Pages

August 20, 2010

Salvatore Quasimodo

(Italian, August 20, 1901 - June 14, 1968)
.

FORSE IL CUORE

Sprofonderà l'odore acre dei tigli
nella notte di pioggia. Sarà vano
il tempo della gioia, la sua furia,
quel suo morso di fulmine che schianta.
Rimane appena aperta l'indolenza,
il ricordo d'un gesto, d'una sillaba,
ma come d'un volo lento d'uccelli
fra vapori di nebbia. E ancora attendi,
non so che cosa, mia sperduta; forse
un'ora che decida, che richiami
il principio o la fine: uguale sorte,
ormai. Qui nero il fumo degli incendi
secca ancora la gola. Se lo puoi,
dimentica quel sapore di zolfo, 
e la paura. Le parole ci stancano,
risalgono da un'acqua lapidata;
forse il cuore ci resta, forse il cuore...

*

PERHAPS THE HEART

The sharp smell of the limes will drown
in the night of rain. The time of joy,
the frenzy, with its shattering lightning
bite will be vain. Numbness is all
that remains, a remembered gesture,
a syllable, but like a slow flight of birds
in a haze of mist. And still you wait
for I know not what, my lost one;
perhaps a decisive hour
that evokes the beginning or end:
the same fate from now on.
Here the black smoke of the fires
still parches the throat. If you can,
forget that taste of sulphur, and the fear.
Words weary us, rising again from a flailed water;
perhaps the heart is left us, perhaps the heart.

Translated by Jack Bevan


*

TALÁN A SZÍV

A hársak csípős illata elmerül
az esős éjszakában. Hiábavaló lesz
az öröm korszaka, viharos kitörése:
villámharapása szétporlik, mint a víz.
Alig marad leplezetlen a fásultság,
egy kézmozdulat, egy szótag emléke,
de csak mint a madár lassú röpte
a köd párái között. És vársz még,
nem tudod mit, eltévedt kedvesem; talán
egy órát, mely döntsön, hogy visszahívd
a kezdetet vagy a végét: egyenlő sorsát
immár mindannyiunknak. Itt tűzvészek füstje feketén
kaparja még a torkot. Ha tudod,
felejtsd el ezt a kén-ízt, felejtsd el
a félelmet. A szavak fárasztanak,
köd-medrű vízből másznak elő;
talán a szív marad meg, talán csak a szív.

Képes Géza fordítása

[In: Halhatatlan Szerelem, Kassák Kiadó, Budapest, 1993]
..............................................................................................................................................................................................................................

Vicente Aleixandre

(Spanish, 1898-1984)
.


THE IMMORTALS

RAIN

The waist is not a rose.
Not a bird. Not feathers.
The waist is the rain,
Fragility, a moan
Giving itself to you. Use
your mortal arm to hug
fresh water, a love complaint.
Embrace, embrace it!
The entire rain looks like
a single reed. How it wavers
if there is a wind, if your mortal arm
is there, yes, today, you who love it!

SUN

Light, almost weightless:
the sandal. Footsteps
with no flesh. Solitary goddess,
from a world she demands walking space
for her body high
and solar. Don't say long
hair, burning hair.
Say sandal, light footstep;
Don't say earth, but fresh grass
crackling in that flesh,
so soft that it loves her
when she walks on it. O feel
your light, your grave solar touch!
Here, feeling you,
the earth is sky. And shines.

WORD

One day the word was heat: a human lip.
It was the light of young mornings; more: lightning
in the naked eternity. Someone loved.
With no before of after. And the logos was born.
Word alone and pure forever —Love— in beautiful space!

Translated from the Spanish by Willis Barnstone and David Garrison.

*

LOS INMORTALES

LA LLUVIA

La cintura no es rosa.
No es ave. No son plumas.
La cintura es la lluvia,
fragilidad, gemido
que a ti se entrega. Cine,
mortal, tú con tu brazo
un agua dulce, queja
de amor. Estrecha, estréchala.
Toda la lluvia un junco
parece. ¡Cómo ondula,
si hay viento, si hay tu brazo,
mortal que, hoy sí, la adoras!

EL SOL

Leve, ingrávida apenas,
la sandalia. Pisadas
sin carne. Diosa sola,
demanda a un mundo planta
para su cuerpo, arriba
solar. No cabellera
digáis: cabello ardiente.
Decid sandalia, leve
pisada; decid sólo,
no tierra, grama dulce
que cruje a ese destello
tan suave que la adora
cuando la pisa. ¡Oh, siente
tu luz, tu grave tacto
solar! Aquí, sintiéndote,
la tierra es cielo. Y brilla.

LA PALABRA

La palabra fue un día
calor: un labio humano.
Era la luz como manana joven; más: relámpago
en esta eternidad desnuda. Amaba
alguien. Sin antes ni después. Y el verbo
brotó. ¡Palabra sola y pura
por siempre — Amor — en el espacio bello!



A HALLHATATLANOK
[LOS INMORTALES]

1. AZ ESŐ
[1. LA LLUVIA]

A dereka nem rózsa.
Nem madár. Nem tollazat.
A dereka az eső,
törékenység, nyöszörgés,
neked adja magát. Halandó,
te, zárj karodba édes
vizet, szerelmes
panaszt. Szorítsd, szorítsd magadhoz.
Ez az egész eső nádasnak
látszik. Hogy hullámzik,
ha szél fúj, ha karod mutatja,
te halandó: ma mennyire imádod!

2. A NAP
[2. EL SOL]

Könnyű, súlytalan, alig,
mint egy szandál. Láb nélküli
léptek. Magányos istennő
kér talpat egy világtól:
teste fölfelé
nap. Ne mondjatok hajat,
lángoló sörényt mondjatok.
Szandált mondjatok, könnyed
léptet; ne mondjatok
földet, csak édes tarackbúzát,
e csillogásra suhogót,
olyan selymes, hogy őrülten imádja,
ha rálép. Ó, érezd
a fényed, súlyos nap-
érintésed! Itt ha leülsz,
mennybolt a föld. Teljes ragyogás.

3.  A SZÓ
[3. LA PALABRA]

A  szó egy nap
meleg volt: emberi ajak.
Fény volt: fiatal reggel; sőt: villám
ebben a meztelen öröklétben. Szeretett
valakit. Se előtte, se utána. És akkor kirügyezett
az ige. Az egyedülvaló és tiszta szó
örökre Szerelem a legszebb végtelenben.

Tornai József fordításai


[Vicente Aleixandre: TESTEDBŐL SZÁMKIVETVE, Európa Könyvkiadó, 1979]
..............................................................................................................................................................................................................................

Vicente Aleixandre (Spanish, 1898-1984)

.
AZ ELTEMETETT
[EL  ENTERRADO]

Federicónak
[A Federico]

Édes barátom, te élsz, egész este
érzem. Beszélj. Hallgatlak. Hallgatlak, te kivégzett,
beszélj a könnyű föld alól: melledet szerelemmel
őrzi. Lélegzel? Mi ez a rekedt, meleg hang,
ami hírt ad rólad, mit érzek, míg végigkúszik a mellemig
a nehéz és mély gyökerek közül, mikkel együtt térdelek
emlékezeteden, édes, eleven barátom, te eltemetett?
Érzem, hogy nőnek ki a szádból a virágok
az élet felé, zölden, maga idejében legyőzhetetenül.
Mi szólít meg keményen és sötéten a vér vagy a bányák hangján,
titkos mélység vagy mellkasod, mely levegőt,
hatalmat most üregébe fog, s a fülemig röpíti hangodat?
Sírsz? Énekelsz? Vagy élsz, csak élsz könnyek nélkül,
te kihunyt ragyogás-lény, ember, ki elnyújtózva várakozol
a könnyű rög alatt, te, magad bölcse, világ bölcse?

Nem tudom. Csak azt, hogy nézem a kis virágokat, hogy gyöngéd
fuvallat lengeti a fűszálakat ezen a földdarabon.
Csak azt tudom, hogy istenkísértő talpam megérti
fehér fogaid alatt örvénylő éltedet.

Ezért, igen, ezért hallgatok ezen a hihetetlen,
fájdalmas, suhogva vérré váló
estén. Ó, vaksi emberek, milyen köznapian tiporjátok
ezt a mellett! Ó, vakok, esztelenek, akik egy nap
lekaszáltátok ezt az óriási életet. Ó, szétfoszló
tajtékok, ó, holnaptalan emberek, ó, feledés!
Ó, állhatatos szív, te halhatatlanul dobogó!

Tornai József fordítása




(1931)

[Vicente Aleixandre: TESTEDBŐL SZÁMKIVETVE, Európa Könyvkiadó, Budapest, 1979]
..............................................................................................................................................................................................................................

August 19, 2010

M. Radnóti - F. G. Lorca

.
FEDERICO GARCÍA LORCA
by Miklós Radnóti

Because you were loved by Hispania
and lovers recited your poetry —
they could do nothing else when they came,
but kill you — for you were a poet.
The people fight their battle now without you,
Ai, Federico Garcia!




Radnóti Miklós
FEDERICO GARCÍA LORCA

Mert szeretett Hispánia
s versed mondták a szeretők, —
mikor jöttek, mást mit is tehettek,
költő voltál, — megöltek ők.
Harcát a nép most nélküled víjja,
hej, Federico García!

1937
 .................................................

(...)
PÁSZTOR

Hallom, igaz, hogy a vad Pirenéusok ormain izzó
ágyucsövek feleselnek a vérbefagyott tetemek közt,
s medvék és katonák együtt menekülnek el onnan;
asszonyi had, gyerek és öreg összekötött batyuval fut
s földrehasal, ha fölötte keringeni kezd a halál és
annyi halott hever ott, hogy nincs aki eltakarítsa.
Azt hiszem, ismerted Federícót, elmenekült, mondd?

KÖLTŐ

Nem menekült. Két éve megölték már Granadában.

PÁSZTOR

Garcia Lorca halott! hogy senki se mondta nekem még!
Háboruról oly gyorsan iramlik a hír, s aki költő
így tünik el! hát nem gyászolta meg őt Európa?

KÖLTŐ

Észre se vették. S jó, ha a szél a parázst kotorászva
tört sorokat lel a máglya helyén s megjegyzi magának.
Ennyi marad meg majd a kiváncsi utódnak a műből. (...)

(Radnóti Miklós: ELSŐ ECLOGA, részlet)


*

(...)
Shepherd

Is it true what I hear? — on the crest of the wild Pyrenees, that blazing
muzzles of cannon debate among corpses frozen in blood,
that bears and soldiers alike take fright from that place? That armies
of women, the child and the aged, run with their tightly-tied bundles
and throw themselves down on the earth when death comes circling over?
that corpses outnumber any who come there to clear them away?
Say, for you knew him, did he that they call Federico survive?

Poet

No, It's been two years now since they struck him down in Granada.

Shepherd

García Lorca is dead! and yet there was no one would tell me!
Rumors of war travel swiftly; of all men that one, the poet,
vanishes thus! and Europe — did Europe mourn for him then?

Poet

Nobody noticed. Be glad if, finding the shattered lines in
the embers where burnt the pyre, the rummaging wind should learn them;
and if they inquire, then tell his inheritors nought else remains. (...)

(Miklós Radnóti, First Eclogue, 1938, excerpt)
..............................................................................................................................................................................................................................

F. García Lorca

(Spanish, 5 June 1898 – 19 August 1936)
.

Romance Sonámbulo

Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea
and the horse on the mountain.
With the shade around her waist
she dreams on her balcony,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
Green, how I want you green.
Under the gypsy moon,
all things are watching her
and she cannot see them.

Green, how I want you green.
Big hoarfrost stars
come with the fish of shadow
that opens the road of dawn.
The fig tree rubs its wind
with the sandpaper of its branches,
and the forest, cunning cat,
bristles its brittle fibers.
But who will come? And from where?
She is still on her balcony
green flesh, her hair green,
dreaming in the bitter sea.

— My friend, I want to trade
my horse for her house,
my saddle for her mirror,
my knife for her blanket.
My friend, I come bleeding
from the gates of Cabra.
— If it were possible, my boy,
I'd help you fix that trade.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
— My friend, I want to die
decently in my bed.
Of iron, if that's possible,
with blankets of fine chambray.
Don't you see the wound I have
from my chest up to my throat?
— Your white shirt has grown
thirsty dark brown roses.
Your blood oozes and flees
around the corners of your sash.
But now I am not I,
nor is my house now my house.
— Let me climb up, at least,
up to the high balconies;
Let me climb up! Let me,
up to the green balconies.
Railings of the moon
through which the water rumbles.

Now the two friends climb up,
up to the high balconies.
Leaving a trail of blood.
Leaving a trail of teardrops.
Tin bell vines
were trembling on the roofs.
A thousand crystal tambourines
struck at the dawn light.

Green, how I want you green,
green wind, green branches.
The two friends climbed up.
The stiff wind left
in their mouths, a strange taste
of bile, of mint, and of basil
My friend, where is she — tell me—
where is your bitter girl?
How many times she waited for you!
How many times would she wait for you,
cool face, black hair,
on this green balcony!
Over the mouth of the cistern
the gypsy girl was swinging,
green flesh, her hair green,
with eyes of cold silver.
An icicle of moon
holds her up above the water.
The night became intimate
like a little plaza.
Drunken "Guardias Civiles"
were pounding on the door.
Green, how I want you green.
Green wind. Green branches.
The ship out on the sea.
And the horse on the mountain.

Translated by William Logan

*



Romance Sonámbulo

Verde que te quiero verde.
Verde viento.  Verdes ramas.
El barco sobre la mar
y el caballo en la montaña.
Con la sombra en la cintura
ella sueña en sus baranda,
verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Verde que te quiero verde.
Bajo la luna gitana,
las cosas la están mirando
y ella no puede mirarlas. 
 
    Verde que te quiero verde.
Grandes estrellas de escarcha,
vienen con el pez de sombra
que abre el camino del alba.
La higuera frota su viento
con la lija de sus ramas,
y el monte, gato garduño,
eriza sus pitas agrias.
¿Pero quién vendrá?  ¿Y por dónde...?
Ella sigue en su baranda,
verde carne, pelo verde,
soñando en la mar amarga.

   Compadre, quiero cambiar
mi caballo por su casa,
mi montura por su espejo,
mi cuchillo por su manta.
Compadre, vengo sangrando,
desde los puertos de Cabra.
Si yo pudiera, mocito,
este trato se cerraba.
Pero yo ya no soy yo,
Ni mi casa es ya mi casa.
Compadre, quiero morir
decentemente en mi cama.
De acero, si puede ser,
con las sábanas de holanda.
¿No ves la herida que tengo
desde el pecho a la garganta?
Trescientas rosas morenas
lleva tu pechera blanca.
Tu sangre rezuma y huele
alrededor de tu faja.
Pero yo ya no soy yo.
Ni mi casa es ya mi casa.
Dejadme subir al menos
hasta las altas barandas,
¡dejadme subir!, dejadme
hasta las verdes barandas.
Barandales de la luna
por donde retumba el agua.

   Ya suben los dos compadres
hacia las altas barandas.
Dejando un rastro de sangre.
Dejando un rastro de lágrimas.
Temblaban en los tejados
farolillos de hojalata.
Mil panderos de cristal,
herían la madrugada.

  Verde que te quiero verde,
verde viento, verdes ramas.
Los dos compadres subieron.
El largo viento, dejaba
en la boca un raro gusto
de hiel, de menta y de albahaca.
¡Compadre!  ¿Dónde está, dime?
¿Dónde está tu niña amarga?
¡Cuántas veces te esperó!
¡Cuántas veces te esperara,
cara fresca, negro pelo,
en esta verde baranda!

   Sobre el rostro del aljibe
se mecía la gitana.
Verde carne, pelo verde,
con ojos de fría plata.
Un carábano de luna
la sostiene sobre el agua.
La noche se puso íntima
como una pequeña plaza.
Guardias civiles borrachos
en la puerta golpeaban.

*

ALVAJÁRÓ ROMÁNC

Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Zöld szél. Zöldbe borult ágak.
Bárka ring a tenger fodrán,
ló és lovas hegyre hágnak.
Lány álmodoz könyöklőben,
árnyék borul derekára,
zöld a haja, zöld a húsa,
hűlt ezüst a szeme-párja.
Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Cigányhold süt cigánylányra.
Már minden a leányt nézi,
ő nem érzi, nem is látja.

Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Dércsillagok vonulása,
uszonya a homály-halnak
virradatot hoz világra.
Ím, a szelet, mint a smirgli,
érdes füge-lomb sikálja,
a hegy agavé-bozontja
nagy vadmacska borzas háta.
Ó, ki jönne? Honnan jönne?
Könyöklőben a lány árva.
Zöld a haja, zöld a húsa,
ecet-özön lett az álma.
Cimbora, én elcserélném
hátasomat a házával,
tükrével a kantárt, nyerget,
késemet a pokrócával,
mert én vérben lovagoltam
a cabrai hegyen által.
Kis cimbora, ha tehetném,
egyezséget kötnék bátran,
de én nem én vagyok immár,
és a házam se a házam.
Cimbora, a magam ágyán
illőn várnék a halálra,
vaságyra, ha ledűlhetnék,
jó hollandi gyolcs havába!
Mellem torkig fölhasítva,
ekkora a sebem, látja.
Lát a szemem barna rózsát
fehér ingen háromszázat.
Övkendőd is vértől büdös,
dagadozik vérben ázva.
De én nem én vagyok immár
és a házam se a házam.
Akkor menjünk föl a hegyre,
hegy-párkányok határába.
Hadd menjek föl a magasba,
föl a magas kő-hazába,
hold-párkányok alá menjünk,
vízömlésbe, zuhogásba!

Két cimbora megy a hegyre,
föl a magas kő-hazába,
elcsöppentett könnyük, vérük
azt az utat kicifrázza.
Imbolyognak bádog-lámpák,
borítják a tetőt lázba.
Fölsebzi a hajnal bőrét
üvegdobok roppanása.

Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Zöld szél. Zöldbe borult ágak.
Két cimbora megy a hegyre,
hosszú ott a szél fuvása —
epe, ménta, bazsalikom
ízét szárítja a szájba.
Cimbora! A lányod hol van?
Hol a kesergő, az árva?
Várt az téged számtalanszor,
szűntelenül jöttöd várta.
Zöld könyöklőn arca harmat,
fekete volt haja sátra!

Ciszternában a cigánylány.
Síma vízen ring az árva.
Zöld a haja, zöld a húsa,
hűlt ezüst a szeme-párja.
Fönn lebeg, mert a hold vette
fényes-jeges agyarára.
Édes lett az éj is végül,
mint egy kedves tér magánya.
Künn a kapun részeg zsaruk
zörömböltek, de hiába.
Zöld, szeretlek, zöld, imádlak.
Zöld szél. Zöldbe borult ágak.
Bárka ring a tenger fodrán,
ló és lovas hegyre hágnak.

Nagy László fordítása

[Federico García Lorca válogatott versei, Kozmosz Könyvek, Bp., 1977]
..............................................................................................................................................................................................................................

Federico García Lorca

(Spanish, 5 June 1898 – 19 August 1936)

.
Your Childhood in Menton

                 "Yes, your childhood now a legend of fountains" 
                                                                      Jorge Guillén
Yes, your childhood now a legend of fountains.
The train, and the woman who fills the sky.
Your evasive solitude in hotels
and your pure mask of another sign.
It is the sea's childhood and the silence
where wisdom's glasses all are shattered.
It is your inert ignorance of where
my torso lay, bound by fire.
Man of Apollo, I gave you love's pattern,
the frenzied nightingale's lament.
But, pasture of ruins, you kept lean
for brief and indecisive dreams.
Thought of what was confronted, yesterday's light,
tokens and traces of chance.
Your restless waist of sand
favors only tracks that don't ascend.
But I must search all corners
for your tepid soul without you which doesn't understand you
with my thwarted Apollonian sorrow
that broke through the mask you wear.
There, lion, there, heavenly fury,
I'll let you graze on my cheeks;
there, blue horse of my madness,
pulse of nebula and minute hand,
I'll search the stones for scorpions
and your childlike mother's clothes,
midnight lament and ragged cloth
that tore the moon out of the dead man's brow.
Yes, your childhood now a legend of fountains.
Soul a stranger to my veins' emptiness,
I'll search for you rootless and small.
Eternal love, love, love that never was!
Oh, yes! I love. Love, love! Leave me.
Don't let them gag me, they who seek
the wheat of Saturn through the snow,
who castrate creatures in the sky,
clinic and wilderness of anatomy.
Love, love, love. Childhood of the sea.
Your tepid soul without you which doesn't understand you.
Love, love, a flight of deer
through the endless heart of whiteness.
And your childhood, love, your childhood.
The train, and the woman who fills the sky.
Not you or I, not the wind or the leaves.
Yes, your childhood now a legend of fountains.

Translated by Edwin Honig

[The Selected Poems of Federico García Lorca]

*

Tu Infancia en Menton

            Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
                                           -Jorge Guillén

Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
El tren y la mujer que llena el cielo.
Tu soledad esquiva en los hoteles
y tu máscara pura de otro signo.
Es la niñez del mar y tu silencio
donde los sabios vidrios se quebraban.
Es tu yerta ignorancia donde estuvo
mi torso limitado por el fuego.
Norma de amor te di, hombre de Apolo,
llanto con ruiseñor enajenado,
pero, pasto de ruina, te afilabas
para los breves sueños indecisos.
Pensamiento de enfrente, luz de ayer,
índices y señales del acaso.
Tu cintura de arena sin sosiego
atiende sólo rastros que no escalan.
Pero yo he de buscar por los rincones
tu alma tibia sin ti que no te entiende,
con el dolor de Apolo detenido
con que he roto la máscara que llevas.
Allí, león, allí, furia del cielo,
te dejaré pacer en mis mejillas;
allí, caballo azul de mi locura,
pulso de nebulosa y minutero,
he de buscar las piedras de alacranes
y los vestidos de tu madre niña,
llanto de media noche y paño roto
que quitó luna de la sien del muerto.
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.
Alma extraña de mi hueco de venas,
te he de buscar pequeña y sin raíces.
¡Amor de siempre, amor, amor de nunca!
¡Oh, sí! Yo quiero. ¡Amor, amor! Dejadme.
No me tapen la boca los que buscan
espigas de Saturno por la nieve
o castran animales por un cielo,
clínica y selva de la anatomía.
Amor, amor, amor. Niñez del mar.
Tu alma tibia sin ti que no te entiende.
Amor, amor, un vuelo de la corza
por el pecho sin fin de la blancura.
Y tu niñez, amor, y tu niñez.
El tren y la mujer que llena el cielo.
Ni tú, ni yo, ni el aire, ni las hojas.
Sí, tu niñez ya fábula de fuentes.  

*


LOS JARDINES

Tiempo en profundidad: está en jardines.
Mira cómo se posa. Ya se ahonda.
Ya es tuyo su interior. ¡Qué trasparencia
De muchas tardes, para siempre juntas!
Sí, tu niñez: ya fábula de fuentes.


From left to right: 
Joaquín Romero Murube, Jorge Guillén, Federico García Lorca, José Antonio Rubio Sacristán and Pepín Bello (Sevilla, 1935)
*

GYEREKKOROD MENTONBAN

               Igen, gyerekkorod már források meséje
                                                        Jorge Guillén


Gyerekkorod már források meséje.
Futó vonattal, asszonnyal betelt ég.
Szállodákban elsurranó magányod,
álarcodon friss idegenség.
Gyerekkorát élte csended s a tenger,
s a bölcs üvegek meghasadnak égve.
Merev tudatlanságod kora volt ez:
torzóm körül tüzek zilált zenéje.
Vágy szabályát adtam, Apolló-ember,
szivednek, sírást konok csalogánnyal,
de mint a romok legelője, éles
lettél a rövid tűnő révülethez.
Szemközti gondolat, tegnapi fények,
véletlen jelei és mutatói.
Nyugtalan homok-derekad csak
magasba nem vivő nyomokra hallgat.
Most a sarkokba meredek, kutatva langyos
lelked, mely felrepült téged nem értve.
Hívlak, megtorpant Apolló, gyötörten
a kíntól, mellyel álarcod betörtem.
Ott, oroszlán, ott mennybolt fúriája,
ott engedem, hogy arcomon legelj majd,
ott, tébolyom lengő kék lova, ködfolt,
ideges percmutató lüktetése,
ott van a kő, mely alá skorpió bújt,
ott anyád fakult lánykori ruhái,
éjféli zokogás, szakadt szövet, mit
hold bontott le a halott homlokáról.
Gyerekkorod már források meséje.
Ereim üregének furcsa lelke,
keresnem kell most és örökre téged,
te nagyon apró és gyökértelen lány.
Mindig szerelme, Vágy, Soha szerelme!
Ó, igen! Akarom! Vágy, vágy! Eressz hát!
Ne fogják be a számat, kik a Saturnus
töviseit keresgélik a hóban,
bikát herélnek a klinikus égen
s anatómiák fülledt erdejében.
Vágy, vágy, vágy! Tenger gyerekkora! Langyos
lelked, mely felrepült téged nem értve.
Vágy, vágy. Szarvasünő szélkönnyű röpte
karcolja a fehérség tiszta mellét.
Gyerekkorod, vágyam, gyerekkorod s a
futó vonattal, asszonnyal betelt ég.
Igen! Se te, se én, se szél, se lombok!
Gyerekkorod már források meséje.

Orbán Ottó fordítása

[Federico García Lorca versei, Európa Könyvkiadó, Bp., 1975]

*

Jorge Guillén
A KERTEK

Összesűrűsödik az idő a kertben.
Nézd csak: lassan leszáll. Már egyre-egyre mélyebb.
S tiéd a belseje! A késő délutánok
eggyé fonódnak és áttetszenek derengve.
Igen, gyermekkorod már források meséje.

Végh György fordítása


[In: Az idő lovai, Kozmosz Könyvek, Bp., 1980]

..............................................................................................................................................................................................................................

Ogden Nash

(American, August 19, 1902 – May 19, 1971)
.
No Doctor's Today, Thank You

They tell me that euphoria is the feeling of feeling wonderful,
well, today I feel euphorian,
Today I have the agility of a Greek god and the appetitite of a
Victorian.
Yes, today I may even go forth without my galoshes,
Today I am a swashbuckler, would anybody like me to buckle
any swashes?
This is my euphorian day,
I will ring welkins and before anybody answers I will run away.
I will tame me a caribou
And bedeck it with marabou.
I will pen me my memoirs.
Ah youth, youth! What euphorian days them was!
I wasn't much of a hand for the boudoirs,
I was generally to be found where the food was.
Does anybody want any flotsam?
I've gotsam.
Does anybody want any jetsam?
I can getsam.
I can play chopsticks on the Wurlitzer,
I can speak Portuguese like a Berlitzer.
I can don or doff my shoes without tying or untying the laces because
I am wearing moccasins,
And I practically know the difference between serums and antitoccasins.
Kind people, don't think me purse-proud, don't set me down as
vainglorious,
I'm just a little euphorious. 


 Ogden Nash, c. 1953
Photo: Kay Bel




MA NEM KELL DOKTOR, KÖSZÖNÖM

Micsodás az eufória-érzés? érzés, mi csodás; nos máma euforiánus
vagyok, agilis, mint egy görög isten, s étvágyam viktoriánus,
igenis, ma tán sárcipő nélkül megyek ki,
ma kötekedő vagyok, mutassam-e, kezdjek kötni?
E napom boldog.
Ma égbolton dobolok, s mielőtt letolnak, kereket oldok.
Szelidítek egy karibút,
felékítek egy marabút.
Életem megörökítem memoárban.
Ah ifjúság! Mecsoda mecsoda eufória!
Ritkán forogtam budoárban,
inkább ott voltam, ahol van kaja.
Osztriga kell-e angyagyom?
Neked agyom.
Hajóroncs kell-e kedvetyem?
Majd partravetyem.
Mert nekem kínai fecskefészket játszik a Wurlitzer,
és úgy beszélek portugálul, akár a Berlitzer.
Cipőt húzok és vetek madzag nélkül, mert sarum mokasszin,
gyakorlatból tudom, miben különbözik szérum és antitokasszin,
Feleim, ne higgyétek, hogy fölvet a pénzem, nem vagyok gőg-glóriás,
csupán kicsikét eufóriás.

Weöres Sándor fordítása 

[In: ÉSZAK-AMERIKAI KÖLTŐK ANTOLÓGIÁJA, Kozmosz Könyvek, 1966]
..............................................................................................................................................................................................................................

August 18, 2010

Jorge Luis Borges

(Argentine, August 24, 1899 – June 14, 1986)
.

Unknown Street

"The twilight of the dove"
the Hebrews called the fall of evening,
when darkness does not yet hinder our steps
and the oncoming night makes itself felt
like an old, longed-for music,
like a welcome downward path.
In that hour when the light has the fineness of sand,
I happened on a street unknown to me,
ample and broadly terraced,
whose walls and cornices
took on the pastel color of the sky
that nudged the horizon.
Everything — the drab houses,
the crude banisters, the doorknockers,
perhaps the hopes of a girl dreaming on a balcony —
all entered into my vain heart
with the clarity of tears.
Perhaps that moment of the silver evening
suffused the street with a tenderness,
making it as vivid as a verse
forgotten and now remembered.
Only later did I come to think
that the street of that afternoon was not mine,
that every house is a branching candlestick
where the lives of men burn
like single candles,
that each haphazard step we take
treads on Golgothas.

Translated by Alexander Coleman

*

Calle Desconocida

Penumbra de la paloma
llamaron los hebreos a la iniciación de la tarde
cuando la sombra no entorpece los pasos
y la venida de la noche se advierte
como una música esperada y antigua,
como un grato declive.
En esa hora en que la luz
tiene una figura de arena,
di con una calle ignorada,
abierta en noble anchura de terraza,
cuyas cornisas y paredes mostraban
colores blandos como el mismo cielo
que conmovía el fondo.
Todo
la medianía de las casas,
las modestas balaustradas y llamadores,
tal vez una esperanza de niña en los balcones-
entró en mi vano corazón
con limpidez de lágrima.
Quizá esa hora de la tarde de plata
diera su ternura a la calle,
haciéndola tan real como un verso
olvidado y recuperado.
Sólo después reflexioné
que aquella calle de la tarde era ajena,
que toda casa es un candelabro
donde las vidas de los hombres arden
como velas aisladas,
que todo inmediato paso nuestro
camina sobre Gólgotas. 

*

ISMERETLEN UTCA
[CALLE DESCONOCIDA]

A galamb félárnya.
Így nevezték héberül az est kezdetét,
mikor a homály nem gátolja a lépéseket
és az éj közeledtét hozza hírül
mint régvárt zenét,
mint enyhe lejtőt.
A gyöngéd homokszerű fénynek
ebben az órájában
lépteim egy ismeretlen utcába vezettek,
mely nyílt és terasz-szélességű,
ormain és falain oly lágy színeket mutatott,
mint maga az égbolt,
a megható háttér.
Minden: a házak tisztes közép-magassága,
a szerény oszlopok s a kapuk kopogtatói,
talán az is, hogy az erkélyen egy leányra vártam,
egy könnycsepp derűjével
hiú szívembe szövődött.
Talán ez az ezüstös óra,
gyöngédségével adott
ily varázst az utcának
és igazi utcává bűvölte már,
mint egy elfeledett és fellelt verset;
én csak utóbb jöttem rá,
milyen különös volt az a hely,
hol minden ház egy-egy kandeláber,
melyben az életek magányos lánggal égnek,
és hogy lábunk minden lépte
idegen Golgotákon tapos.

Franyó Zoltán fordítása

[Jorge Luis Borges Válogatott művei V. -  A HOMÁLY DICSÉRETE - Költemények]
..............................................................................................................................................................................................................................

Ted Hughes

(English, 17 August 1930 – 28 October 1998)
.

Crow's First Lesson

God tried to teach Crow how to talk.
'Love', said God, 'Say, Love.'
Crow gaped, and the white shark crashed into the sea
And went rolling downwards, discovering its own depth.

'No, no,' said God. 'Say Love. Now try it. LOVE.'
Crow gaped, and a blue fly, a tsetse, a mosquito
Zoomed out and down
To their sundry flesh-pots.

'A final try,' said God. 'Now, LOVE.'
Crow convulsed, gaped, retched and
Man's bodiless prodigious head
Bulbed out onto the earth, with swivelling eyes,
Jabbering protest —

And Crow retched again, before God could stop him.
And woman's vulva dropped over man's neck and tightened.
The two struggled together on the grass.
God struggled to part them, cursed, wept —

Crow flew guiltily off.


Ted Hughes
© Henri Cartier-Bresson / Magnum Photos
(NPG)



VARJÚ ELSŐ LECKÉJE

Isten beszédre oktatta Varjút.
"Szeretet" mondta Isten. "Mondd: Szeretet."
Varjú tátogott, s fehér cápa loccsant a tengerbe,
Pörgött alá, felfedezve önnön mélyeit.

"Nem, nem" mondta Isten. "Mondd: Szeretet. Rajta!"
Varjú tátogott s egy kék légy, egy cece, egy moszkitó
Zizzent ki és alá,
Mindegyik a maga húsosfazekára.

"Utolsó kísérlet" mondta Isten. "Nos: SZERETET!"
Varjú vonaglott, tátogott, öklendett és
Testtelen, baljós férfifej
Gördült ki, le a földre, szeme pörgött,
Dadogó tiltakozás —

És Varjú öklendett megint, Isten későn kapott oda,
És női vulva hullt a férfinyakra, rászorult.
Ott küszködtek a gyepen.
Isten szedte volna szét, sírt, káromkodott —

Varjú bűntudatosan röppent tova.

Tótfalusi István fordítása


[In: A szűz és az egyszarvú, Európa Könyvkiadó, 1983]


 Ted Hughes and Sylvia Plath in Paris in August 1956
 Smith © Warren Plath

..............................................................................................................................................................................................................................

August 14, 2010

Zbigniew Herbert (Polish, 29 October 1924 – 28 July 1998)

.


We fall asleep on words
we wake in words

sometimes they are gentle
simple nouns
a forest a ship

they tear themselves from us
the forest goes quickly
behind the line of the horizon

the ship sails away
without a trace or a reason

dangerous are the words
which have fallen from a whole
fragments of sentences maxims
the beginning of a refrain
of a forgotten hymn

“saved will be those who…”
“remember to…”
or “like”
a small prickly pin
that connected
the most beautiful
lost metaphor of the world

one must dream patiently
hoping the content will become complete
that the missing words
will enter their crippled sentences
and the certainty we wait for
will cast anchor
   
(1969)


Translated by John Carpenter and Bogdana Carpenter

*

Pebble

The pebble
is a perfect creature

equal to itself
mindful of its limits

filled exactly
with a pebbly meaning

with a scent that does not remind one of anything
does not frighten anything away does not arouse desire

its ardour and coldness
are just and full of dignity

I feel a heavy remorse
when I hold it in my hand
and its noble body
is permeated by false warmth

      — Pebbles cannot be tamed
      to the end they will look at us
      with a calm and very clear eye

Translated by Peter Dale Scott and Czeslaw Milosz


More poems


Zbigniew Herbert


***(Szavakon alszunk el...)
(Zasypiamy na słowach...)

Szavakon alszunk el
szavak közt ébredünk

néha csak egyszerű
jámbor főnevek
erdő vagy hajó

elszakadnak tőlünk
az erdő sebesen távolodik
a látóhatár vonala mögé

a hajó elúszik
minden nyom és ok nélkül

veszélyesek a szavak
melyek kiestek a szövegegészből
mondatok szentenciák töredékei
egy-egy elfelejtett himnusz
refrénjének kezdete

"azok nyernek megváltást, akik..."
"emlékezz, hogy..."
vagy: "mint"
apró hegyes tű
mely összeforrasztotta
a világ legszebb
elveszett metaforáját

álmodni kell türelmesen
bízva benne hogy a tartalom beteljesül
hogy a hiányzó szavak
beépülnek a csonka mondatokba
s egyszer majd horgonyt vet a bizonyosság
amelyre várunk

Körner Gábor fordítása

*

Kavics
(Kamyk)

A kavics tökéletes
teremtmény

egyenlő önmagával
ügyel határaira

teljesen kitölti
a kavicstartalom

szaga semmire sem emlékeztet
nem riaszt nem ébreszt vágyakat

heve és hűvössége
jogos és méltósággal teljes

mardos a lelkifurdalás
mikor tenyeremen tartom
és nemes testét
hamis hő járja át

      A kavicsok nem idomíthatók
      mindvégig nézni fognak minket
      tekintetük nyugodt és nagyon tiszta.

Csordás Gábor fordítása

[Zbigniew Herbert: FORTINBRAS GYÁSZÉNEKE, Kalligram, Pozsony, 2009]

..............................................................................................................................................................................................................................