing man

is represented the unshaven
features of the des-
titute with their few

pitiful possessions a basin
to wash in a peasant
cottage is seen and a church spire

the faces are raised
as toward the light
there is no detail extraneous

to the composition one
follows the others stick in
hand triumphant to disaster



Pieter Bruegel the Elder, The Parable of the Blind (1568)
Oil on canvas, 34  x 61 in., Museo e Gallerie Nazionali de Capodimonte, Naples


Brueghel-képek
IX. VAK VEZET VILÁGTALANT

Ez a borzalmas de nagyszerű festmény
vak vezet világtalant
egyetlen vörös nélkül

a kompozíción egy csapat
koldust ábrázol amint
átlósan vezetik egymást

a vásznon keresztül
lefelé míg
egy lápba botorkálnak végül

ahol a kép és
a kompozíció véget ér egyetlen
látó sem jelenik meg

rajta a nincstelenek
borostás vonásai
kevéske nyomorúságos

javaik egy mosdótálka
egy parasztkunyhó
látszik és egy templomtorony

felfelé fordulnak az arcok
mintha a fényre
nincs semmi oda nem illő részlet

a kompozíción egyik
a másik nyomába lép bottal
a kézben diadalmasan a vesztükbe

Mihálycsa Erika fordítása
(Forrás: Látó)
.............................................................................................................................................................................................................................

William Carlos Williams

(American, September 17, 1883 – March 4, 1963)
.
Pictures from Brueghel
II. Landscape with the Fall of Icarus

According to Brueghel
when Icarus fell
it was spring

a farmer was ploughing
his field
the whole pageantry

of the year was
awake tingling
with itself

sweating in the sun
that melted
the wings' wax

unsignificantly
off the coast
there was

a splash quite unnoticed
this was
Icarus drowning

Pieter Brueghel the Elder, The Fall of Icarus
Oil-tempera, 29 in x 44 in. Museum of Fine Arts, Brussels.

Brueghel-képek
II. TÁJKÉP IKAROSZ BUKÁSÁVAL

Brueghel szerint
mikor Ikarosz lezuhant
tavasz volt

egy paraszt szántott
a földjén
az év teljes

pompájában
ébredezett bizsergőn
a tengerparthoz

közel
önmagával
betelten

izzadva a napon
mely elolvasztotta
a szárnyak viaszát

a parttól távolabb
mellékesen
valami

egészen észrevétlen csobbant
ez volt
a vízbefúló Ikarosz.

Mihálycsa Erika fordítása 
(Forrás: Látó, 2008)

Pieter Brueghel the Elder, The Fall of Icarus, detail

II.
TÁJKÉP A LEZUHANÓ ICARUSSZAL

Brueghel szerint
mikor Icarus
leesett tavasz volt
egy paraszt a földjét
szántotta
az év

teljes pompája
felébredt vibrált
a tenger-
part közelében
eltelve
magával

izzadt a napon mely
megolvasztotta
mellesleg
a szárnyviaszt
beljebb a parttól
senki se vette észre

valami loccsant
így fúlt
vízbe Icarus
Várady Szabocs fordítása

[William Carlos Williams: AMERIKAI BESZÉDRE, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1984] 
..............................................................................................................................................................................................................................